戴 馨
(江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江212003)
國內(nèi)外學(xué)者對于翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)提出了各種不同的學(xué)說。對于不同文體的翻譯,在大原則下又提出不一樣的要求。新聞是傳播信息的重要方式,其主要功能在于傳播信息,要求簡潔明了,易于理解。相應(yīng)的,新聞的翻譯也需要遵循新聞特點(diǎn),簡潔地再現(xiàn)原文信息,以滿足目的語讀者的需要。我國研究者劉其中、許明武、吳自選等都曾討論過新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題。多數(shù)專家認(rèn)為:新聞翻譯可以沿用嚴(yán)復(fù)所提出的“信”、“達(dá)”、“雅”,但所指有所不同。許明武認(rèn)為,新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括地說就是“譯詞準(zhǔn)確,語言通順(通俗),文體適切。另外還要加上一條:快速迅捷。”[1]
古詩詞的作用多為抒情,講究美感,詩中的信息和寓意常常用非常含蓄的方式表達(dá)。我們通常會發(fā)現(xiàn),詩歌的美感往往不是體現(xiàn)在語言精確的表述上,而是體現(xiàn)在那種若隱若現(xiàn)、朦朦朧朧的感覺之中。許淵沖教授提出的古詩詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“形美”“意美”“音美”,也是“美”字當(dāng)先。還有很多學(xué)者認(rèn)為,翻譯中國古詩詞,譯文也必須是詩。中國的領(lǐng)導(dǎo)人在面對媒體講話時(shí),時(shí)常會引用一些古詩詞,以介紹中華文化,活躍交流氣氛,其中以溫家寶總理最為突出。這樣就給翻譯者們帶來了困擾,是該讓譯文保持新聞的通俗易懂,還是讓譯文像詩句一樣帶上朦朧的美感呢?
林語堂翻譯了《蘇東坡傳》,他在此書的序中說道:“原文中引用的詩,有的我譯英詩,有的因?yàn)榫渲杏械涔剩g成英詩之后古怪而不像詩,若不加冗長的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就采用散文略達(dá)文意了”。[2]正是這樣的翻譯策略使得林語堂翻譯的《蘇東坡傳》名揚(yáng)四海。筆者也持同樣的觀點(diǎn),認(rèn)為古詩詞的翻譯不必拘泥于詩的形式,尤其是出現(xiàn)在新聞報(bào)道中時(shí),甚至不必拘泥于詩的意境,譯文也應(yīng)該保持新聞通俗易懂的特性。新聞是為普通群眾獲取信息以及外交目的服務(wù)的,如果不能做到通俗易懂,再美的譯文又有何用呢?
女翻譯張璐由于曾在兩會現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。網(wǎng)友們議論最多的,正是她對于新聞發(fā)言稿中古詩詞的翻譯。本文將以她在會議上翻譯的古詩詞為例,探究新聞中古詩詞翻譯的策略與技巧。
溫總理在2010年的兩會新聞發(fā)布會中引用了《離騷》中的詩句:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。張璐的翻譯為:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。許多網(wǎng)友都稱贊張璐的翻譯非常的巧妙。漢語中表示數(shù)量多時(shí)常常會用“三”或“九”等概數(shù)來表示,而英語中則用hundreds和thousands來表示。這里的“九死”,被張璐翻譯成了英語使用者更能接受的“thousand times”,適當(dāng)?shù)厥褂昧藲w化的原則,讓英語受眾如聆“鄉(xiāng)音”,幫助在場的外國記者們更好地理解了溫總理的原話。
同樣運(yùn)用了歸化策略的還有這樣一句:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”。原文為“行百里者半九十”。原文中用了“九十”這樣一個(gè)具體的數(shù)字來強(qiáng)調(diào)大多數(shù)人總是在快要成功的時(shí)候放棄,對中國人來說,可以理解成一種適當(dāng)?shù)?、能引起情感共鳴的夸大。而在張璐的翻譯中她只提到了“hundred mile”,沒有提到“九十”,而是用了英語中已有的習(xí)慣用法“fall by the way side”。對于以英語為母語的人來說,這樣的說法更能夠引起情感的共鳴??梢哉f,對于新聞中的古詩詞適當(dāng)運(yùn)用歸化的策略,符合了新聞翻譯中“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn):用規(guī)范化的語言,達(dá)到盡可能完善的文字(語言)水平,還要適合譯入語使用群體的社會心理和文化背景,以使譯作為其受眾所于理解、樂于接受或欣賞。[3]
再看“華山再高,頂有過路”的譯句:“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top”。考慮到外國記者對中國地理不一定熟悉,譯句中完全沒有提到“華山”之名。將張璐的譯句再譯回中文就是“無論山有多高,我們都能登上頂峰”。對于在場的外國記者來說,這樣的譯句最大化地減少了譯文的陌生感,一語道破詩句的含義。依筆者愚見,如果此句不是現(xiàn)場口頭翻譯,我們也可以試著將歸化運(yùn)用得再極致一些,將“華山”換成英語使用者較為熟悉的“Alps”,整句譯成“One can always ascend to its top even it is Alps”,也算可取。然而筆者的翻譯雖然夠“雅”,在現(xiàn)場卻不一定有原來的翻譯易于理解。相比之下,張璐的翻譯不僅運(yùn)用了歸化策略,在一定程度上做到了“雅”,也涉及了我們下面將要討論的另一策略。
當(dāng)新華社的記者要求溫總理評價(jià)自己的工作時(shí),溫總理在回答中引用了《孟子》中的一句“知我罪我,其惟春秋”,以表示其服務(wù)百姓的堅(jiān)定決心。這句也可以譯作:“I insisted and will still insist in doing what I think is good for people,no matter what kind of rumors are out there”,將原句的意思逐字譯出。然而張璐只用一句簡短的“Ultimately,history will have the final say”,道出了這句話的言外之意,省去了在譯文中慢慢描述、讓聽眾慢慢體會的功夫,也讓譯文更加簡短有力,更符合新聞簡潔明了的要求。
因此,筆者相信,“譯詩重要的不是傳達(dá)每一個(gè)細(xì)節(jié),逐字逐句地翻譯詩歌絕對不會產(chǎn)生好的譯本”,[4]而且,“譯者在處理原文的時(shí)候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產(chǎn)生作用”。[5]對于我們正在討論的涉外新聞發(fā)布會的翻譯,需要的就是對外國記者們產(chǎn)生作用,產(chǎn)生感染力的現(xiàn)場效果。筆者認(rèn)為,產(chǎn)生了這樣的效果,就是可以說譯文做到了對原文的“信”——“忠實(shí)于原文的內(nèi)涵,透過字面理解其深層含義,務(wù)使譯文不背離原文”。
同樣,張璐對于“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這句的翻譯也運(yùn)用了這一策略?!靶》蕖北居小皯嵟敝?,意味著兄弟之間也許會因意見不同而引起不和。然而譯文中卻沒有大費(fèi)周章地解釋這個(gè)“小忿”,也是一語道破言外意:“Differences between brothers cannot sever their blood ties”。不僅簡潔達(dá)意,也更得體。同時(shí),“blood tie”的使用也是在一定程度上使用了歸化策略,易于英語使用者理解。所以這一句的翻譯兼顧了“雅”和“信”。
中文的古詩詞講究嚴(yán)格的對仗,像“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”和“守職而不廢,處義而不回”這樣工整的句子數(shù)不勝數(shù)。然而將其翻譯成英文時(shí),尤其是現(xiàn)場口譯,卻很少能做到像原文一樣工整。而且這樣的句子還有一個(gè)邏輯關(guān)系的問題:有時(shí)候它們之間是并列關(guān)系,有時(shí)候是轉(zhuǎn)折關(guān)系,有時(shí)候又是因果關(guān)系。在單獨(dú)翻譯古詩詞時(shí),這個(gè)問題也許不是特別明顯,譯者可以通過達(dá)到“形美”來弱化這個(gè)矛盾。有例為證:毛澤東《清平樂·六盤山》云:天高云淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。許淵沖將前兩句譯為:“The sky is high,the clouds are light.The wild geese flying south are out of sight”,[6]保持了原句在詩中抒情的作用,在形式上也仍然保持了詩歌的特征,譯文根本無需探究詩句之間是否還有深層的邏輯關(guān)系,只需讓讀者自己品味即可。而在翻譯新聞中的古詩詞時(shí),抒情是不需要的,理清詩句之間的邏輯關(guān)系就顯得特別重要,因?yàn)樾侣劦淖g文要求意思簡潔明了,絕對容不得邏輯上的模糊。
以“守職而不廢,處義而不回”為例,這兩句之間是并列關(guān)系,因此張璐將其譯為“I will not waver in carrying out my duties and will remain true to my conviction”,可算中規(guī)中矩。然而并不是每一對這樣的兩句之間都是并列關(guān)系。2012年的會議中溫總理還引用了“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”這樣一句,如果按照并列關(guān)系譯成:“I shall dedicate even my life to the country since it’s useful to it and shall never do anything harmful to my country”,那就與原文的意思相差甚遠(yuǎn)了。這兩句之間,第二句是第一句的假設(shè)條件,意思是“不管是福是禍,我都會為國家的利益獻(xiàn)出我的生命”。因此張璐將其翻譯成:“I shall dedicate myself to the interests of the country and life and death irrespective of personal weal and woe”,可謂非常恰當(dāng)。再看“人或加訕,心無疵兮”這一句,看似并列的兩句之間實(shí)為轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此譯文為:“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside”。筆者認(rèn)為,這樣的翻譯便是做到了“達(dá)”——明白曉暢地表達(dá)了原文的全部信息。
譯詩是難事,正如王佐良教授所說:“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋”。[7]翻譯新聞中的古詩詞更是難于上青天。為了讓譯文通俗易懂,符合新聞的特點(diǎn),新聞譯者沒有辦法多解釋那些古詩中對中國人來說不言而喻的東西,只能運(yùn)用一些策略與技巧來幫助翻譯工作的進(jìn)行。通過分析張璐對溫家寶總理面對記者發(fā)言中所引用的古詩詞的翻譯,可以得出:恰當(dāng)?shù)厥褂脷w化手段,能夠幫助譯文做到“雅”;直接道出詩詞的言外之意,利于譯文的“信”;而理清上下句之間的邏輯關(guān)系,則促使譯文實(shí)現(xiàn)“達(dá)”。當(dāng)然,這里所說的信達(dá)雅,只是局限于我們所討論的新聞中所涉及的古詩詞。要完全實(shí)現(xiàn)這樣的信達(dá)雅,也并不是只靠這幾個(gè)策略就可以,還需要翻譯工作者們進(jìn)行更多的實(shí)踐研究。
鑒于和中文相比,英語是一門較為樸實(shí)的語言,我們也可以將以上歸納出的技巧運(yùn)用到翻譯新聞中古詩詞以外的地方,比如說通知的翻譯,過年過節(jié)祝福短信的翻譯。把這些在中文中既要求“美”又要求達(dá)意的文體,用英文表達(dá)得通俗易懂,更符合英語使用者的語言習(xí)慣。
[1]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]林語堂.TheGay Genius:TheLife and Times of Su Tungpo[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]沈蘇儒.翻譯的最高境界“信達(dá)雅”漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]汪榕培.英譯陶詩[M].北京:商務(wù)印書館,1996.
[5]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[6]毛澤東.毛澤東詩詞選[M].許淵沖,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1993.
[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].上海:上海外語教育出版社,1997.