程 昕
(陜西師范大學(xué) 陜西 西安 710062)
由于世界各國(guó)在地理位置,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不盡相同,因此人們?cè)谖幕砟?,審美情趣,消費(fèi)觀念及思維方式上必然存在很大差異。這要求我們?cè)诳缥幕浑H的理解和表達(dá)中必須借充分考慮到交際雙方所處的社會(huì)文化語(yǔ)境。另外,在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,不同的國(guó)家對(duì) 不同的失誤可能會(huì)產(chǎn)生不同的理解,因此,在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,即應(yīng)當(dāng)保留本國(guó)特色,還應(yīng)當(dāng)注意到不同國(guó)家的文化內(nèi)涵與文化因素,使之交際內(nèi)容符合譯入語(yǔ)的社會(huì)文化,以促進(jìn)交際目標(biāo)的順利達(dá)成。
(一)英漢一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者之間的差別。翻譯是一種語(yǔ)言按照詞義轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,口譯也是如此。在口譯的翻譯過(guò)程中忠實(shí)于原文固然是必要的,但是完全忽略其地理,宗教信仰,社會(huì)文化,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等差異性因素,如果過(guò)于拘泥于原意,很有可能導(dǎo)致跨文化交際的失敗。因?yàn)閷?duì)于兩個(gè)詞義相同的詞來(lái)說(shuō),可能在概念上他們的差別不大,但是在語(yǔ)言功能以及語(yǔ)言禮貌與否上,可能不盡相同,如果沒(méi)有考慮到這個(gè)重要因素,很有可能致使聽(tīng)者所理解的聽(tīng)到的信息并未是說(shuō)者所特指的,不利于交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
(二)未能轉(zhuǎn)換語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)。無(wú)論是在內(nèi)容的表達(dá)形式上,還是在你語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)上,中文與外文之間都存在著明顯的差距。不同的民族的語(yǔ)用習(xí)慣有著巨大的差異,對(duì)于不同的國(guó)家,不同個(gè)性的外國(guó)人,應(yīng)該使用相適應(yīng)的交際方式及交際內(nèi)容。對(duì)于豪爽,自信的美國(guó)人,應(yīng)該要少用比較模糊不定的詞語(yǔ)以及過(guò)于謙卑的話。
(三)忽略文化差異和價(jià)值觀念導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展與改革變化,中國(guó)出現(xiàn)了的許多新的詞語(yǔ)。這不僅給商務(wù)英語(yǔ)的口譯添加了新的內(nèi)容,由于其詞語(yǔ)擁有的特殊性背景,還給商務(wù)英語(yǔ)的口譯工作帶來(lái)了更高的翻譯難度。不少的口譯者由于忽略了文化差異與價(jià)值觀念的不同,在商務(wù)英語(yǔ)口譯翻譯中僅僅從字面上翻譯這些新詞,而沒(méi)有對(duì)其特有的民族文化現(xiàn)象具體化或采取補(bǔ)充性的翻譯,這是達(dá)不到交際的目的的。
(一)語(yǔ)音層面的語(yǔ)用失誤。在語(yǔ)用失誤研究中,對(duì)因發(fā)音錯(cuò)誤造成的語(yǔ)用失誤探索的較少,這主要是由于語(yǔ)音語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)跟不上語(yǔ)音發(fā)展的步伐。
(二)詞匯層面的語(yǔ)用失誤。在跨文化交際中最容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的地方恰恰是口譯員認(rèn)為最不可能出現(xiàn)問(wèn)題的環(huán)節(jié)。為此,我們更需要注意以下三個(gè)方面,其一,切忌望文生義,譯員如果曲解原意或詞不達(dá)意, 極易產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用失誤一旦產(chǎn)生, 極難消除。會(huì)后的解釋, 非但得不到諒解, 反而會(huì)越弄越糟。其二,口譯員要注意對(duì)模糊句子的處理,對(duì)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)要有清晰、明確的概念, 不可含糊不清, 否則在簽訂的合同中會(huì)出現(xiàn)麻煩。其三,要注意對(duì)漢語(yǔ)既定俗成語(yǔ)的翻譯。
(三)句法層面的語(yǔ)用失誤。由于口譯員不懂得英語(yǔ)的表達(dá)方式、套用母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)、濫用完整句、忽視完整句在特定場(chǎng)合下可能帶來(lái)的特殊含義、混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合造成句法層面上的語(yǔ)用失誤。
文化差異是靈活多變的,語(yǔ)言隨著文化的變化而變化,因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變通性, 這也是交際中會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的根本原因,選擇高度靈活的語(yǔ)用策略可以為商務(wù)談判添加助力,更有利于達(dá)成談判目的。譯者在忠實(shí)源語(yǔ)的基礎(chǔ)上.可以憑借自己的審美知識(shí).把握原文的文化內(nèi)涵.盡力使聽(tīng)眾欣賞到原講稿所特有的異國(guó)情調(diào)和原講稿所蘊(yùn)含的文化信息.使自己真正成為文化交流的橋梁。
[1]李海英.口譯中的跨文化交際差異淺析[J].世紀(jì)橋,2014(10).
[2]劉曉英.論外語(yǔ)教學(xué)中口譯人員的跨文化意識(shí)[J].中國(guó)電力教育,2011(05).
[3] 閆培香.口譯者的跨文化意識(shí)構(gòu)建[J]. 武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).