• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游景介英譯研究

      2014-08-15 00:49:13王一茗
      湖北開放大學學報 2014年4期
      關鍵詞:譯音譯法漢英

      王一茗

      (安徽師范大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000)

      一、漢英景介文本的語言風格差異

      旅游景介翻譯屬于應用型翻譯,其信息性、誘導性等特點要求譯者以讀者為核心,了解讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們熟悉的表達習慣。漢英民族不同的文化背景早就了各自旅游文體獨特的語言風格和讀者喜聞樂見的形式。[1]社會歷史、思維方式等不同使?jié)h英兩種語言在語言邏輯和文體風格、信息容量與傳遞等方面都迥然各異,作為譯者應了解這種差異,以資考量。

      首先,在漢英旅游景介中,漢語表達的華麗溢美和英語表達的樸素簡潔形成鮮明對比。中文景介往往言辭華麗,強調色彩美、朦朧美,行文講究聲律對仗,多用短句句式,句式結構松散,注重句間的“意合”;相比較而言,英文用詞簡潔質樸,行文講究樸素具體,多用長句句式,注重“形合”描繪直觀可感。如:

      “泰山的每個季節(jié)都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗艷的花朵兒隨處可見;夏季,泰山的雷暴雨堪稱奇觀;秋天,火紅的楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水川流不息;冬日,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。但遇陰天時,環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。”

      這是一段介紹泰山的景介文字,辭藻華麗,意境優(yōu)美。在英譯時不可逐句硬譯,而應在腦中構畫出一幅全景圖,找出句間的隱形聯(lián)系,將多個景色鑲嵌于一個句子中,使句子連貫暢達,簡潔自然,不至冗長拖沓??勺g為:

      “Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorm which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in autumn and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.On a clear day one can see the peaks rising one after another.When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds.”

      其次,漢語景介文本中往往會使用大量的四字詞、疊詞、排比句來強化表達,達到修辭的效果;對比而言,漢語旅游篇章里修辭的運用和形容詞使用頻率明顯高于英語旅游篇章,英語語篇具有明顯的非修辭性。如:

      “峨眉山位于中國西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小時。主峰金頂絕壁凌空高插云霄,巍然屹立。登臨其間,可西眺皚皚雪峰,東瞰莽莽平川。氣勢雄而景觀奇,有云海、日出、佛光、圣燈四大奇觀。中部群山峰巒疊嶂,含煙凝翠,飛瀑流泉,鳥語花香,草木茂而風光秀?!?/p>

      這一段介紹峨眉山的幾句文字中四字詞竟出現(xiàn)了10次之多。四字詞是一種音調優(yōu)美、勢如流水的修辭方式,是中華民族特有的語言文化,但是這樣的修辭方式可能會被西方讀者誤認為華而不實、故弄玄虛。因此,對于這樣的旅游景介內容需進行提煉概括、刪減調整,使譯文簡潔明了,切不可逐字硬譯??勺g為:

      “156 kilometers(1.5-hour drive)away from Chengdu City in the Sichuan basin, southwest of China, stands the Mt. Emei with its summit Jinding(the Golden Top)towering above range upon range of rolling mountains stretching westward, all covered with snow, and in an eastward distance lying a wide expanse of flat land. It boasts of its mountainous spectacles of clouds sea, sunrise, and the marvelous natural phenomena of"Buddha's Halo" and "Holy Lamp", as well as its natural landscapes filled with large green-woods, exuberant vegetation,flowers, streams, waterfalls, etc.”

      另外,漢語景介文本更多強調的是一種主觀感受,喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,這樣可使中國讀者加深印象并從中得到藝術享受;相比之下,英語景介通常以敘述說明的方式提供事實性的旅游景點信息。因而有些語句在外國人看來是畫蛇添足,沒有什么實際的意義。在翻譯時刪去對譯文理解沒有幫助的東西,反而明白曉暢。如:

      “煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區(qū)的下清宮,綿延80華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷?!?/p>

      “Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.”

      譯者把古詩全部刪減,并對原文適當變通,不但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,反而使譯文簡潔暢達。

      綜上所述,可以看出漢英兩種語言風格的差異。究其原因,主要是由于漢英民族思維方式、文化傳統(tǒng)等不同造成的。漢民族的寫作美學強調“意與境混”的上乘境界,追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美;西方傳統(tǒng)哲學在主觀與客觀的物象關系上,主張“客主分離”,在描繪外界自然美時,總是“站在自然之外”去欣賞自然之美。因此漢語表達常常人文色彩濃郁,具有一種虛實不定的朦朧之美,主觀色彩濃厚;英語表達客觀簡約,追求一種自然理性之美,行文用字不喜重復堆砌,講究句式結構的邏輯層次和有機組合,反映其邏輯嚴謹、思想縝密的美學特點。

      二、漢英景介文本的文化價值傳遞

      把翻譯放在人類文化交流的大背景中去進行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯決不僅僅是文字符號的簡單轉換,它涉及文化交流的方方面面。[2]文化是旅游的核心,是旅游活動的魅力所在,把中國特色文化傳遞給國外游客,以便他們更好地了解中國,從而更好地向外界傳播中國文化也是中文旅游景介翻譯的目的之一。[3]因此,旅游景介翻譯絕不能只停留在語言層面,而更應注重傳遞民族文化價值。作為譯者在通曉兩種語言的基礎上,必須掌握源語和譯語的文化,領會原語文本所蘊含的內容,并把它恰如其分地表達出來。[4]

      旅游文本包括景點介紹、廣告標語、景點名稱、民俗風情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等內容,是一種對外宣傳資料,其中景點名稱最具有文化價值的高度凝練性。作為景點的核心要素,景點名稱往往和特定的歷史文化背景相聯(lián)系,包含了豐富的中國文化特質。目前景點名稱翻譯一般有三種策略:譯音、譯意和音譯兼顧。

      1.譯音:即完全用漢語拼音來翻譯景點名稱,主要用于翻譯專名,多適用于景點名稱中的專名為人名或自然地理名稱,或景點名稱較為抽象,不是簡單意譯可表達清楚的。如九寨溝譯為 Jiuzhaigou,天安門譯為 Tiananmen。但是這種“復制性”而非“闡釋性”的譯法有時會顯得非常被動,甚至接近于沒有翻譯。

      2.譯意:即用英語翻譯出景點名稱的意義,通常適用于以下幾種情形:(1)通名翻譯,如石窟譯為grotto,公園譯為park。(2)全名意譯,如紫禁城譯為the forbidden city,故宮譯為the imperial palace。這種轉化型譯意的優(yōu)點是不受字面意義所束縛,便于外國游客理解,但缺點是犧牲了本族特色,不能良好地傳遞民族文化意義。(3)特殊性名詞翻譯,例如,中國的寺廟建筑是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,是人們了解宗教文化、建筑文化和中國歷史文化的一個窗口。寺廟里供奉著的各種各樣的佛、菩薩、羅漢像在佛教里具有不同的宗教和文化意義。對于不諳佛教的游客,如果不給予適當?shù)恼f明和解釋,是很難欣賞和理解這種宗教文化的。佛教中的各種神靈都以梵語命名的。作為世界三大宗教之一,佛教迄今已有2500多年的歷史,世界各國對它的研究方興未艾,佛教中主要神靈的梵語稱謂早已作為專有名詞進入英語詞匯中。因此,在翻譯佛像稱謂時既不能簡單地用漢語拼音標注,也不能“中西結合”,即人名用漢語拼音,頭銜用英語,而應直接使用英語中已有的詞匯。如:佛 Buddha,菩薩Bodhisattva、羅漢Arhan。在涉及人名時,按照人名翻譯慣例應該使用其梵語稱呼。在漢譯英中釋迦牟尼譯為Shakyamuni,彌勒 Maitreya Buddha,觀世音菩薩Avalokitesvara Bodhisattva。

      3.音意兼顧:這是最廣泛使用的一種翻譯策略,通??煞譃橐韵聨追N類型:(1)專名譯音+通名意譯 如大雁塔譯為 Dayan Pagoda,周口店北京人遺址譯為 Zhoukoudian Peking Man Site。有學者認為這種譯法把專名和通名分隔開,破壞了景點名稱的完整性,導致其喪失身份識別功能,進而喪失文化價值。例如,寧波的“天一閣”是中國現(xiàn)存年代最早的私家藏書樓,也是亞洲現(xiàn)有最古老的圖書館和世界上最早的三大家族圖書館之一,若按照這種譯法將其譯為Tianyi Pavilion,這個歷史文化價值自不待言的文物就成了個不起眼的亭子,其文化價值一落千丈。天一閣是一個整體,不能分割,因而翻譯時應當首先全名譯音,再增補一個通名,可譯為Tianyige Museum或Tianyige Ancient Library。(2)全名譯音+(全名譯意)這種譯法既保留了漢語名稱完整性,又傳遞了其文化內涵,但缺點是使譯名稍顯冗長。(3)全名譯音+通名意譯,即首先全名譯音,然后再將通名譯意出來,如九寨溝可譯為 Jiuzhaigou Vally,大雁塔可以為 Dayanta Pagouda。這種譯法能夠保留漢語景點名稱的身份識別功能,減少翻譯中文化價值的喪失。試想,若將長江譯為 Chang River還能讓我們感覺到這就是千百年來哺育了中華民族,讓我們充滿了民族自豪感的母親河嗎?若將其譯為 Long River,我們引以為豪的母親河在外國游客眼中就變成了一條毫無特色,毫無民族氣質的普通河流。因此,在這類尤其能彰顯優(yōu)秀歷史文化的詞語翻譯上不能妥協(xié),長江應為Changjiang River,黃河譯為 Huanghe River,黃帝陵譯為Huangdiling Mausoleum。這種譯法保留了民族文化完整性、獨特性,又傳遞了有效信息,促使外國游客在對景點有初步確認了解的基礎上更深層地探索學習中國文化的興趣,不失為譯法上策。

      三、結語

      旅游景點介紹的英譯不僅僅是語言文字的轉移活動,更是一種文化的交流,需要譯者按照英語的思維和語言習慣去處理文字。在當今世界多元文化語境下,旅游景介翻譯應注意語言層面上的差異,更應注重文化價值的傳達,注重可接受性和文化異質性的相對平衡,不可簡單化地完全肯定或否定某一策略,應酌情而定,以不變應萬變。

      [1] 賈文波. 旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J]. 上??萍挤g,2003,(1).

      [2] 許鈞. 尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯[J]. 中國比較文學,2001,(3).

      [3] 鄧紅順. 旅游文本翻譯與中國文化的傳播[J]. 赤峰學院學報,2010,(3).

      [4] Eugene.A.Nida Language, Culture and Translating[M]. Inner Mongolia University Press, 2001.

      猜你喜歡
      譯音譯法漢英
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      說說西夏韻圖《五音切韻》的韻等問題
      西夏學(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
      《象鼻高山譯語》藏漢對譯音義關系初步考查
      西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      “好”字譯法種種
      讷河市| 吉首市| 永福县| 乌拉特后旗| 武隆县| 青河县| 拜泉县| 吉木萨尔县| 临城县| 江山市| 中牟县| 三台县| 开原市| 临潭县| 芮城县| 南通市| 寻乌县| 泰来县| 修水县| 华宁县| 三门峡市| 新昌县| 车致| 万全县| 沁水县| 营口市| 富裕县| 清水河县| 无锡市| 古丈县| 清远市| 门源| 汾阳市| 伊宁县| 塘沽区| 布尔津县| 拉萨市| 桃江县| 印江| 深泽县| 建阳市|