文永超
(四川外國語大學 繼續(xù)教育學院,重慶 400031)
英國著名語義學家Geoffrey Leech對意義的劃分比較詳盡科學,他把意義分為七種:概念意義、含蓄意義、文體意義、情感意義、折射意義、搭配意義及主位意義。所謂情感意義(affective meaning),是一種能夠表達說寫者情感和態(tài)度的聯(lián)想意義,是語言使用者附加給語言的意義,或由語言產(chǎn)生的情感色彩(王東風,2005:74)。語言在社會中產(chǎn)生并由人使用,必然帶有情感性,褒貶色彩是詞語情感特征的顯著標記。由于語言使用者所處的社會歷史語境不同或自身態(tài)度不同,文字符號所帶的情感色彩也有所不同。大多數(shù)情況下,詞語的感情色彩是恒定的,但也有動態(tài)的一面。褒義、中性和貶義這三種感情色彩在詞匯層面有互相轉(zhuǎn)化的情況。這種轉(zhuǎn)化,英漢翻譯中要特別注意,處理不好就會歪曲作者的寫作意圖而造成語用失誤。
2.1.1 precious
一般而言,precious為褒義詞,常見的概念意義有兩個:(1)珍貴的(rare,valuable)。常見搭配為precious jewels/metal/stones/time/memories(珍貴的珠寶、金屬、石頭、時間、記憶)等;(2)(非正式的美式英語)可愛的、怡人的,近義詞為 cute。比如:Aren’t those children precious?(難道這些小孩不可愛嗎?)但是,下面兩個句子中的precious就無法用常規(guī)的意義去解釋了。
例(1):I never touched your precious car.
譯文:我從來沒有碰過你那高檔得不得了的車。
例(2): His early work is rather precious and juvenile.
譯文:他早期作品非常做作、幼稚。
針對例 (1)中的“precious”,Longman Dictionary of Contemporary English (以下簡稱 LDCE)指出,該用法只用于非正式語境,而且只能放在名詞前作定語,用于描述某人因為對方過分在乎某個東西而表示出來的厭惡情緒,此語境的precious更像一種反諷;例(2)的“precious”是一種正式用法,意指too concerned about style or detail in writing or speech,so that it does not seem natural(書寫或者言語中過分關(guān)注文體或者細節(jié)而顯得不自然),可以翻譯為 “矯揉造作的”、“不自然的”。很明顯,例(1)、例(2)中的“precious”發(fā)生了感情色彩的轉(zhuǎn)移,由褒義詞轉(zhuǎn)化為貶義詞。precious含貶義的類似例子有make a precious mess of(把……搞得一團糟)、A precious rascal(十足的流氓)。
2.1.2 sweet
大多數(shù)情況下,作為形容詞的sweet無論修飾人或者物,感情色彩都是褒義的,如:How sweet of you to remember my birthday!(居然記得我的生日, 你太好了?。?;Our restaurant offers sweet fruit and wine.(我們餐廳提供甜美的水果和佳釀。)然而,在非正式用語中有“厲害的”、“極度的”、“糟透的”和“可怕的”含義。
例(3):I had a sweet time carrying a large basket of eggs.
譯文:帶著一大筐雞蛋真夠我受的!
例(4):My father was furious with me and gave me a sweet one on the ear.
譯文:父親對我非常生氣,狠狠打了我一記耳光。
例(5):The firemen were back.“Let’s take you in there to have a look.”Sweet black smoke still hung in the air.
譯文:消防員回來了?!拔覀儙氵M去看一眼吧!”嗆鼻的黑煙仍然彌漫在空中。
例(3)中讀者可由“carrying a large basket of eggs”推導出“吃力”、“困難”的隱義,從而否定掉“sweet”的“甜蜜”之義;例(4)從 furious 一詞可以推出“sweet”并非褒義,而應從貶義角度理解。Give someone a sweet one on the ear可視為習語,其中“one”指代 slap(掌摑)。sweet這種褒義轉(zhuǎn)貶義的用法與give sb a good beating(痛打某人一頓)中的“good”一樣,用頗具創(chuàng)新性的用法給讀者以“陌生化”的視覺沖擊,具有生動的修辭功能。例(5)中的“sweet”與“black smoke”搭配,形成強烈的情感反差,故而翻譯為“嗆鼻的”。
2.1.3 funny
英漢詞典對于funny的意義,一般解釋為“有趣的、搞笑的”,加之funny與fun同源,所以很多人認為 funny 是 humorous(幽默的),interesting(有趣的),enjoyable(給人享受的)的同義詞。殊不知,該詞的情感意義傾向于貶義,偶有中性詞的用法。常見的用法如下:
A.滑稽的、有趣的、逗人發(fā)笑的(無貶義,偏向中性)比如:a funny story搞笑的故事。
B.(常用于口語)異常的、古怪的、難以解釋的比如funny-looking長相古怪的。
例(6):The jacket looks a bit funny with these trousers.
譯文:這件外套跟這條褲子一起穿看上去有點怪。
例(7):There is something funny about this matter.
譯文:這件事有點蹊蹺。
C.不舒服的、有病的
例(8):He told the doctor that he felt funny all over.
譯文:他告訴醫(yī)生他渾身不舒服。
以上 B、C 義項的“funny”都是貶義詞。LDCE專門強調(diào),若要表達褒義的“有趣的”、“給人享受的”(enjoyable)含義,用 fun 而不用 funny。這兩個同源詞背后的區(qū)別恰恰是情感意義。
2.1.4 ambition
英語中的ambition使用頻率很高,本為褒義詞,在具體語境中會朝貶義方向擴展。例如:
例(9):She fulfilled her ambition to become the first woman to run the 10,000 meters in under 30 minutes.
譯文:她完成了抱負,成為30分鐘以內(nèi)跑完一萬米的第一位女性。
例(10):The AIC’s(Australian Intelligence Community’s) leading concerns with respect to Iran’s nuclear ambitions centre on understanding the time frame of a possible weapons capability,and working with the United States to prevent Israel from independently launching uncoordinated military strikes against Iran.
譯文:澳大利亞情報機構(gòu)對于伊朗核野心的主要關(guān)切在于:了解其可能擁有核武能力的時間表以及與美國一起防止以色列向伊朗發(fā)起非協(xié)調(diào)性的軍事進攻。 (楊平,2012:28)
例(9)中的“ambition”概念意義為“夢想”,具體意義指的是“30分鐘以內(nèi)跑完一萬米”這一行為。憑借百科知識我們可以判斷,該“夢想”是一種“抱負”甚至是“壯舉”,情感色彩當然是褒義;例(10)中的“ambition”的語境意義為“伊朗發(fā)展核武器的想法”,這顯然是一種軍事欲望,故理解為貶義,翻譯為“野心”。
2.2.1 jealous
jealous的概念意義為“嫉妒的”,感情色彩為貶義,常常翻譯為“吃醋”。比如:
例(11):Why are you so jealous of my success?
譯文:為何你對我的成功如此嫉妒?
例(12):He was talking to Nina to make me jealous.
譯文:他和妮娜談話想讓我吃醋。
但是以下兩句的jealous感情色彩明顯不同:
例(13):China is a country jealous of its heritage.
譯文:中國是一個擁有豐富傳統(tǒng)的國家。
例(14):But how came Dolben there?It was because he was a poet,—that I knew;—and yet his poems were not known;they were jealously guarded by his family and a few friends:indeed such of his poems as could have come to the eyes of the authorities who sanctioned this memorial would not justify it.
譯文:但是多爾賓是怎么來到這里的呢?因為他是一個詩人——這我很清楚,然而他的詩并不為人所知:他的詩是由他的家人和幾個朋友精心保管著;要是只憑學校當局見到的幾首詩就同意以這種方式紀念他,理由還不太充分。
(劉士聰,2010:10-11)
例(13)和例(11)中的“jealous of”短語與結(jié)構(gòu)一樣,但感情色彩迥異。從文化語境我們可以推出例(13)的情感指向是褒義的,其中的jealous of可以換成 proud of;例(14)的“jealously”也轉(zhuǎn)化為褒義的副詞,與“guard”構(gòu)成一固定習語,比如a jealously guarded secret(精心保護的秘密)。此義項下的jealously可以視為carefully(小心翼翼地)或者cautiously(審慎地)的近義詞。
2.2.2 notoriety
notoriety為notorious的名詞形式,由于notorious一般用作貶義詞,其感情色彩也就自然轉(zhuǎn)到名詞形態(tài)上。但有的語境下該詞也轉(zhuǎn)化為褒義詞。如:
例(15):While suggestopedia has gained some notoriety through success in the teaching of modern languages,few teachers are able to emulate the spectacular results of Lozanov and his associates.
譯文:盡管運用暗示教學法教授現(xiàn)代語言取得了成功,該方法也受到一些人的歡迎,但是很少有教師能夠取得洛扎洛夫和其同事所獲得的顯赫成就。①
本句中“notoriety”的詞典意義為“惡名”,但是由從句中的“success”以及主句中的“spectacular”一詞我們可以推導出“notoriety”不含貶義,轉(zhuǎn)化成了褒義詞,相當于popularity。
2.2.3 boast
boast本義為“吹噓”、“夸耀”,貶義詞,近似于brag。如:
例(16):Amy boasted that her son was a genius.
譯文:艾米吹噓說她兒子是個天才。
例(17):He’s boasting about how much money he has made.
譯文:他在炫耀他掙了多少錢。
但是當主語為某個地方、組織機構(gòu)時,該詞的含義往往變?yōu)椤耙浴瓰樽院馈?,常常翻譯為“擁有”,感情色彩由貶義變?yōu)榘x。如:
例(18):The city boasts two excellent museums.
譯文:該城市擁有兩家一流的博物館。
例(19):The society boasts 3000 members worldwide.
譯文:該協(xié)會在全球范圍內(nèi)擁有3000會員。
2.3.1 smuggle
例(20):One name jumped out:“Irena Sendlerowa.Social worker.Smuggled more than 2,500 children to safety from the Warsaw Ghetto.”
譯文:有一個名字躍然紙上:“伊琳娜·桑德諾娃,社會福利工作者。從華夏猶太人區(qū)偷運出2500多個兒童到安全的地方。 (林肖瑜譯,2012:21)
例(21):And she proceeded to tell us everything—how she’d talked her way into the ghetto on the pretext of checking for typhus,then smuggled babies out in streetcars,wrapping them like parcels.
譯文:接著,她把一切告訴了我們——她如何以檢查斑疹傷寒為名進入猶太區(qū),然后把嬰孩裹成包裹一樣用有軌電車偷運出來。
(林肖瑜譯,2012:23)
smuggle本為貶義詞,意為 “走私”,smuggled products 就是“走私貨”(“水貨”)。例(20)、例(21)出自一篇贊揚一位解救猶太兒童的女性的英勇故事,借助該語境我們可以推導出smuggle是正面的意義。該詞的轉(zhuǎn)義軌跡為貶義到中性,翻譯時可以將該詞概念意義中的較重貶義適度降低,與該人物的正面形象相切合,“偷偷運輸”可以視為此語境下的對等語。
2.3.2 mob
例(22):When we landed,the Polish press mobbed us.
譯文:我們一下飛機,波蘭的記者就圍住了我們。
(林肖瑜譯, 2012:25)
如果不聯(lián)系上下文,有讀者也許會做出“波蘭記者搶劫了我們”的解讀,憑常識判斷,這樣的理解肯定有問題,記者怎么會無端搶劫我們呢?mob本義為“搶劫”、“搶奪”,但在此句中應有不同的理解。LDCE對mob作動詞的義項可以翻譯為:“把某人團團圍住”。例句如下:
例(23):Fans ran onto the pitch and mobbed the batsman.
譯文:球迷沖進球場,將投球手團團圍住。
例(24):The star was mobbed at the airport by photographers and reporters.
譯文:那個明星在機場被攝影師和記者包圍。
例(25):When we went to Disney World last spring,it was mobbed.
譯文:我們?nèi)ツ耆サ纤鼓崾澜鐦穲@時,那里人山人海。
在法國著名政治家、歷史學家亞歷西斯·德·托克維爾(Alexis de Tocqueville)的名作《美國的民主》英文版Democracy in America中有這樣一句話:
例(26):In America I have seen the freest and best educated of men in circumstances the happiest to be found in the world;yet it seemed to me that a cloud habituallyhungon theirbrow,and they seemed serous and almost sad even in their pleasures.
譯文:在美國,我見到的時享有最大自由、受到最好教育的一群人,生活在世間最令人愉快的環(huán)境中。可是,我卻感到在他們的眉宇間仿佛總是掛著一片陰云,即使在尋歡作樂時也顯得十分嚴肅,幾近悲哀。
(葉子南,2011:132-134)
英語中的cloud與漢語的“云”一樣,本身不帶貶義,中性詞。然而上面例句中的cloud明顯由中性詞轉(zhuǎn)化為貶義詞,由“云朵”喻指“問題”。LDCE的解釋為something that makes you feel afraid,worried,unhappy(使你感覺恐懼、擔憂和不快的東西)。若要保留該詞的隱喻,則可翻譯為“愁云”、“陰云”。類似的例子有the cloud of economic recession(經(jīng)濟衰退的陰云)、cloud on the horizon(當下的問題)。具體例證如下:
例(27):The only cloud on the horizon is her mother’s illness.
譯文:當下唯一的問題是她母親的病
例(28):Fears of renewed terrorist attacks cast a cloud over the event(=spoilt the happy situation).
譯文:恐怖分子再度發(fā)起襲擊的恐懼給該項賽事蒙上了一層陰云。
例(29):He returned to New York under a cloud of gloom and despair.
譯文:他帶著憂郁和絕望回到了紐約。
語詞的情感意義發(fā)生轉(zhuǎn)化主要由三個因素引起。第一,語體的變化。很多英語詞匯由書面體轉(zhuǎn)化為口語體,或者由口語體轉(zhuǎn)化為書面體,概念意義和情感意義就會發(fā)生變化。precious由書面體轉(zhuǎn)化為口語體時,就變?yōu)樨撁嬉饬x的表示程度的“非?!保瑂weet則由“甜蜜溫馨的”變?yōu)椤翱膳碌摹?、“糟糕的”;第二,搭配變化。比如boast如果用作不及物動詞,往往帶貶義,表示“吹噓”,常常用作boast of或者boast about;當用作及物動詞后直接接賓語的時候,翻譯為帶褒義的“擁有……而自豪”。第三,語境的變化。這種變化能夠解釋更多的感情色彩轉(zhuǎn)化現(xiàn)象。語境“是指圍繞一個表達法、一個語段或者一個語篇的環(huán)境。既可以是一個句子(直接語境),也可以是一個文本的書寫、閱讀、理解和翻譯的歷史文化背景”(Boase-Beier,2011:52)。如果一個褒義詞放到貶義的直接文本語境中,譯者肯定取貶義的意義。比如ambition放到伊朗制造核武器的語境中,當然指野心而不是夢想和抱負。在“Sir Winston Churchill’s taste for cigar is notorious”這句話中,我們可以考慮歷史文化語境。因為丘吉爾是舉世聞名的英國首相,為世界反法西斯戰(zhàn)爭做出突出貢獻。考慮到這層語境,譯者肯定不會把該詞翻譯為“臭名昭著的”,而把感情色彩提升為褒義的“有名的”。
語言是社會文化的產(chǎn)物,承載著社會文化的內(nèi)容,也必須隨著社會文化的變化而變化。李貴升、張德福認為:“除少數(shù)貶義極強的以外,絕大多數(shù)詞語的感情色彩絕非靜止不變的,而是隨語境變化?!保ɡ钯F升、 張德福,2011:85-86)英語如此,漢語亦如此。例如:英語詞dragon的形象往往被刻畫為吐火的怪物,是邪惡的象征。然而,隨著中國軟實力的增加,中國文化日益為西方接受,更多的人能夠理解dragon(龍)在中國文化大語境下不是貶義詞,而是象征高貴的褒義詞。同理,在漢語中,“老板”在資本主義社會指的是資本家,由于是工人的對立面往往涵蓋了貶義,而現(xiàn)在這個詞已經(jīng)是中性詞(公司老板)或者褒義詞(導師);“小姐”由“大家閨秀”變?yōu)椤皯信伞钡拇~;“同志”由階級兄弟變成了男同性戀的代名詞。所以說,“詞語指代人或事物,而人或事物往往有好的一面,也有壞的一面,反映在詞語上就使得詞義呈現(xiàn)多種屬性。因此,用非此即彼的方式判斷詞義的褒貶色彩就過于簡單化了。許多事物要根據(jù)具體情況(什么時候,什么地方、對什么人、作什么用途等)才能判定?!保ɡ钯F升、 張德福,2011:86)
第一點,譯者要勤查工具書。絕大多數(shù)詞條的義項不止一個,因為多義性(polysemy)是個普遍的語言現(xiàn)象。譯者要有足夠的耐心分析每一條義項,看看哪一條最適合該詞出現(xiàn)的具體語境。同時,譯者要多查閱幾本詞典,以達到精確理解詞義的目的。比如上文提到的sweet一詞,在LDCE和Merriam-Webster’s Advanced Learner’sEnglish Dictionary都沒有給出表示反諷的“糟糕”這個義項,但是被上海譯文出版社的《新英漢詞典》收錄。還有一種情況:詞典的滯后性使得很多用法沒有收錄。這就需要譯者根據(jù)上下文推測詞語的概念意義和情感意義。第二點,譯者對于原文不能被動地接受,要運用自己的百科知識和專業(yè)知識,對原文本的每一個詞進行推理思索,最終達到準確理解原文要旨的目標。對于詞語感情色彩的選擇,譯者要具備充分的語用學知識,對于貶為褒用,或者褒為貶用的情況要培養(yǎng)高度的敏感性。例如:thanks to這個短語一般視為褒義的,暗指一個因素促成好的結(jié)果。如:Thanks to your timely help, I overcame my financial crisis。但是在 Thanks to your answers,I failed in the English test一句中,“thanks to”則視為一種反諷了,說話者可能諷刺聽話人給錯了答案導致他考試失敗。這種用法在語義學看來是使用錯誤,在語用學看來則有一定的合理性。
詞匯的情感意義是翻譯學界意義研究的重要維度,全面掌握詞匯的情感意義對于準確理解原文至關(guān)重要。詞語的感情色彩相對恒定,但是也有動態(tài)性的一面。合格的譯者需要樹立合理的語境觀,關(guān)注語義的同時要注意語用,做到具體語境具體分析。只有這樣,譯者才能準確把握原作者的情感基調(diào),使譯文符合信、達、切的原則。
[1]Boase-Beier,Jean.A Critical Introduction to Translation Studies[M].London:Continuum International Publishing Group,2011.
[2]Felt, Mega.Class Act[J].Lin Xiaoyu(trans.).The World of English, 2012(9).
[3]李貴升,張德福.宣傳中國文化應該以“以我為準”——對十二生肖漢英翻譯的思考譯文的商榷[J].中國翻譯,2011(4).
[4]劉士聰.英漢漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010.
[5]王東風.再談意義與翻譯[J].中國外語,2005(1).
[6]楊平.英漢翻譯中的褒貶詞語的選擇[J].上海翻譯,2012(4).
[7]葉子南.英漢翻譯案例講評[M].北京:外文出版社,2011.