• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國(guó)際商務(wù)語境下的“5P”商務(wù)英語口譯教學(xué)模式

      2014-07-31 02:52:58姚璐璐張昭苑
      宜賓學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年5期
      關(guān)鍵詞:口譯商務(wù)商務(wù)英語

      姚璐璐,張昭苑

      (重慶理工大學(xué) 語言學(xué)院 ,重慶 400054)

      語言的使用離不開語境,而口譯是一種特殊的語際交際行為,有其獨(dú)特的模式與規(guī)律?!翱谧g不等于代碼轉(zhuǎn)換,而仍然是一種釋意現(xiàn)象”[1]70,是“一種通過口頭表達(dá)的形式,將所聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往中所依賴的一種基本的語言交際工具”[2]5。國(guó)際上第一個(gè)系統(tǒng)的口譯理論——釋意派理論認(rèn)為——口譯的最終目的是傳達(dá)交際意義,要區(qū)分開語言意義(linguistic meaning)與非語言的意思(non-verbal sense)。哲學(xué)家維特根斯坦認(rèn)為“意義即使用”(“Meaning is Use”)[3]33,沒有語境的意義應(yīng)用即無確定的意義可言。而劉宓慶則指出,口譯是特定語境下的翻譯傳播行為。語境影響、制約著口譯員的翻譯:一方面,語境因素的細(xì)致把握有助于從微觀角度正確理解話語中的語言意義與非語言意思,從而正確理解交際者的交際意圖,有效傳達(dá)交際意義;另一方面,語境可給予口譯者宏觀指引,對(duì)信息進(jìn)行正確的解碼、編碼。因此,語境建構(gòu)是口譯教學(xué)模式中重要的一環(huán),而國(guó)際商務(wù)語境的合理劃分將有助于建構(gòu)合理的商務(wù)口譯教學(xué)模式,幫助學(xué)習(xí)者提高商務(wù)英語口譯水平。

      一 國(guó)際商務(wù)語境的劃分

      語境的概念早在1923年由英國(guó)人類學(xué)家B.Malinowski提出,并分為情景語境和文化語境兩類。他的學(xué)生弗斯發(fā)展和完善了他的語境理論, 提出“意義存在于語境”的理論, “每一個(gè)單詞用在一個(gè)新的語境時(shí),就是一個(gè)新的單詞”[4]190,并將語境分為言內(nèi)語境和言外語境。社會(huì)語言學(xué)家Lyons認(rèn)為一個(gè)人要能夠正確判別話語的適合性(即意義的準(zhǔn)確性),必須具備一定的知識(shí),這些知識(shí)即是語境的具體體現(xiàn)[5]574。何兆雄則從交際主體的語言知識(shí)和語言外知識(shí)兩方面對(duì)語境進(jìn)行歸納,知識(shí)語境包括所使用的語言知識(shí),即會(huì)話各方必須有共同的語言[6]18-19,此外還包括語言外知識(shí),即背景知識(shí)、情景知識(shí)和交際雙方的相互了解(相互知識(shí))。這一劃分適用于口譯語境,口譯本身是特殊的語際交際行為,其主體為交際者及口譯者。

      相比于口譯語境,商務(wù)英語口譯教學(xué)模式中的國(guó)際商務(wù)語境具有其特殊性,即增加了商務(wù)內(nèi)涵,因此其建構(gòu)還需配合教學(xué)內(nèi)容以達(dá)到以下兩項(xiàng)培養(yǎng)目標(biāo):(一)對(duì)商務(wù)口譯者復(fù)合性知識(shí)結(jié)構(gòu)的培養(yǎng)。從宏觀來講,由于我國(guó)在人才培養(yǎng)上長(zhǎng)期以來堅(jiān)持專業(yè)界限明晰的原則,學(xué)科設(shè)置單一化,導(dǎo)致商務(wù)英語口譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)復(fù)合性不強(qiáng),這一點(diǎn)需要得到改善;從微觀來看,商務(wù)英語口譯課程是一門將系統(tǒng)的商務(wù)基礎(chǔ)理論、技能與英語口譯技能有機(jī)結(jié)合的重實(shí)踐的復(fù)合性課程,教學(xué)中要強(qiáng)調(diào)商務(wù)基礎(chǔ)理論、技能知識(shí)與英語口譯技能知識(shí)的有機(jī)結(jié)合。(二)對(duì)商務(wù)口譯者語境要素掌控能力的培養(yǎng)。傳統(tǒng)的商務(wù)英語口譯教學(xué)模式往往忽視了口譯訓(xùn)練中國(guó)際商務(wù)語境的建構(gòu),造成商務(wù)口譯者在獲取意義和傳達(dá)意義時(shí)因國(guó)際商務(wù)語境知識(shí)缺乏而對(duì)語境要素(尤其是動(dòng)態(tài)語境要素)的掌控能力弱,影響交際意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。這一能力需得到增強(qiáng)。

      基于以上分析,對(duì)國(guó)際商務(wù)語境進(jìn)行劃分時(shí),將口譯理論、技能知識(shí)加入語言知識(shí)模塊;將商務(wù)英語語言知識(shí)、商務(wù)理論技巧等商務(wù)內(nèi)涵引入到背景、情景以及相互知識(shí)模塊以增加知識(shí)的復(fù)合性;而在情景知識(shí)與相互知識(shí)模塊,可通過在教學(xué)過程中成立模擬公司構(gòu)建起動(dòng)態(tài)國(guó)際商務(wù)語境。商務(wù)英語口譯教學(xué)模式中國(guó)際商務(wù)語境由語言知識(shí)和語言外知識(shí)構(gòu)成:語言知識(shí)包括口譯理論、技巧的知識(shí),商務(wù)英語、中文的掌握(詞匯、語法、句法),對(duì)中英文雙語交際上下文的了解,等等。語言外知識(shí)包括商務(wù)背景知識(shí)(包括國(guó)際商務(wù)知識(shí)與技巧、跨文化商務(wù)交際知識(shí)、英語國(guó)家社會(huì)文化背景知識(shí)、百科全書式知識(shí)等)、商務(wù)情景知識(shí)(包括國(guó)際商務(wù)交際時(shí)間、地點(diǎn)、主題、正式程度、交際參與者的相互關(guān)系等)和相互知識(shí)(即國(guó)際商務(wù)交際各方共有的知識(shí)及彼此之間對(duì)擁有這種知識(shí)的通曉)。

      鑒于國(guó)際商務(wù)語境在商務(wù)口譯中的重要作用以及語境與知識(shí)的緊密關(guān)系,本模式將國(guó)際商務(wù)語境與商務(wù)口譯教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合,劃分出語言知識(shí)、背景知識(shí)和情景知識(shí)(融入相互知識(shí)模塊)三大內(nèi)容模塊,而通過將國(guó)際商務(wù)語境貫穿商務(wù)口譯實(shí)踐,構(gòu)成P1~P5五項(xiàng)口譯環(huán)節(jié),以維索爾倫的“語境順應(yīng)論”為指導(dǎo),實(shí)施商務(wù)口譯語境訓(xùn)練(分為“商務(wù)語言語境順應(yīng)訓(xùn)練”“商務(wù)文化語境順應(yīng)訓(xùn)練”和“商務(wù)情景語境順應(yīng)訓(xùn)練”),綜合體現(xiàn)了國(guó)際商務(wù)語境下“5P”口譯教學(xué)模式的系統(tǒng)性、實(shí)踐性、開放性和動(dòng)態(tài)性特點(diǎn)。

      二 系統(tǒng)性、實(shí)踐性之“5P”商務(wù)口譯教學(xué)模式

      在商務(wù)英語口譯過程中,口譯者需充分利用語境因素,正確理解語言意義及非語言意義,才能得體完成傳達(dá)交際意義的口譯任務(wù),口譯者因此須具有相應(yīng)系統(tǒng)的知識(shí)。語言知識(shí)、國(guó)際商務(wù)背景知識(shí)和國(guó)際商務(wù)情景知識(shí)(加入相互知識(shí))三大內(nèi)容模塊縱貫課程始終,構(gòu)成本教學(xué)模式的縱軸,覆蓋了商務(wù)口譯過程中所需的語言知識(shí)和語言外知識(shí),體現(xiàn)了內(nèi)容知識(shí)上的系統(tǒng)性。

      P1~P5的五項(xiàng)口譯環(huán)節(jié)橫貫每一個(gè)單元,構(gòu)成該教學(xué)模式的橫軸,具體內(nèi)容包括:P1為KL Practice(knowledge of language Practice),即語言知識(shí)口譯實(shí)踐環(huán)節(jié);P2為Performing Business Background Knowledge, 即商務(wù)背景知識(shí)口譯實(shí)踐環(huán)節(jié);P3為 Packaging, 即譯后總結(jié);P4 為Practice based on simulative business situation,即商務(wù)模擬情景口譯實(shí)踐;P5為 Presentation,即成果展示。

      P1~P5口譯環(huán)節(jié)通過與各內(nèi)容模塊結(jié)合,就不同的內(nèi)容在不同層面展開商務(wù)口譯實(shí)踐,在展示不同教學(xué)側(cè)重與特色的同時(shí)突出實(shí)踐性強(qiáng)的共性:P1結(jié)合語言知識(shí)模塊,在細(xì)分口譯技能基礎(chǔ)上強(qiáng)化口譯技能分項(xiàng)訓(xùn)練,夯實(shí)語言知識(shí)與口譯技能基礎(chǔ);P2、P3結(jié)合國(guó)際商務(wù)背景知識(shí)模塊,綜合運(yùn)用口譯技能進(jìn)行商務(wù)專題口譯實(shí)踐與譯后總結(jié),突出在對(duì)商務(wù)口譯員復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行培養(yǎng)的同時(shí)幫助其提升商務(wù)口譯能力;P4、P5在國(guó)際商務(wù)情景知識(shí)模塊下建構(gòu)動(dòng)態(tài)商務(wù)語境,通過掌控動(dòng)態(tài)語境因素更準(zhǔn)確地完成交際意義傳達(dá)的商務(wù)口譯任務(wù)。三大內(nèi)容模塊與五項(xiàng)口譯環(huán)節(jié)交叉結(jié)合,體現(xiàn)了內(nèi)容知識(shí)上的系統(tǒng)性和口譯過程的實(shí)踐性。將語境順應(yīng)理論引入商務(wù)英語口譯實(shí)踐,分重點(diǎn)實(shí)施商務(wù)語言語境順應(yīng)訓(xùn)練、商務(wù)文化語境順應(yīng)訓(xùn)練以及商務(wù)情景語境順應(yīng)訓(xùn)練,呈現(xiàn)出對(duì)商務(wù)口譯能力實(shí)施層級(jí)提升的全新商務(wù)口譯教學(xué)模式,如表1所示。

      P1的具體構(gòu)建先以釋意理論關(guān)于口譯階段的劃分、法國(guó)里昂第二大學(xué)的吉爾交替口譯的口譯模式以及口譯過程對(duì)意義的三個(gè)加工階段為理據(jù),對(duì)口譯運(yùn)行機(jī)制進(jìn)行分析。釋意理論認(rèn)為口,譯要經(jīng)歷話語闡釋、脫離語言外殼和原語信息內(nèi)容的重組三階段。吉爾的交替口譯的口譯模式為:Phase I: CI = L+N+M+C,即連續(xù)傳譯(第一階段)= 聽力與分析 + 筆記+ 短期記憶+ 協(xié)調(diào); Phase II: CI=Rem+Read+P[7],即連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+ 傳達(dá)。 以此為基礎(chǔ),口譯的流程可劃分為:源語→聽辨→記憶→言意分離→轉(zhuǎn)換→表達(dá)→目的語;其中源語~言意分離為解碼過程;轉(zhuǎn)換~目的語為編碼過程。

      表1 國(guó)際商務(wù)語境下“5P”口譯教學(xué)模式構(gòu)建

      此后,P1遵照循序漸進(jìn)和重點(diǎn)、難點(diǎn)分解的原則細(xì)化口譯知識(shí)與技能:第一,對(duì)口譯過程信息輸入階段聽辨能力中的語音聽辨與聯(lián)想、預(yù)測(cè)、推斷技能進(jìn)行分項(xiàng)訓(xùn)練;第二,對(duì)聽辨能力中的言義分離技能進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,這為本口譯教學(xué)模式的重點(diǎn)之一;第三,對(duì)意義初加工之意群劃分、關(guān)鍵信息識(shí)別、釋意與概要、意義深加工的邏輯性重構(gòu)進(jìn)行循序訓(xùn)練;第四,對(duì)聽辨、口譯記憶、口譯筆記、語言表述進(jìn)行分心協(xié)調(diào)綜合訓(xùn)練;第五,對(duì)信息輸出階段的意義重構(gòu)、再表達(dá)技能進(jìn)行訓(xùn)練,涉及公共演講口譯、數(shù)字口譯、英漢對(duì)譯、臨場(chǎng)應(yīng)變等,口譯技能的合理細(xì)化與分項(xiàng)訓(xùn)練構(gòu)成P1的特色。

      P2的構(gòu)建則以吉爾教授的口譯理解模式為理據(jù),引入CBI教學(xué)理念,實(shí)施“內(nèi)容·語言”融合之教學(xué)改革,強(qiáng)化知識(shí)結(jié)構(gòu)的復(fù)合性培養(yǎng)(語言知識(shí)與商務(wù)知識(shí)),在學(xué)習(xí)知識(shí)內(nèi)容的同時(shí),提高口譯技能,增強(qiáng)口譯者傳達(dá)交際意義的能力。

      吉爾的口譯理解模式為:C=KL+ELK+A,即理解=語言知識(shí)+言外知識(shí)+分析。這一模式凸顯了語言知識(shí)與言外知識(shí)在口譯理解中的重要性。P2與商務(wù)背景知識(shí)模塊相結(jié)合,綜合運(yùn)用各項(xiàng)語言知識(shí),強(qiáng)化KL與EKL的互動(dòng),著重對(duì)精心挑選的具有時(shí)效性、真實(shí)性、實(shí)用性的商務(wù)英語語料進(jìn)行商務(wù)英語口譯實(shí)踐訓(xùn)練,包括:第一,引導(dǎo)學(xué)生做好每個(gè)商務(wù)專題語言知識(shí)的譯前準(zhǔn)備工作,包括術(shù)語和相關(guān)商務(wù)專題語料的大量閱讀;第二,盡可能提供所選語料的背景知識(shí);第三,選擇涵蓋不同領(lǐng)域、具有較強(qiáng)實(shí)踐性的國(guó)際商務(wù)專題,包括商務(wù)接待、商務(wù)管理與公司文化、商務(wù)談判、新產(chǎn)品發(fā)布、國(guó)際交流合作、招商引資、商務(wù)訪談等,這樣從語料選擇、教學(xué)環(huán)節(jié)安排、教學(xué)法應(yīng)用到口譯實(shí)踐,都以實(shí)踐性為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)化商務(wù)口譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)的復(fù)合性、提高口譯者在商務(wù)背景語境中準(zhǔn)確傳達(dá)交際意義的能力。

      P3環(huán)節(jié)主要借鑒了微格教學(xué)口譯培訓(xùn)模式中的反饋評(píng)價(jià)(重放錄像、自我分析和討論評(píng)價(jià))、修改教案、進(jìn)行再循環(huán)(P4、P5環(huán)節(jié))和教學(xué)實(shí)習(xí)這一教學(xué)創(chuàng)新模式。這既是口譯實(shí)踐中重要的一環(huán),也是教學(xué)質(zhì)量管理控制流程中重要的一步。通過在商務(wù)口譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤與不足、在新一輪的口譯實(shí)踐中得到修正,在循環(huán)往復(fù)的商務(wù)口譯實(shí)踐過程中提升口譯能力,使其呈現(xiàn)螺旋上升的態(tài)勢(shì)。

      P4與P5構(gòu)建以完整、真實(shí)案例為基礎(chǔ),運(yùn)用情景模擬教學(xué)法,圍繞共有知識(shí)、話語、場(chǎng)景、行為環(huán)境等幾個(gè)重要語境要素,建構(gòu)動(dòng)態(tài)國(guó)際商務(wù)語境,讓商務(wù)口譯者在發(fā)展變化的商務(wù)言語交際中加強(qiáng)對(duì)動(dòng)態(tài)語境要素的把握,發(fā)揮個(gè)體能動(dòng)性,提高商務(wù)口譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)交際意義的能力。

      三 開放性、動(dòng)態(tài)性之 “5P”商務(wù)口譯教學(xué)模式

      語境可分為靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。何兆熊和蔣艷梅指出,對(duì)語境的靜態(tài)研究不適用于動(dòng)態(tài)的言語交際過程。在語境的動(dòng)態(tài)研究中,交際者被視為具有主觀能動(dòng)性的個(gè)體,發(fā)話人能操縱語境,聽話人能利用語境動(dòng)態(tài)特征,提高話語釋義能力[8]。商務(wù)口譯作為一種跨語言、跨文化、跨領(lǐng)域特殊的語際交際行為,其語境具有動(dòng)態(tài)特征,其教學(xué)實(shí)踐應(yīng)在動(dòng)態(tài)語境中實(shí)施。

      維索爾倫提出語境順應(yīng)論,強(qiáng)調(diào)語境的動(dòng)態(tài)特征以及語言使用者在語境中的核心地位。他認(rèn)為語境的生成過程離不開說話者的參與,他們的話語具有語境建構(gòu)功能[9]109。語境關(guān)系順應(yīng)指語言選擇要與語境順應(yīng),使用語言不僅是語言成分和語言因素相互適應(yīng)的雙向、動(dòng)態(tài)過程,也是語言使用者策略性的選擇過程。交際雙方發(fā)揮個(gè)人能動(dòng)性改變和創(chuàng)造語境,以實(shí)現(xiàn)交際目的。變化了的語境進(jìn)一步激活語言使用者的背景知識(shí),促其進(jìn)行新一輪選擇。語言和語境處于互為構(gòu)建的動(dòng)態(tài)關(guān)系中[10]。

      口譯中的語境除了語言語境外,還包括外在的情景語境和內(nèi)在的文化語境。將語境順應(yīng)論引入本口譯教學(xué)模式的構(gòu)建中,通過語言知識(shí)模塊結(jié)合,在P1環(huán)節(jié)重點(diǎn)進(jìn)行商務(wù)口譯語境順應(yīng)訓(xùn)練;與商務(wù)背景知識(shí)模塊結(jié)合,在P2、P3環(huán)節(jié)重點(diǎn)進(jìn)行商務(wù)文化語境順應(yīng)訓(xùn)練;與商務(wù)情景知識(shí)模塊結(jié)合,在P4、P5環(huán)節(jié)重點(diǎn)實(shí)施商務(wù)情景語境順應(yīng)訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)在語言交際的動(dòng)態(tài)過程中,交際者及口譯者使語言順應(yīng)語境,能動(dòng)利用重要的動(dòng)態(tài)語境要素(如話語、場(chǎng)景、行為環(huán)境等),提高理解與表達(dá)能力,達(dá)到交際的目的。語言與語境相互適應(yīng)的過程是個(gè)持續(xù)的動(dòng)態(tài)過程[10]。

      (一)商務(wù)語言語境順應(yīng)訓(xùn)練。商務(wù)語言語境是指商務(wù)活動(dòng)中語言符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系, 以及所有符號(hào)對(duì)商務(wù)活動(dòng)參與者所產(chǎn)生的影響,其中話語為重要的動(dòng)態(tài)語境要素。在訓(xùn)練中,教師需強(qiáng)調(diào)發(fā)話者在動(dòng)態(tài)商務(wù)交際中通過話語發(fā)揮主觀能動(dòng)性操縱語境,除去根據(jù)上下文(Context)來確定語境外,重讀與語調(diào)模式及副語言特征(如節(jié)奏、語碼選擇、習(xí)慣表達(dá)等)都能充當(dāng)語境化信號(hào)。發(fā)話者利用所積累的商務(wù)英語知識(shí),包括相關(guān)專業(yè)英文術(shù)語、常用表達(dá)方式以及商務(wù)技巧,通過以上的語境化信號(hào)操縱語境,創(chuàng)造有利于己方的語境??谧g者利用語境要素,提高理解與表達(dá)能力。例如,當(dāng)中美商人談判陷入僵局時(shí),扮演美國(guó)進(jìn)口商的同學(xué)以“Let’s take a coffee break, shall we”建議放慢談判的節(jié)奏,緩解談判的緊張氛圍,也為自己爭(zhēng)取時(shí)間思考對(duì)策,而商務(wù)口譯者此時(shí)也應(yīng)調(diào)整語調(diào)與節(jié)奏,以柔和、輕松的語調(diào)進(jìn)行翻譯:“讓我們休息一下,喝杯咖啡怎樣?”這樣的口譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了交際意義,達(dá)到了緩和氛圍,為下一輪談判作好鋪墊的交際目的。

      (二)商務(wù)文化語境順應(yīng)訓(xùn)練。商務(wù)文化語境指跨文化商務(wù)活動(dòng)中任何一種語言使用所屬的某個(gè)特定的言語社團(tuán),以及每個(gè)言語社團(tuán)在商務(wù)活動(dòng)中長(zhǎng)期形成的商務(wù)文化、商務(wù)慣例、商務(wù)習(xí)俗、商務(wù)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式等。而上述語境因素只有“被語言使用者的認(rèn)知過程激活時(shí),才會(huì)在語言使用中開始發(fā)揮作用”[11]20。在訓(xùn)練中,教師需強(qiáng)化商務(wù)口譯者的國(guó)際商務(wù)文化意識(shí),要求其積極關(guān)注具體的商務(wù)文化語境,“靈活處理,盡可能使譯文符合譯語國(guó)家的地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、價(jià)值觀念及思維方式等文化因素和表達(dá)習(xí)慣”[12]。

      (三)商務(wù)情景語境順應(yīng)訓(xùn)練。商務(wù)情景語境(situational context) 指商務(wù)活動(dòng)中“語篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、事情的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等”[13]4。其中場(chǎng)景為重要的情景語境要素,包括可通過譯前準(zhǔn)備工作進(jìn)行了解的商務(wù)情景知識(shí)和強(qiáng)調(diào)即時(shí)性與現(xiàn)場(chǎng)性的動(dòng)態(tài)商務(wù)場(chǎng)景,包括交際時(shí)間、地點(diǎn)的改變、話題的轉(zhuǎn)換、協(xié)調(diào)交際目的等。本教學(xué)模式通過以小組為單位組建來自不同英語國(guó)家的模擬公司以構(gòu)建動(dòng)態(tài)商務(wù)情景。兩個(gè)至三個(gè)公司之間就某種產(chǎn)品建立國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系,實(shí)施跨文化商務(wù)活動(dòng),縱貫教學(xué)始終。動(dòng)態(tài)商務(wù)情景要求各小組明確公司名稱、國(guó)別、注冊(cè)資金、公司業(yè)務(wù)范圍、公司主要產(chǎn)品、公司組織結(jié)構(gòu)和每個(gè)人擔(dān)任的具體職位(允許在各項(xiàng)活動(dòng)中進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,特別是口譯員的工作需輪流承擔(dān))。所設(shè)定公司的商務(wù)活動(dòng)涉及不同領(lǐng)域,具有很強(qiáng)實(shí)踐性,下達(dá)的任務(wù)以真實(shí)案例為基礎(chǔ),具有真實(shí)可行、開放動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)。商務(wù)情景語境順應(yīng)訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)在逼真動(dòng)態(tài)情景語境下,發(fā)話人與聽話者要充分利用情景語境要素,在語言順應(yīng)情景語境時(shí)進(jìn)行策略性的選擇。如一次模擬公司進(jìn)行商務(wù)談判的教學(xué),扮演美國(guó)進(jìn)口商的小組比約定的談判時(shí)間晚了10分鐘,內(nèi)部還在不斷商談,扮演中國(guó)出口商的小組非常不滿,于是開口說道:“是不是不想談判了?”當(dāng)時(shí)口譯者猶豫了一下,翻譯為:“Let’s get down to business”。這一語言策略性的選擇顯示口譯者很好把握了動(dòng)態(tài)場(chǎng)景因素,因?yàn)槌隹谏讨皇菍?duì)進(jìn)口商延遲時(shí)間表示不滿,雙方都沒有不愿意進(jìn)行談判的意圖,而如果口譯者直譯的話,則會(huì)造成緊張、不友好的氛圍,所以譯為“我們開始談?wù)}吧”很好契合了當(dāng)時(shí)的語境要素,正確傳達(dá)了語言的交際意義。

      結(jié)語

      國(guó)際商務(wù)語境下“5P”口譯教學(xué)模式中三大內(nèi)容模塊橫貫每個(gè)單元,構(gòu)成橫軸;P1~P5環(huán)節(jié)縱貫第一到最后一個(gè)單元,構(gòu)成縱軸;國(guó)際商務(wù)語境作為第三維度,融入到教學(xué)模式中,在知識(shí)內(nèi)容上與橫軸的內(nèi)容模塊相連??谧g實(shí)踐與縱軸上的P1~P5口譯環(huán)節(jié)相結(jié)合,時(shí)間上以限時(shí)性、即時(shí)性為特點(diǎn),以當(dāng)下時(shí)間為基點(diǎn)連接過去與未來,以現(xiàn)場(chǎng)為主場(chǎng),跨越國(guó)界與不同地點(diǎn)。國(guó)際商務(wù)語境下“5P”口譯教學(xué)模式呈現(xiàn)立體化結(jié)構(gòu),以分項(xiàng)技能訓(xùn)練為基礎(chǔ),以復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu)培養(yǎng)為前提,以動(dòng)態(tài)國(guó)際商務(wù)語境中商務(wù)口譯能力提升為核心,“跨文化交際”為特色,以期在商務(wù)口譯這一“語言游戲”中,通過國(guó)際商務(wù)語境的構(gòu)建,完善商務(wù)口譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)與技能,訓(xùn)練其從“遵守規(guī)則”躍進(jìn)到發(fā)揮能動(dòng)性“駕馭規(guī)則”,得體完成國(guó)際商務(wù)語境下傳達(dá)交際意義的口譯任務(wù),達(dá)到跨文化商務(wù)交際目的,培養(yǎng)合格的商務(wù)英語口譯人才,滿足中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的需要。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京:旅游教育出版社,2005.

      [2] 梅德明.中級(jí)口譯教程[M]. 第二版.上海:上海外語教育出版社,2003.

      [3] 陳嘉映.哲學(xué)研究[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2001.

      [4] Firth J R. A synopsis of linguistic theory, 1930-1955 [C]∥劉潤(rùn)清,等編. 現(xiàn)代語言學(xué)名著選讀.北京:測(cè)繪出版社, 1988.

      [5] Lyons J.Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

      [6] 何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002.

      [7] 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(2):30-33.

      [8] 何兆熊,蔣艷梅.語境的動(dòng)態(tài)研究[J].外國(guó)語,1997(6):16-22.

      [9] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London and New York: Arnold, 1999.

      [10]譚曉晨.語境的動(dòng)態(tài)研究——維索爾論的語境適應(yīng)論評(píng)介[J].外語與外語教學(xué),2002(6):51-52.

      [11] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [12]魯軍虎,楊坤. 論語境關(guān)系順應(yīng)在口譯實(shí)務(wù)中的應(yīng)用[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)) ,2013( 4) : 72-74.

      [13] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M].上海: 上海外語教育出版社, 1994.

      猜你喜歡
      口譯商務(wù)商務(wù)英語
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      中外口譯研究對(duì)比分析
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      國(guó)外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      商務(wù)休閑
      达日县| 什邡市| 濮阳县| 高碑店市| 辉县市| 佳木斯市| 扶余县| 祁阳县| 金阳县| 花莲县| 通榆县| 丹阳市| 罗平县| 贵德县| 宁陕县| 绥阳县| 连山| 大石桥市| 邓州市| 枞阳县| 柳江县| 高邑县| 丹巴县| 马关县| 邹城市| 台南县| 镇远县| 太保市| 台东市| 府谷县| 孟连| 牡丹江市| 保定市| 方山县| 温州市| 沿河| 集安市| 安化县| 蓬溪县| 新民市| 济源市|