熊濯釗
(廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510550)
童話起源于民間故事,最初以口述的方式世代相傳,當(dāng)時(shí)的聽眾群除了兒童,也包括成人。德語中的“M?rchen”,本來是“關(guān)于講述魔法和奇跡故事的德語詞”[1];中文將這一概念翻譯為“童話”,這是因?yàn)榈搅耸攀兰o(jì)之后,童話故事開始逐漸轉(zhuǎn)變成了一種兒童文學(xué)。
在德國的文學(xué)創(chuàng)作中,童話這一兒童文學(xué)體裁有著深厚的歷史文化底蘊(yùn)。舒?zhèn)フJ(rèn)為,德國的童話是德國文學(xué)創(chuàng)作中的一個(gè)傳統(tǒng)因素[2]。不僅如此,德國的童話更是德國作家對世界各國兒童的巨大貢獻(xiàn),其中以著名的格林童話最具代表性。
作為世界童話的經(jīng)典之作,德國的格林童話,是由德國著名語言學(xué)家的雅各布·格林和威廉·格林兩兄弟共同搜集、整理、研究并加工完成,一共216篇童話故事,全名《兒童與家庭故事集》。它是德國文學(xué)史上的一顆璀璨的明珠,更是世界兒童文學(xué)寶庫中的一塊珍奇的瑰寶。格林童話自十九世紀(jì)出版,一百多年來,廣受世界各地少年兒童的喜愛,已被譯成一百多種文字,在世界各國廣泛流傳。
格林童話中的作品,語言通俗生動(dòng),情節(jié)曲折離奇,故事引人入勝,常采用擬人的手法,通過夸張的想象,賦予自然界萬物以生命和情感,以象征的方式塑造形象,反映生活,對培養(yǎng)兒童真、善、美的良好品質(zhì)有著積極意義。
隨著格林童話中越來越多的作品為中國讀者所熟悉,各種格林童話的選譯本、全譯本、編譯本和繪圖本層出不窮。這里筆者同時(shí)選取了譯林出版社楊武能、楊悅的全譯本和陜西師范大學(xué)出版社楊吉春、劉麗亞的全譯本,以其中最為人們所熟悉的作品《白雪公主》為例,對照其德文原文,比較和分析《白雪公主》在這兩個(gè)譯本中的中文翻譯,嘗試對德文童話的翻譯作一點(diǎn)理論研究。
德國功能派翻譯理論是指,“以‘側(cè)重功能或文本功能’的視角,研究翻譯的各種理論,其中包括目的論(Skopotheorie)和受到目的論的啟發(fā)而發(fā)展的翻譯理論?!盵3]功能派從上個(gè)世紀(jì)七十年代開始發(fā)展起來,成為德國最具影響力的翻譯學(xué)派,其杰出的核心代表人物主要有:賴斯(Katharina Reiss)、費(fèi)美爾(Hans J. Vermeer)、曼特瑞(Justa Holz Manttari)以及之后的諾德(Christiane Nord)。
賴斯的理論以功能對等為基礎(chǔ),認(rèn)為對譯文的評價(jià)以原文和譯文之間的功能對等關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn)。費(fèi)美爾則認(rèn)為文本目的才是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),其目的論突出了譯文使用者的重要性,突破了功能對等的束縛,是功能派翻譯理論中最重要的理論。曼特瑞將翻譯視為一種行為,對翻譯過程中的行為及參與者的角色予以細(xì)致分析,提出翻譯行為理論。諾德則繼承并發(fā)展了費(fèi)美爾的目的論,同時(shí)針對功能派的不足,將忠誠這一概念引入翻譯中,提出了忠誠原則。
本文以目的論作為德文童話翻譯的指導(dǎo)理論,可以為童話翻譯的研究開創(chuàng)新的視角,具有一定的可行性。
費(fèi)美爾的目的論主要包括三方面內(nèi)容:目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。目的法則是翻譯的最高法則,即“翻譯的目的決定翻譯的策略和方法;翻譯過程是采取直譯還是意譯,或是采取直譯加意譯,都取決于翻譯的目的。”[4]
連貫性法則是指“譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須要讓使用者能夠理解,在目的語的語言文化中以及譯文的使用語境中要有意義?!盵5]
忠實(shí)性法則是指“原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致(intertextual coherence);語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解所決定?!盵5]
童話作為適合兒童閱讀的文學(xué)作品,尤其是經(jīng)過格林兄弟整理、加工、修訂而完成的格林童話,具有濃厚的地域色彩和民族特色,以豐富的想象和夸張的手法塑造形象,富有趣味性和娛樂性,反映生活的同時(shí)帶有明顯的揚(yáng)善懲惡的兒童教育意義。因此,在翻譯像《白雪公主》這樣的童話時(shí),要注意啟發(fā)和培養(yǎng)小讀者形成真、善、美的良好品質(zhì)。
例 1:Bald darauf bekam sie ein T?chterlein, das war so wei? wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Sneewittchen(Schneewei?chen)genannt.
(Grimms:Sneewittchen)[6]
譯文a:過了不久,她生下一個(gè)女兒,果真皮膚雪白,嘴唇血紅,頭發(fā)像烏檀木一樣黑油油的,因此就給她取了一個(gè)名字叫“白雪”。(楊武能,楊悅譯)[7]
譯文b:過了不久,她生下一個(gè)女兒,果真皮膚像雪那樣潔白,嘴唇像血那樣鮮紅,頭發(fā)像烏檀木那般又黑又亮,因此就給她取了一個(gè)名字叫“白雪”。(楊吉春,劉麗亞譯)[8]
格林童話中作者塑造的白雪公主是一位美麗、真誠、善良的小姑娘。在原文中這一句,夸張地用了三種顏色至純的事物來渲染白雪公主的美麗,以白色的雪、紅色的血和黑色的烏檀木刻畫出一位絕世美麗和絕頂可愛的白雪公主。
可能是為了語言上的優(yōu)美生動(dòng)和節(jié)奏上的朗朗上口,此處原文是“so wei? wie Schnee”和“so rot wie Blut”,并無寫明哪里白如雪、哪里紅如血。此處如果直譯的話,對于兒童讀者而言,可能無法理解白雪公主到底長什么樣。因此,這里的兩種譯文都采取了“增補(bǔ)”的方式,描畫出了一位膚白唇紅的小美女,既避免了我們的小讀者在此處產(chǎn)生疑惑,同時(shí)又將白雪公主美麗的形象真實(shí)地呈現(xiàn)到眼前。這一處理正是目的法則的體現(xiàn):翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
根據(jù)目的論的連貫性法則,譯文應(yīng)當(dāng)在目的語文化和語言環(huán)境中通順、連貫、有意義,使得譯文使用者易于理解。這一法則要求德文童話在翻譯成中文時(shí),應(yīng)當(dāng)按照中文的語言文化和習(xí)慣,避免使用晦澀難懂的表達(dá)方式。針對童話這一兒童文學(xué)體裁,在翻譯時(shí)還應(yīng)同時(shí)注意在語言上,仍要保持簡明生動(dòng)、通俗質(zhì)樸的特點(diǎn),使得兒童讀者容易理解,閱讀更加順暢。
例 2:Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann.
(Grimms:Sneewittchen)[6]
譯文a:這樣,她那顆忌妒的心才勉強(qiáng)安定下來。因?yàn)?,一顆忌妒的心是得不到真正的安寧的。(楊武能,楊悅譯)[7]
譯文b:如果說一顆忌妒的心能有平靜的時(shí)候,那么她那顆忌妒的心現(xiàn)在總算勉強(qiáng)平靜下來了。(楊吉春,劉麗亞譯)[8]
這一段話是故事中王后絞盡腦汁、挖空心思、千方百計(jì),最后終于毒死了白雪公主后的心理描寫。這里兩種譯文都翻譯出了原文的主要意思,而在語言表達(dá)上,可以看到兩種譯文有著不同的處理。譯文a將原文的前后半句分開譯為兩句話,這樣一來,可以為譯文創(chuàng)造更多的停頓,減緩了行文的速度,從而使得讀者閱讀更有節(jié)奏感。尤其是對于童話的小讀者而言,簡短的句式更有利于理解。而對于后半句的翻譯,譯文a采取了意譯的方式,使得中文表達(dá)上更加簡單易懂。譯文b則是把原文的后半句提前了,同時(shí)使用了“如果……那么……”句式,可以說是更接近原文的意思和句子結(jié)構(gòu)。但是,譯文b由于句子長,且使用了復(fù)句,相對比較不利于兒童的閱讀和理解。所以從童話簡明生動(dòng)、通俗易懂的語言特點(diǎn)出發(fā),譯文a更符合連貫性法則。
根據(jù)目的論的忠實(shí)性法則,譯文應(yīng)該在某種意義上忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。這給予了譯者一定的自由發(fā)揮的空間,但不能偏離原文主旨,翻譯的目的仍是首要原則。由于德文和中文之間文化背景和語言習(xí)慣的差異,在翻譯德文童話時(shí),有時(shí)需要對原文進(jìn)行一些處理,而忠實(shí)性法則要求這種處理不能從根本上違背原文,應(yīng)保持語際連貫。
例 3:Da antwortete der Spiegel:
"Frau K?nigin, Ihr seid die Sch?nste hier,
aber Sneewittchen über den Bergen
bei den sieben Zwergen
ist noch tausendmal sch?ner als Ihr."
(Grimms:Sneewittchen)[6]
譯文a:鏡子便回答:
王后娘娘,這里數(shù)您最漂亮;
可是白雪公主越過了山岡,
住在七個(gè)小矮人家里,
是比您漂亮一千倍的姑娘。(楊武能,楊悅譯)[7]
譯文b:鏡子回答說:
“你,我的王后,是很美麗,
可是在山的那一邊,
七個(gè)小矮人居住的地方,
白雪公主要比你美一千倍。”(楊吉春,劉麗亞譯)[8]
這一段話是白雪公主三次大難不死,王后以為自己已經(jīng)是最漂亮的女人時(shí),魔鏡對王后的回答。原文“über den Bergen bei den sieben Zwergen”作為“Sneewittchen”的修飾成分,如果直接翻譯為“山那邊的七個(gè)小矮人那里的白雪公主”,就會(huì)出現(xiàn)修飾成分過長的歐化現(xiàn)象,不符合中文的語言習(xí)慣。德語和英語相類似,都習(xí)慣以長長的句子成分修飾一個(gè)名詞,這種情況在翻譯成中文時(shí)就需要進(jìn)行一些處理。
譯文a在語序上忠實(shí)于原文,把主語“白雪公主”放在前面,而將介詞“über”和“bei”分別翻譯成動(dòng)詞“越過了”和動(dòng)詞加介詞結(jié)構(gòu)“住在”,雖避免了修飾成分過長的現(xiàn)象,但意思上背離了原文。首先是針對王后“Wer ist die Sch?nste”的問題,譯文a回答的卻是白雪公主的現(xiàn)狀,有答非所問之嫌。其次是在作品中魔鏡前后共有三次回答了這一段話,第一次是白雪公主逃到森林深處并住進(jìn)了小矮人家里,那么魔鏡按照譯文a回答也說得通;但第二次和第三次出現(xiàn)的時(shí)候,白雪公主從未離開過小矮人家里,譯文a說“白雪公主越過了山岡”,顯然不合常理也不符合原文的意思。
譯文b則是在語意上忠實(shí)于原文,表達(dá)上則是巧妙地利用了句子的停頓,將原文兩個(gè)表示方位的修飾成分都用逗號與中心語“Sneewittchen”隔開,并把“白雪公主”放到后面翻譯,這樣更符合中文的表達(dá)方式,而且適當(dāng)?shù)木渥油nD使得譯文更有利于閱讀和理解。相比之下,譯文a更像是對原文的逐字翻譯,而對整句話和整段話的意思,以及前后文的內(nèi)容,還有相應(yīng)的語境,沒有譯文b把握得好。所以從語際連貫的角度來看,譯文b更符合忠實(shí)性法則。
本文通過對《白雪公主》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行分析和比較,探討了目的論在德文童話的翻譯實(shí)踐中的重要指導(dǎo)意義。童話作品作為兒童早期接觸的讀物,可以培養(yǎng)兒童的閱讀興趣,而且像格林童話中的優(yōu)秀作品,還能培養(yǎng)兒童真、善、美的良好品質(zhì)。所以對童話的翻譯絕不可馬虎,要以兒童的理解和接受為中心,以啟發(fā)、引導(dǎo)、培養(yǎng)和教育為目的,以語內(nèi)連貫和語際連貫為標(biāo)準(zhǔn),這樣才能翻譯出真正適合兒童閱讀的文學(xué)作品。
[1] Baldick, Chris. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[2] 舒?zhèn)? 關(guān)于西方文學(xué)童話研究的幾個(gè)基本問題[J]. 外語研究,2010,(4).
[3] 何慶機(jī). 國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J]. 上海翻譯,2007,(4).
[4] 吳自選. 德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J]. 中文科技翻譯,2005,(1).
[5] 仲偉合,鐘鈺. 德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯,1999,(3).
[6] Jacob Grimm & Wilhelm Grimm. M?rchen der Bruder Grimm[EB/OL]. http://de.hujiang.com/dl/p24602.
[7] 雅各布·格林,威廉·格林. 格林童話全集[M]. 楊武能,楊悅,譯. 南京:譯林出版社,2010.
[8] 雅各布·格林,威廉·格林. 格林童話全集 I[M]. 楊吉春,劉麗亞,譯. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,2007.