王麗敏
(呂梁學(xué)院汾陽師范分校,山西汾陽032200)
“紅樓夢”是一部奇書,“即使我們中國人,把”紅樓夢“原文弄清楚也是不容易.”為了把這本小說翻譯成英文,使其在世界上留存,在風(fēng)云激蕩的六,七十年代,無疑是非常困難的?;艨怂瓜壬且晃毁Y深的學(xué)者,精通中國古典文學(xué),翻譯過“離騷”,杜甫詩,精通宋詞,元曲。這樣一位熟悉中國文化的學(xué)者,必定清楚原作中濃厚的封建文化對譯者的挑戰(zhàn).他在譯序中就早已聲明,“把一切都譯出來是我恪守的一條原則,其中包過雙關(guān)語在內(nèi)。因?yàn)樵魇怯幸晃粋ゴ蟮淖骷矣醚獪I完成的,因此凡是書里有的,都有作者的寓意。我總是得想方設(shè)法把它們表達(dá)出來。”在西方語境中霍克斯《石頭記》的翻譯比他譯《紅樓夢》更好地被接受和認(rèn)可,足可說明它就具有獨(dú)立的文學(xué)價(jià)值。它不僅體現(xiàn)在翻譯標(biāo)題的選擇,更多地體現(xiàn)在文章結(jié)構(gòu)的細(xì)節(jié)處理,合適的詩詞話語的選擇,故事人物的再塑造。
譯者的翻譯過程被看作是再生產(chǎn)的過程,譯文不過是原文的附屬品。現(xiàn)如今我們要重新考慮這一問題,譯文具有獨(dú)立的文本價(jià)值,它不僅僅是對原作的復(fù)制,而是譯者充分發(fā)揮主體性再創(chuàng)造的具有獨(dú)立文學(xué)價(jià)值的文本。翻譯的過程是譯者選擇與適應(yīng)兩者相互作用,交替循環(huán)的過程。這也就是我們常說的“翻譯適應(yīng)選擇論”也就是說譯者既要適應(yīng)也要選擇。選擇性適應(yīng)是指譯者對原作的生態(tài)環(huán)境即原文原語和譯本所展現(xiàn)的整個(gè)世界包括語言、社會、交際文化的最佳適應(yīng)。適應(yīng)性選擇是指適應(yīng)中有選擇,譯者為了適應(yīng)譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的選擇?!胺g生態(tài)環(huán)境”對譯者選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇活動有很大制約。
譯作的生命取決于譯者對原作生態(tài)環(huán)境繼承并且穿越原作文化重新與異域文化結(jié)合的能力。譯作雖與原語文化存在淵源,但譯本要想在異域文化環(huán)境中繼續(xù)綻放光彩,使原文本中的語言、交際、社會和詩詞所具有的美學(xué)價(jià)值得以重現(xiàn),就需要譯者對原作信息獨(dú)特的闡釋和解讀。這就涉及到兩種文化間的轉(zhuǎn)換問題,畢竟翻譯是跨文化交際。翻譯的目的是讓異域文本通過翻譯融入目的語的現(xiàn)實(shí)世界,讓讀者真正從內(nèi)心讀懂譯本。因此,譯者絕不僅僅是呈現(xiàn)原作的“生活世界”,而是要將跨文化的因素置于其考慮范圍內(nèi)?;艨怂紝τ谶@種因素可謂早已是了然于胸,而且在翻譯過程中他盡可能的做到多維度適應(yīng)。書名的翻譯和正文排版的處理就是最好的例證。
霍克斯在20世紀(jì)70年代開始著手翻譯《紅樓夢》,當(dāng)時(shí)西方讀者對《紅樓夢》知之甚少,即使知道的人在理解上還存在偏差。在這種情況下,書名的翻譯就顯得尤為重要。如何才能保證譯本的可讀性、讓他國讀者了解并接受這部中華奇書成為霍克斯面臨的首要問題。深諳中英兩國文化差異的霍克思將其譯為:THE STORY OF THE STONE also known as THE DREAM OF THE RED CHAMBER同時(shí)將《石頭記》和《紅樓夢》二者寫在封面上,《石頭記》作為主書名,《紅樓夢》為別名。這樣既保證了原文的原汁原味又適應(yīng)了譯入語文化和讀者要求。降低了讀者閱讀的困難,增強(qiáng)了文本的可讀性。
在《紅樓夢》第一回中,有幾個(gè)排比偏正結(jié)構(gòu)的句子,僧人對通靈石頭說“然后攜你到那昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花柳繁華地,溫柔富貴鄉(xiāng)去走一遭?!边@幾句話體現(xiàn)了漢語文字美。但是如何把原作的藝術(shù)美再次展現(xiàn)出來成為譯者的一大挑戰(zhàn)。霍克斯將原文中內(nèi)嵌在行文中的排比句單獨(dú)列行,達(dá)到了突出原作中強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。既譯出了原文的信息,也體現(xiàn)了原作的藝術(shù)美,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
另外原作文本中有很多人物出場描寫和對仗的句式或者原文強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,譯者也采用了分行排列的版式來達(dá)到與原作的適應(yīng)。有時(shí)也會通過黑體字、斜體字、變體字,或者字號、大小寫的變化,來表達(dá)原作作者的意圖。這些無不體現(xiàn)了譯本在翻譯中的適應(yīng)性。
除了謀求上述各層面的適應(yīng)外,譯者更多通過在各方面的選擇實(shí)現(xiàn)了譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的互動,達(dá)到譯文求存、長久的翻譯目標(biāo)。生態(tài)翻譯學(xué)的研究認(rèn)為“翻譯的目的是適應(yīng)生存,而適應(yīng)的有效手段是優(yōu)化的選擇?!弊g者的目標(biāo)在于能讓讀者讀懂,讓讀者高興,獲得讀者的認(rèn)可。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)?;艨怂箍芍^是費(fèi)盡周折。在翻譯過程中,他從翻譯的版本、翻譯方法等各方面進(jìn)行了優(yōu)化選擇。
版本學(xué)是紅學(xué)研究的四大分支之一,由此可見其版本的復(fù)雜性。霍克斯也清楚的認(rèn)識到這一點(diǎn)。他不僅認(rèn)識到其版本的復(fù)雜性而且研讀了各類與紅學(xué)相關(guān)的研究。在序言中作者寫到:“單獨(dú)地遵循一個(gè)版本是不可能的。在翻譯的過程中除了第一回遵從高鄂的底本,在以后得章回中,我還參照了另外幾個(gè)抄本,而且在很少的幾處我還自作主張地做了改動?!被艨怂雇ㄟ^參照多個(gè)版本建構(gòu)起了帶有他獨(dú)創(chuàng)性的新版本,優(yōu)化了翻譯底本。
譯者為了追求“適者生存”生態(tài)翻譯學(xué)規(guī)律,對翻譯方法進(jìn)行了優(yōu)化選擇。《紅樓夢》可謂是中國封建社會的縮影。涵蓋了中國封建社會的物質(zhì)文化、制度文化和精神文化這三個(gè)基本文化,是反映中國封建社會生活的一部百科全書。
(1)創(chuàng)新性的詩詞翻譯
《紅樓夢》原文中常提到一些詩詞、戲曲和古書籍,這對于西方讀者來說因?yàn)樗麄儾痪邆渲袊x者所具有的文化背景知識,所以他們很難理解這部分內(nèi)容。他對《紅樓夢》的詩詞翻譯可謂是文學(xué)性和創(chuàng)造的完美結(jié)合。他的翻譯極具創(chuàng)新意識和文學(xué)韻味。以《詠海棠》為例:半卷湘簾半掩門,碾冰為土玉為盆。偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。月窟仙人縫縞袂,秋閨怨女拭啼痕。嬌羞默默同誰訴,倦倚西風(fēng)夜已昏。
Beside the half-raised blind,the half-closed door,
Crushed ice for earth and white jade for pot,
three parts of whiteness from the pear-tree stolen,
One part from plum forscent(which pearhasnot)-
Moon-maidens stitched them with white silken thread,
And virgins'tears thenew-made flowers did spot,
Which now,like bashful maids that no word say,
Lean languid on the breeze at close of day.
霍克斯的翻譯與原詩在形式、內(nèi)容、韻律上達(dá)到了高度的統(tǒng)一。形式上,譯者用一個(gè)幾乎完美的英文長句涵蓋了《詠海棠》這首絕妙的七律詩。原文七律本似兩行淚,翻譯后的詩則似淚水流淌,具有高度的形式美,可謂一氣呵成。內(nèi)容上,撲面而來的絢爛、美麗景物在飽滿的詩潮跌宕中淋漓盡致地呈現(xiàn)在讀者面前,把內(nèi)容和其寄托的情感準(zhǔn)確無誤的呈現(xiàn)在讀者面前;韻律上,在音律方面譯作絲毫不亞于原作,原詩用盆、魂、痕、昏為韻,一韻到底,由于英文詩只有在喜劇或打油詩中才會出現(xiàn)“一韻到底”,一首嚴(yán)肅的英文詩歌是要變韻的,所以譯作以door、pot、no、spot為韻,say和day為韻,譯者通過這兩個(gè)長元音達(dá)到了一種悠遠(yuǎn)、哀戚韻律效果,極其符合林妹妹獨(dú)坐黃昏中的無限哀傷惆悵的場景。
(2)人名的翻譯
《紅樓夢》這部小說描寫了421個(gè)鮮活的人物形象,他們性格迥異,各自有各自不同的語言風(fēng)格和人物性情。而他們的姓名則帶有國家、民族、宗教、地域等特色。姓名的內(nèi)涵也受到了儒、道、佛三種文化的影響。對于對中國文化沒有系統(tǒng)認(rèn)識的外國讀者是很難理解姓名的真實(shí)含義的。對于外國人來說,中國名字太難記了,象jia zheng,and jiazhen,and jiajing,外國人聽起來都差不多。為了解決這個(gè)問題霍克斯可說是把自己的才華發(fā)揮到極致。他獨(dú)創(chuàng)了一套翻譯方法。對于主人名字采用了音譯法,而對仆人則采用意譯法。用拉丁名字來翻譯宗教人物,用法文來翻譯優(yōu)伶的名字。這種譯法絕對是一種創(chuàng)新,是譯者為了適應(yīng)生態(tài)環(huán)境而做的優(yōu)化選擇。
根據(jù)生態(tài)學(xué)翻譯理論,譯者是翻譯的主體。在翻譯過程中,他不能固守一種翻譯方法和理論,而要根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境,有針對性的適應(yīng)和選擇。正如霍柯斯在1998年的采訪中談到的,“我為翻譯這部小說制定了一些規(guī)則,而這些規(guī)則都是為解決這部小說的問題而制定。”
[1] 胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009,3:47-48.
[2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,2:1.
[3] 王宏印.試論霍譯〈紅樓夢〉體制之更易與獨(dú)創(chuàng)[J].
[4] Hawkes,David,The Stor y o f the St one(vo l 1).London:Ind iana Uni ver si t y Press, 1979.
[5] 孫迎春.張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J].上海翻譯,2009,4:1.