• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《論語》辜鴻銘英譯本中譯者的“適應與選擇”

      2014-08-15 00:50:27侯會麗
      語文學刊 2014年2期
      關鍵詞:辜鴻銘英譯本譯本

      ○侯會麗

      (武漢長江工商學院 外語系,湖北 武漢430065)

      一、生態(tài)翻譯學簡介

      胡庚申教授在全球生態(tài)文化思潮背景下提出“譯學研究的‘生態(tài)轉(zhuǎn)向’”,由此催生了“生態(tài)翻譯學”。生態(tài)翻譯學是一種跨學科的、多學科交叉的產(chǎn)物,與時代社會和學術發(fā)展的方向是符合的;同時,它也是從新的視角對當代翻譯學理論研究的一種延伸,反映了譯學理論研究由單一學科視閾轉(zhuǎn)向跨學科整合一體的發(fā)展趨勢(胡庚申,2008)。生態(tài)翻譯學是一個“翻譯即適應與選擇”的生態(tài)范式和研究領域(胡庚申,2011),其核心理念是“翻譯適應選擇論”。該理論于2004年提出,以其“別開生面的理論建構(gòu)”(李亞舒,黃忠廉,2005)突出譯者中心論。

      二、《論語》英譯及研究現(xiàn)狀分析

      《論語》是記載孔子及其弟子言行的一部書,內(nèi)容豐富,是中華民族文化精神的寶貴財富,最早的譯本為拉丁文版本,出現(xiàn)于1593年或者1594年,由傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)所譯,其后出現(xiàn)了節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯為法文版,又由法文版轉(zhuǎn)譯為英文版。這一過程勢必導致儒家思想精髓的缺失,難以保證中國傳統(tǒng)文化在西方得到正確的廣泛傳播。直到1809年才出現(xiàn)第一個真正意義上的英譯本,譯者為英國傳教士馬歇曼(Joshua Marshman,1768-1837)。19世紀中后期,以英國傳教士理雅各(James Legge)的英譯本流行最廣,影響最大。近年我國加強了對中國傳統(tǒng)文化的譯介工作,作為儒家思想代表作的《論語》也出現(xiàn)了不同譯本。據(jù)劉雪芹(2010),現(xiàn)有近60個《論語》原創(chuàng)性譯本。以往的研究主要集中在譯本的對比研究、《論語》核心概念詞的研究、《論語》英譯歷史和傳播研究等方面,而較少從發(fā)端于中國,得到國際翻譯界認可和追隨的生態(tài)翻譯學視角解讀辜鴻銘《論語》英譯本中體現(xiàn)的譯者中心地位。李鋼,李金姝(2013)通過對中外《論語》英譯研究成果進行系統(tǒng)客觀的分析與總結(jié),指出“目前大部分的《論語》英譯研究少有人從歷史文化語境等視角入手”。本文擬以生態(tài)翻譯學為理論依據(jù),以其核心理念“翻譯即適應和選擇”重新解讀學貫中西、精通多國語言的辜鴻銘的《論語》英譯本,通過分析當時的歷史文化語境,進而重新認識辜氏譯本的價值,證明在特定條件下通過譯者的生態(tài)理性調(diào)整,突出譯者中心地位,通過適應性選擇能夠找到對抗強勢文化霸權的一種翻譯策略,同時譯者的選擇性適應是與當時的翻譯生態(tài)環(huán)境適應的。

      三、《論語》辜鴻銘英譯本中譯者的選擇性適應

      辜鴻銘自稱“生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋”。他在清朝末年以“保守主義者”的形象示人,因此,通過分析他所處的生態(tài)環(huán)境,即當時的歷史文化語境可以很好地解釋《論語》譯本中體現(xiàn)的譯者的選擇性適應。

      第一,漢學家、傳教士占主導地位的儒經(jīng)翻譯現(xiàn)狀所致。辜鴻銘決定親自翻譯《論語》時的翻譯生態(tài)環(huán)境主要為漢學家、傳教士的舞臺。中國經(jīng)歷了兩次鴉片戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭等,被英法聯(lián)軍火燒圓明園,簽訂了一系列喪權辱國的不平等條約。西方列強在中國劃分勢力范圍,迫使清政府開放港口城市,隨之而來的教會學校遍布各地。中國傳統(tǒng)文化地位岌岌可危。

      第二,辜鴻銘遭受的種族歧視所致。辜鴻銘雖然生在南洋,系華僑后裔,而且又有英國牧師布朗做義父,優(yōu)越的物質(zhì)條件使他能夠游學11年,接受西方教育,并獲得多個學位,但是這些都不能改變他的黑頭發(fā)和黃皮膚,他也因此而飽受種族歧視。因此他是西方文化保守主義大師在中國的唯一傳人,也是中國最早腳踏東西方的文化保守主義者(孔慶茂,2010∶15),卻反感狹隘自大的現(xiàn)代歐洲人以高度物質(zhì)文明自居。

      第三,“外黃內(nèi)白”的矛盾統(tǒng)一所致。辜鴻銘并不能算作一個純粹的中國人,滋養(yǎng)他長大成人的是西方教育。因此他在閱讀博大精深的中國文化時,也許不必受阻于現(xiàn)實,也不必像新派人物一樣憎恨它對國人的束縛(海天,肖煒,2009∶178)。他一生致力于宣揚中國文化,這也許正是他銘記了推崇中國文化的養(yǎng)父布朗對他的囑托“歐洲各國和美國都想侵略中國,但是歐洲各國和美國的學者卻都想學習中國”(海天,肖煒,2009∶181)以及深受儒家思想影響的生父辜紫云臨終前對他的期盼“回到東方來,做個中國人”(海天,肖煒,2009∶184)。因此在接觸西文中的中國傳統(tǒng)文化之后,辜鴻銘對自己的祖國更加向往。在閱讀背誦了大量的四書五經(jīng)詩詞騷賦之后,他終于找到了一條如何做“中國人”的路徑。

      第四,“西學”勝過“中傳”的潮流所致。隨著1840年鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā),中國國門被迫開放,強盛的西方成為中國有識之士研究的對象。特別是1895年中日甲午海戰(zhàn)之后,各種探討西方社會的書籍不斷引進中國,主持翻譯出版活動的人也一改過去傳教士主導的局面,逐步為中國官員、學者代替。從林則徐的《四洲志》、鄭觀應的《盛世危言》到魏源的《海國圖志》以及在1898年6月,嚴復翻譯介紹的《天演論》,中國有識之士已沖破傳統(tǒng)思想束縛,放眼看世界。但辜鴻銘認為,此時正是向西方展示中華文明及其價值的關鍵時刻,中國人應該把中國文化介紹出去。因此他選擇在1898年翻譯《論語》既是向西方社會展示中國文化,同時也是對國內(nèi)西風昌盛的一種反叛(海天,肖煒,2009∶195)。他翻譯的目的明確,采取的翻譯策略不能不說是譯者的選擇性適應。

      四、《論語》辜鴻銘英譯本中譯者的適應性選擇

      據(jù)胡庚申(2004∶42),適應與選擇之間的關系是適應的目的是求存生效,適應的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”。翻譯就是譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)過程。譯者既要適應,又要選擇?!斑m應”,即譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應;“選擇”,即譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。

      《論語》英譯歷史較長,辜鴻銘是19世紀向外國譯介《論語》第一個中國人,改變了以往只有外國傳教士或者漢學家翻譯的歷史,這不能不說是生態(tài)理性,即譯者的適應和理性選擇的結(jié)果。他的《論語》譯本全稱為The Discoursesand Sayings of Confucius:a New Special Translation Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers,副標題特別說明這是“一本引用歌德和其他西方作家的話作注解的新的特別的翻譯(作品)”。在這個譯本問世之前的《論語》英譯本信息如下:

      1.Joshua Marshman.1809.The Works of Confucius.Serampore:Mission Press.

      2.David Collie.1828.The Lun Yu(Dialogues),in The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books.Malacca:the Mission Press.

      3.James Legge.1861.Confucian Analects,in the Chinese Classics.Hong Kong:Hong Kong University Press.

      4.T.F.Wade.1869.The Lun Yu:Being Utterances of Kung Tzu,Known to the Western World as Confucius.London:s.n..

      5.William Jennings.1895.The Confucian Analects:A Translation.London:George Routledge and Sons.(轉(zhuǎn)引自劉雪芹,2010)

      由以上譯本的標題翻譯可以看出,辜鴻銘的翻譯前無古人,標新立異,而且特別注明是“引用歌德和其他西方作家的話作注解的新的特別的翻譯”。那么,辜鴻銘為何選擇這種譯法,而且在標題里面明確說明引用了西方著名作家的話來做注解呢?這一選擇真的是如很多學者說的迫于無奈嗎?下面將從生態(tài)翻譯學的核心理念“翻譯即適應/選擇”來分析。

      選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”,即有利于譯者最大限度保持原著思想的選擇。在辜氏所處的歷史文化語境中,“西學中用”遠遠大于“中學西傳”,中國傳統(tǒng)文化遭到前所未有的挑戰(zhàn)。而在歐洲學習11年,精通多國語言,獲得多個博士學位的辜鴻銘卻深受18世紀末、19世紀初在歐洲流行的浪漫主義影響,尤其是其導師卡萊爾(著有《法國革命史》)作為浪漫主義的代表和踐行者對辜鴻銘的影響不容忽視。因此,辜鴻銘選擇翻譯《論語》,作為譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境一分子的“身份”要對譯文作出選擇:是選擇以中國傳統(tǒng)文化中的例子來闡釋儒家思想還是用西方讀者熟悉的“歌德和其他作家”呢?辜鴻銘翻譯《論語》的目的非常明確,他在《論語譯序》中指出,之前影響較大的歐美傳教士和漢學家的譯本歪曲了儒家思想的原意,導致“理雅各博士譯本中所呈現(xiàn)的中國人的才智和道德面貌,在一般英國人眼里一定是陌生而古怪,感到很不習慣”(轉(zhuǎn)引自孔慶茂,2010∶119)。因此,辜鴻銘作為譯者,加之在歐洲游學期間通過西文對中國傳統(tǒng)文化的了解,大有“舍我其誰”之雄心,獨自擔負起向西方社會正確傳播儒家思想的重任。實踐證明,他的譯本中援引歐美人士熟悉的著名作家、思想家如歌德、卡萊爾、莎士比亞、阿諾德等來注釋經(jīng)文,將書中出現(xiàn)的中國人物、朝代與西方歷史上的類似人物、歷史時期作橫向比較,更好地實現(xiàn)了幫助那些對中國傳統(tǒng)文化知之甚少的歐美人士了解中國文化的目的。辜鴻銘對正確傳播中國傳統(tǒng)文化功不可沒,這一譯本在歐美國家產(chǎn)生了積極影響,是儒經(jīng)翻譯史上第一次由中國人向西方人譯介儒家經(jīng)典,傳播儒家經(jīng)典思想。

      五、結(jié)語

      雖然被稱為“文化怪人”、“前清遺老”,辜鴻銘選擇英譯《論語》可以說起到了溝通中西方文化的橋梁作用,同時適應了當時的歷史文化語境,在西學之風盛行之時,仍保持頭腦清醒,堅持“中學西傳”,成為19世紀中國人向西方社會介紹中國文化之第一人。本文基于生態(tài)翻譯學的核心概念“翻譯即適應/選擇”,結(jié)合譯者所處的歷史文化背景,探討辜鴻銘《論語》譯本體現(xiàn)的譯者中心地位以及譯者的“適應性選擇”和“選擇性適應”,其歸化的翻譯策略能夠起到抵抗西方強勢文化的作用,也能夠更好的傳播中國傳統(tǒng)文化。本研究為《論語》英譯研究找到了一個新視角,即生態(tài)翻譯學視角,后續(xù)的研究擬以生態(tài)翻譯學為理據(jù),在典籍復譯的大背景下,深入譯本本身展開研究,探討辜氏《論語》譯本的真正價值,從而更好地傳播中國文化。

      [1]Ku Hung-ming.1898.The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation Illustrated with Quotations f rom Goethe and Other Writers[M].Shanghai:Kelly and Walsh,Ltd.

      [2]海天,肖煒.沉重的轉(zhuǎn)身——晚清文人實錄[M].中國友誼出版社,2009.

      [3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

      [6]孔慶茂.辜鴻銘評傳[M].百花洲文藝出版社,2010.

      [7]李鋼,李金姝.《論語》英譯研究綜述[J].湖南師范大學社會科學學報,2013(1).

      [8]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應選擇論》[J].外語教學,2005(6).

      [9]劉雪芹.典籍復譯的危機——《論語》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2010(3).

      猜你喜歡
      辜鴻銘英譯本譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      辜鴻銘:被小丑化的國學大師
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
      意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:08
      陇南市| 三河市| 兖州市| 临漳县| 衡阳县| 大英县| 渭源县| 连州市| 根河市| 东平县| 太白县| 航空| 土默特右旗| 镇康县| 神池县| 许昌县| 沐川县| 碌曲县| 阿坝| 东乡| 屯留县| 庄河市| 建平县| 白山市| 静安区| 穆棱市| 扬中市| 曲阳县| 彩票| 永登县| 稻城县| 那坡县| 台山市| 汝南县| 马尔康县| 邹平县| 宕昌县| 鸡东县| 洛阳市| 九江县| 阆中市|