• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學視域下的公示語翻譯研究

      2014-08-15 00:49:27夏志玲
      關鍵詞:原句標語交際

      夏志玲

      (華北水利水電大學,河南 鄭州 450003)

      公示語主要應用于公共傳播范疇,如公共場所的指示牌、公告欄、告示、宣傳標語等。正確對公示語進行英漢互譯能夠便利西方人在中國旅行、工作、生活。

      一、根據(jù)語言環(huán)境的適宜性進行英漢互譯

      在對公示語進行翻譯時,應考慮具體語言環(huán)境,選擇適宜的翻譯方式和措辭。在將中文公示語譯為英文時,除了要兼顧生態(tài)環(huán)境之外,還必須選擇恰當?shù)恼Z言表達形式。在日常生活中,我們經(jīng)常遇到公示語翻譯錯誤或與生態(tài)環(huán)境氛圍不協(xié)調(diào)的情況,比如在許多基層醫(yī)院中,電梯上都會張貼一條提示語“嬰兒推車禁止置于扶手電梯處”,而英文翻譯則為“The baby carriage can’t use on the escalator”,句子中的baby carriage 并不屬于活物,因此在英語句子中不可以用施動形式來表達[1]。要想準確翻譯此句,必須從生態(tài)環(huán)境出發(fā),將協(xié)調(diào)性和適宜性作為翻譯標準,適當調(diào)整句子的語言表述形式,因此準確翻譯是“The baby carriage can’t be used on the escalator”。

      英語和漢語是兩種截然不同的語言,無論從外在表達或內(nèi)在本質(zhì)等方面都存在很大區(qū)別[2]。同時,中國與英語國家人民的審美觀念差異很大,語言習慣也有很大差別。例如,使用漢語的人群在語言表達方面更重視形象性,因此漢語句子通常會用短句構成長句,使句子的邏輯通順并呈現(xiàn)出美感。而英語國家的群眾在使用語言時,更重視邏輯嚴謹,因此會將長句化為短句,力求句子簡潔。因此,翻譯人員在對公示語進行翻譯時,應以生態(tài)環(huán)境為基礎,以協(xié)調(diào)性和適宜性為原則,避免逐詞逐句直接翻譯,必須靈活轉(zhuǎn)換表述形式。

      二、根據(jù)文化氛圍的適宜性進行英漢互譯

      翻譯人員在對中文語進行翻譯時,除了要考慮語言環(huán)境之外,還要兼顧不同國家的文化氛圍,重視漢語和英語的內(nèi)在含義以及句子陳述方法,這樣才能防止翻譯時出現(xiàn)詞不達意或扭曲原意的情況。

      無論是中國還是西方國家,語言都是國家文化的根基與核心,承載著國家文化的內(nèi)在含義。工作人員在翻譯公告標語時,除了要了解兩種語言的句子構成和含義表達形式之外,還必須以適宜性為原則選擇適當?shù)木渥愚D(zhuǎn)化方式。為此,翻譯人員必須了解漢語和英語在專業(yè)領域和生活領域中的應用特點,從文化基礎出發(fā)對句子進行轉(zhuǎn)化。比如,國內(nèi)許多高校在翻譯“留學生宿舍”時,經(jīng)常將宿舍的名目誤譯成“Foreign students’Dorm”,而漳州嘉庚學院的“留學生宿舍”則翻譯成“International Students’Dorm”。在英語國家的文化環(huán)境中,“foreign”這個詞匯會使留學生產(chǎn)生距離感,甚至會使留學生覺得自己是被學校排除在外的[3]。又如,一些醫(yī)院中都張貼著“禁止隨地吐痰,防止細菌滋生”的標語,而英文翻譯為“Spitting spreads germs”,雖然譯句正確但卻不符合英語國家文化環(huán)境。使用英語的歐美國家由于國內(nèi)的經(jīng)濟水較高,國民素質(zhì)也普遍高于文化落后的發(fā)展中國家,隨地吐痰、隨地大小便、隨意拋擲垃圾等惡劣行為很少出現(xiàn),因此“禁止隨地吐痰,防止細菌滋生”、“禁止隨地大小便”等標語不必翻譯。翻譯人員在翻譯中文標語時,必須從漢語、英語兩門語言的文化環(huán)境出發(fā),使譯文不但能夠保留原文內(nèi)容,還能符合目標語言的文化習慣和社會環(huán)境。

      三、根據(jù)交際習慣的適宜性進行英漢互譯

      語言是社會交際的基本工具和主要途徑,因此在對公示標語進行翻譯時,必須了解中國和歐美國家的社會交際習慣,使翻譯句子能夠符合群眾的交際習慣。翻譯人員在翻譯公示語的過程中,除了要考慮語法形式轉(zhuǎn)化之外,還要考慮文化含義傳遞。立足社會交際基礎,對語句的核心內(nèi)容進行轉(zhuǎn)化,使公示語的原句能夠完整地呈現(xiàn)在翻譯句子中[4]。

      所謂的公示標語指的是面向社會大眾傳播公共信息、警告或標語。例如,公路上的路牌、公共場合的公益標語、危險警告等。通常公示語會以圖片、文字等形式向大眾傳遞,使公示語能夠發(fā)揮出社會交際和大眾傳播效果。在對公示語進行翻譯時,應根據(jù)中國和英語國家的交際習慣,使翻譯句子既能保留原句的內(nèi)容,又能符合目標語言的社會交際規(guī)則。翻譯人員在翻譯公共標語時,必須立足社會交際緯度,從中文和英語兩種語言系統(tǒng)的思維模式出發(fā),使譯句能夠與漢語國家和英語國家的交際表達方式、邏輯思維習慣相協(xié)調(diào)。比如,黃石初中的校園內(nèi)張貼著“我們是國家的希望,不是國家的煙民”的標語,校方希望通過這條標語警示學生拒絕吸煙,注意健康。標語的原句不但與中國群眾的社會交際習慣和語言表達習慣相符,同時還能夠在校園中起到警示學生的作用,使學生在看到標語時能夠恪守自己的行為。這條標語的英語表達是“We are the hope of the nation,not the smoking generation”從表面上看,這種翻譯方式似乎能夠起到修飾語句、保留原句感染力和宣傳力的作用。但從英語國家的日常交際習慣來看,想使用英語表達出富有感染力的句子,通常會使用祈使句。祈使句不但能夠傳達出強烈的感染力和宣傳力,還能使用最簡單直接的句子表達出最深沉的情感。因此,這條標語應該翻譯成“Please be a non-smoking generation”。

      翻譯工作人員在對公式性標語進行翻譯、闡述時,必須立足西方國家的社會交際習慣。翻譯人員必須全面思考目標語言的生態(tài)環(huán)境,才能使譯句達到原文的宣傳效果。除此之外,翻譯人員在進行公示語翻譯時,必須從社會交際、國家文化和語言環(huán)境三個維度出發(fā),不能偏廢任何一個維度,同時還要靈活轉(zhuǎn)換翻譯維度,使翻譯句子能夠符合翻譯標準,達到原句的公示效果。為了讓翻譯內(nèi)容能夠符合社會交際的根本意圖,翻譯工作者必須注重社會交際、國家文化和語言環(huán)境的相互轉(zhuǎn)化,通過三個緯度傳達原句的意圖。例如,在許多場合都會使用到“違規(guī)者后果自負”這句公共警告標語。在國內(nèi)這句標語通常會翻譯成“Please help us bybserving the above rules,thank you for your cooperation!”這個句子的翻譯方式全面展現(xiàn)了社會交際、國家文化和語言環(huán)境三個緯度對英漢翻譯的根本要求,滿足了現(xiàn)代翻譯學科中生態(tài)翻譯理論對翻譯工作的要求。現(xiàn)代社會日新月異,社會文化日益發(fā)展,這樣的社會環(huán)境提高了我國群眾對語言文化的重視程度,同時還推進了我國語言表達的轉(zhuǎn)型。公共標示語言能夠通過精妙的遣詞造句,起到警示眾人的效果,全面展現(xiàn)人文色彩。因此在翻譯時,必須運用社會交際思維對公示句的遣詞造句方式進行整理,使句子表達柔和化。

      總之,在對公示語進行英漢互譯時,應該結(jié)合中西方文化習慣、民俗和語言邏輯進行翻譯。只有準確地將公示語進行英漢互譯,中西方群眾才能正確理解公共信息,達到預期的宣傳效果。

      [1]王李巖.從美學角度看公示語的英文翻譯[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011(09):112-113.

      [2]胡聯(lián)偉,周長利.生態(tài)翻譯學視閾下的公示語漢英翻譯研究——兼評泉州城市雙語公示語[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2011(01):56-57.

      [3]弋睿仙.從德國功能派譯論看公示語的英譯及其策略[J].西藏民族學院學報(哲學社會科學版),2010(04):78-79.

      [4]束慧娟.生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010(02):135-136.

      猜你喜歡
      原句標語交際
      情景交際
      標語變變變
      趣味(語文)(2021年3期)2021-07-16 06:46:18
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      標語變變變
      “濫掛標語”
      當代陜西(2019年13期)2019-11-17 01:45:16
      仿寫句子
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      托福閱讀句子簡化題解題策略
      新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
      強調(diào)結(jié)構面面觀
      交際失敗的認知語用闡釋
      外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:51
      阜南县| 昌乐县| 岢岚县| 安康市| 安达市| 凤凰县| 宾阳县| 榆林市| 青海省| 秦安县| 哈密市| 潞城市| 砀山县| 河西区| 化德县| 布尔津县| 陵水| 禄丰县| 台州市| 杭州市| 峡江县| 庆元县| 聂荣县| 西充县| 青岛市| 新绛县| 连南| 拉孜县| 武城县| 西乌珠穆沁旗| 清徐县| 吉林省| 孟村| 乐昌市| 梨树县| 广水市| 疏附县| 团风县| 揭西县| 永清县| 邵阳市|