◆方 奇
(沈陽師范大學(xué))
英語教學(xué)是高等教育的一個有機組成部分,大學(xué)英語翻譯課程是非英語專業(yè)學(xué)生的一門基礎(chǔ)課程,以英語語言知識、應(yīng)用技能與學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,以外語教學(xué)理論為指導(dǎo)。國家教育部2004年頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中對大學(xué)外語教學(xué)提出了新的要求,要求大學(xué)外語教學(xué)不僅要提高學(xué)生的語言能力,而且要培養(yǎng)他們進行溝通、翻譯和合作的各項交際能力。根據(jù)大學(xué)英語課程教學(xué)要求所示,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目標是使學(xué)生能借助詞典翻譯一般國家報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章。英漢譯速為每小時350個英語單詞,漢英譯速為每小時300個漢字。譯文基本通順、達意,無重大理解和語言錯誤。
英國翻譯理論家Peter Newmark根據(jù)布勒對語言功能的分類將文本分成了表達型,信息型和號召型三種類型。針對不同類型文本的翻譯,他提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的方法。在大學(xué)英語教學(xué)中合理地運用該翻譯理論來指導(dǎo)和探索有效的教學(xué)方法,以推動學(xué)生認知及語言技能發(fā)展,對外語教學(xué)具有重大的指導(dǎo)意義。
本文以Peter Newmark的翻譯理論為基礎(chǔ),研究在大學(xué)非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中如何進行有效的教學(xué)活動,將這些理論滲透到教學(xué)中去,進行反思式教學(xué),從而提高學(xué)生的翻譯水平和質(zhì)量。
交際翻譯法的目的是使譯文適合目標讀者的接受能力,對源語的翻譯不拘泥于字、詞、句法位置,只要把源語中的重要信息移入譯文,不重要的信息則略去不譯。同時譯者可根據(jù)自己的判斷對譯文進行適當?shù)恼{(diào)整和增補,甚至還可以對源語中的錯誤進行糾正。語義翻譯法強調(diào)把源語中的任何信息移入譯入語中,有時甚至不改變字、詞、句法在源語中的位置,譯者只把字詞句的意思翻譯出來,不考慮讀者的接受能力。Peter Newmark認為,“交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者的相同的效果,語義翻譯注重譯出原文的所有含義;語義翻譯強調(diào)信息內(nèi)容,而交際翻譯則強調(diào)信息產(chǎn)生的效果;語義翻譯法集異化、直譯的優(yōu)勢,交際翻譯法集歸化、意譯的優(yōu)勢。二者互為補充,相得益彰,能更加有效地指導(dǎo)翻譯實踐活動。”
本項目的研究目的,首先,在于以交際翻譯和語義翻譯理論為研究基礎(chǔ),重點研究在該理論的指導(dǎo)下對非英語專業(yè)學(xué)生進行翻譯策略培養(yǎng)的有效性。結(jié)合在2012級非英語專業(yè)教學(xué)的實際情況對這些基本策略進行有機的整合和補充。其次,把2012級4個班級160名左右受試對象分成實驗組和對照組,經(jīng)過對比研究,試圖論證交際翻譯和語義翻譯理論對提高學(xué)生語言能力和綜合能力的有效性,也更能體現(xiàn)大學(xué)外語教學(xué)的靈活性、多樣性、實用性。
其中兩個班為實驗組,按照教學(xué)進度,在交際翻譯理論和語義翻譯理論的指導(dǎo)下教授翻譯課程。另外,兩個班為控制組,由其他教師以以往的傳統(tǒng)模式教授翻譯。這4個班級均由同一教師任教,使用同樣的教材。實驗時間為十八個教學(xué)周。在實驗班級里建立學(xué)生翻譯檔案袋,對學(xué)生的翻譯全過程進行跟蹤測評和反饋。學(xué)生完成初稿后,再經(jīng)過自評、互評和師評后重新翻譯。學(xué)生將草稿、初稿和成稿放入檔案袋。為了保證實驗的有效性,控制班和實驗班使用同樣的翻譯教材,有同樣的翻譯課時。
前測:首先要對兩個實驗班和兩個控制班進行前測。比較實驗班與控制班在運用新的教學(xué)方法前,翻譯能力是否存在差異,差異是多少。對測試成績進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,把每個實驗班的學(xué)生按照測試成績分成兩組:高分組和低分組。
中測:每隔三個教學(xué)周,對實驗班和控制班的翻譯能力進行一次測試,與之前測試的結(jié)果進行比較分析,檢測新的教學(xué)方法是否取得了一定的效果,及時在教學(xué)中調(diào)整不完善的地方。
后測:運用同樣的方式進行一次后測,根據(jù)統(tǒng)計學(xué)數(shù)據(jù)分析,檢驗交際翻譯和語義翻譯理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)中的教學(xué)效果,并提出對今后翻譯教學(xué)的一些啟示。
1.根據(jù)統(tǒng)計學(xué)數(shù)據(jù)分析,實驗班與控制班相比,在測試的不同階段,翻譯能力是否有所提高。
2.分析在實驗班內(nèi)部,高分組和低分組閱讀能力在實驗的不同階段是否有所提高,提高的幅度是否存在差異。
實驗過程結(jié)束后,在每個實驗班中翻譯能力高分組及低分組各按總?cè)藬?shù)的百分之十五抽取學(xué)生做訪談。調(diào)查學(xué)生對新理論的接受程度,對新的翻譯教學(xué)方法的一些建議和意見,及他們對今后翻譯教學(xué)的設(shè)想,為了在以后的翻譯教學(xué)中能彌補以往的不足,使之更加完善。
通過對這160位學(xué)生學(xué)習(xí)記錄的初步研究與分析,我們可以看到,交際翻譯和語義翻譯理論在教學(xué)中的運用,使學(xué)生獲得了更多翻譯和評改的機會,學(xué)生在短時間內(nèi)體會到自己的進步,參與討論的熱情極高,自主學(xué)習(xí)及合作學(xué)習(xí)的意識有所增強。教師在教學(xué)過程中及時了解到學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,在交際翻譯和語義翻譯理論的引領(lǐng)下,指出學(xué)生翻譯中存在的問題并有針對性地調(diào)整教學(xué)計劃,進行反思性教學(xué)。這也使教師與學(xué)生之間接觸的機會增多,加深了教師與學(xué)生之間的合作與理解。
雖然交際翻譯和語義翻譯理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的指導(dǎo)意義有限,但總體來看是有利于學(xué)生翻譯水平挺高的。翻譯教學(xué)自我完善的途徑是在教學(xué)實踐中不斷進行改革。一方面,著眼于提高學(xué)生的素質(zhì);另一方面,要遵循正確的指導(dǎo)理論,我國翻譯策略大多數(shù)的研究集中于翻譯策略的理論介紹和探索,將有效的翻譯策略傳授給學(xué)生,通過培養(yǎng)使其內(nèi)化吸收,并在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中有意識地應(yīng)用所學(xué)策略的實證研究還很少見。因此,本研究將翻譯策略具體運用于大學(xué)英語的教學(xué)中,先由教師向?qū)W生傳授具體的翻譯策略,使學(xué)生逐步樹立起策略意識,并將所學(xué)策略恰當?shù)剡\用到后面的學(xué)習(xí)中去,提高翻譯效率。增強他們策略的選擇范圍,鍛煉和培養(yǎng)他們自我監(jiān)控和自我調(diào)控的能力。
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]劉苾慶.翻譯教學(xué)實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003,3.
[3]教育司高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[4]劉和平.翻譯教學(xué)方法思考[J].中國翻譯,2004,(03).