單春艷 吳建曉
(浙江中醫(yī)藥大學(xué),浙江 杭州 310053)
自浙江中醫(yī)藥大學(xué)2007 年開(kāi)辦英語(yǔ)專業(yè)雙學(xué)位輔修以來(lái),筆者一直承擔(dān)了《翻譯理論與實(shí)踐》、《英譯漢》和《漢譯英》三門(mén)課程的教學(xué)任務(wù)。本校的英語(yǔ)雙學(xué)位輔修課程通常定于大二暑假初次開(kāi)課,面向二年級(jí)以上已通過(guò)四級(jí)、并且英語(yǔ)期末考試無(wú)不及格記錄的學(xué)生。我校輔修學(xué)生總體說(shuō)來(lái)在有以下特點(diǎn):1)對(duì)英語(yǔ)具有較濃厚的興趣;2)英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊:部分學(xué)生的基礎(chǔ)水平并不一定比我校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生差,尤其是一些高分專業(yè)的學(xué)生,大多具有較好的語(yǔ)言掌控力,但也有不少基礎(chǔ)較薄弱的應(yīng)試型學(xué)生;3)平時(shí)忙于本專業(yè)學(xué)習(xí),而輔修課程又涵蓋了我校英語(yǔ)專業(yè)的大部分課程,因此學(xué)習(xí)節(jié)奏非常緊湊,課后較難抽出大量時(shí)間進(jìn)行鉆研。
更重要的是,雖然現(xiàn)在四六級(jí)考試改革了翻譯題型,變單句翻譯為段落翻譯,但是很多大學(xué)英語(yǔ)教師依然將其看做是“教學(xué)翻譯”,認(rèn)為對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)講,即便在課堂上涉及到翻譯內(nèi)容,也是為了應(yīng)付考試或者是幫助學(xué)生提高語(yǔ)言技能、糾正錯(cuò)誤或檢驗(yàn)教學(xué)效果。而輔修的翻譯課程又由于和英語(yǔ)專業(yè)課程接軌,通常會(huì)被歸于“翻譯教學(xué)”,目的是要培養(yǎng)翻譯方面的專業(yè)人才,傳授的是翻譯知識(shí)和技巧。二者之間該如何銜接,是輔修翻譯課程需要解決的一大問(wèn)題。
建構(gòu)主義(constructivism)源于皮亞杰(J.Piaget)的日內(nèi)瓦學(xué)派,最初研究?jī)和J(rèn)知的發(fā)展。建構(gòu)主義認(rèn)為知識(shí)是通過(guò)意義構(gòu)建的方式獲得的,并非教師傳授。因此學(xué)習(xí)不再是被動(dòng)接受信息的過(guò)程,而是學(xué)生自己建構(gòu)知識(shí)的過(guò)程,是在原有知識(shí)的基礎(chǔ)上對(duì)信息的重新認(rèn)識(shí)和編碼。建構(gòu)主義教學(xué)觀強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)情景和協(xié)作學(xué)習(xí)對(duì)意義構(gòu)建的作用,而教師僅僅只是意義建構(gòu)的幫助者。因此筆者認(rèn)為,輔修翻譯課程從設(shè)置到教材內(nèi)容選擇都應(yīng)該與英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生有較大區(qū)別,如何選擇符合輔修學(xué)生特點(diǎn)的材料以及如何完成從教學(xué)翻譯到翻譯教學(xué)的順利過(guò)渡成為教師需要首先思考的問(wèn)題。
首先,是否有必要教授翻譯理論?其實(shí)最開(kāi)始上《翻譯理論與實(shí)踐》這門(mén)課時(shí)筆者也有過(guò)擔(dān)憂,怕晦澀的理論對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)過(guò)于深?yuàn)W,也曾思考過(guò)講授理論的必要性。但實(shí)踐證明,理論的講授是必要且有效的。針對(duì)輔修學(xué)生的整體水平,筆者認(rèn)為“觀念構(gòu)建”模式結(jié)合具體的翻譯技巧講解能達(dá)到較好的效果。劉季春教授提出,課堂教學(xué)的主要目的是促進(jìn)學(xué)生逐步形成自己的翻譯觀。筆者認(rèn)為,針對(duì)輔修的學(xué)生,沒(méi)有必要涉及過(guò)于抽象高深的理論,可以選取如目的論、歸化異化、神似形似等較易理解分析的理論,結(jié)合具體的翻譯技巧和文本,提綱挈領(lǐng)地讓學(xué)生領(lǐng)略到翻譯思想的精髓,在真正動(dòng)筆實(shí)踐之前建立起正確的翻譯觀。在講授理論時(shí),筆者將重點(diǎn)放在“理解”之上,考慮到學(xué)生的實(shí)際水平,可不必像專業(yè)授課時(shí)那樣采用全英文的形式,并在課前布置任務(wù),請(qǐng)學(xué)生以組為單位制作PPT 先進(jìn)行講解。通過(guò)之后的《漢譯英》和《英譯漢》這兩門(mén)課程的大量實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)前期關(guān)于翻譯理論的介紹能較好地引導(dǎo)學(xué)生選取合適的翻譯策略,如在進(jìn)行廣告翻譯等練習(xí)時(shí),不少學(xué)生能跳出原文的桎梏,提供讓人驚喜的譯文。
其次,教學(xué)材料的選擇問(wèn)題。目前針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材,如《英漢翻譯教程》(張培基)、《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(葉子南)、《英漢語(yǔ)篇翻譯》(李運(yùn)興)、《英漢互譯實(shí)踐與技巧》(許建平)等,大部分都將重點(diǎn)放在文學(xué)作品的翻譯上。而事實(shí)上,大部分學(xué)生畢業(yè)后并不會(huì)從事文學(xué)翻譯,尤其是輔修的學(xué)生,一來(lái)由于課程設(shè)置和專注點(diǎn)不同,大多缺乏較為扎實(shí)的文學(xué)基礎(chǔ),二來(lái)他們?cè)诟髯缘闹餍揞I(lǐng)域有著較為深厚的專業(yè)基礎(chǔ),絕大部分同學(xué)希望通過(guò)輔修階段的學(xué)習(xí)提高在本專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力,為將來(lái)的就業(yè)增加籌碼。因此筆者認(rèn)為,在選擇教學(xué)材料時(shí)應(yīng)以非文學(xué)類文體為主,即便是在涉及到文學(xué)類文體時(shí),也可多選一些通俗易懂、以日常用語(yǔ)表達(dá)為主的文章,舍棄那些過(guò)于“文藝范”的。
再次,要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇翻譯觀。在四六級(jí)考試改革前,翻譯是以句子翻譯的形式出現(xiàn)的,而且不是全句翻譯。大部分教材,如《新編大學(xué)英語(yǔ)》、《新視野大學(xué)英語(yǔ)》等課后翻譯練習(xí)也都是清一色的單句。受大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響,輔修學(xué)生在最初接觸翻譯材料時(shí),往往下意識(shí)地以句子,甚至是詞為單位進(jìn)行翻譯。然而,“翻譯作品是語(yǔ)篇;翻譯是一個(gè)將語(yǔ)言的形式和過(guò)程結(jié)合起來(lái)的謀篇過(guò)程”。以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行練習(xí),有助于學(xué)生從整體上把握意群,提高處理銜接、連貫、合/分句、重組等語(yǔ)言能力。筆者認(rèn)為,與其在最初講授翻譯技巧時(shí)以單句為單位一一講解,不如直接以語(yǔ)篇為單位,即能反復(fù)練習(xí)長(zhǎng)句的翻譯,又能在具體的語(yǔ)境中展示各類翻譯技巧的運(yùn)用,并且根據(jù)文體的不同,結(jié)合不同的翻譯理論,加深學(xué)生的理解。由于段落翻譯的難度高于單句翻譯,可讓學(xué)生以組為單位進(jìn)行討論,商討具體的翻譯策略和技巧、斟酌字詞的選擇,互相糾錯(cuò)、借鑒,最終每組確定一個(gè)譯文,然后將各組譯文進(jìn)行比較,讓學(xué)生評(píng)判、分析優(yōu)劣,并作為平時(shí)成績(jī)的一部分計(jì)入總評(píng)。實(shí)踐證明這種形式能較好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,變教師講授為學(xué)生主導(dǎo),加深學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容的理解。
輔修翻譯教學(xué)是實(shí)現(xiàn)從“教學(xué)翻譯”到“翻譯教學(xué)”過(guò)渡的橋梁,而輔修的學(xué)生又不同于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,往往注重語(yǔ)言的實(shí)用性和與本專業(yè)的結(jié)合度,因此不能簡(jiǎn)單地照搬英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)方法,同時(shí)由于課程的專業(yè)性,也不能僅僅只是大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的延伸。只有在實(shí)踐中不斷改進(jìn)、不斷加強(qiáng)和學(xué)生的交流,才能找到適合輔修課堂的有效教學(xué)策略。
[1]劉季春.本科翻譯教學(xué)“觀念構(gòu)建”模式芻議[J].上海翻譯,2006(2).
[2]宋安妮,吳萍.以過(guò)程為中心的互動(dòng)性大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5).
[3]王金波,王燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個(gè)案研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).
[4]汪曉莉.基于實(shí)證視角看我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4).
[5]楊雪燕.“語(yǔ)篇”概念與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(9).