王麗君
(福州大學 陽光學院,福建 福州 350007)
英漢學習型雙語詞典的詞源信息設置介紹
王麗君
(福州大學 陽光學院,福建 福州 350007)
本文對市面上流行的幾種雙語學習型詞典進行了介紹,讓英語學習者了解詞源的歷史和演變以及不同版本雙語詞典中詞源信息設置的特點,為雙語初學者有效地使用工具書提供了方便.
雙語詞典;詞源信息;設置
隨著全球一體化的發(fā)展,英語作為世界通用語言已經(jīng)擁有越來越多的學習者.雙語學習型詞典作為英語學習過程當中必不可少的工具書,要功能齊全以滿足學習者的要求.作為雙語學習者,特別是母語是中文的學習者來說,市面上有各種各樣的英漢學習型雙語詞典,但是真正意義上的英漢雙語學習型詞典卻因為設置不合理,特別是詞源信息的缺乏或是過于簡單而不能真正的幫助英語學習者學習.比如空間的限制,雙語詞典大都為了節(jié)約空間而省略一些詞的信息,還有例句、語法甚至一些釋義等.不同性質(zhì)的詞典決定了詞典所包含的信息.例如詞源字典包括了很多詞源信息,但是卻沒有給這些添加詞源信息的詞語提供相應的例句或者只提供很少的例句.對于學習型英漢雙語詞典,添加詞源信息對學習者學習詞匯非常有幫助.但是大部分的學習型雙語詞典沒有添加詞源信息,或者是添加的信息令使用者不滿意.以下是筆者對現(xiàn)在市面上比較流行的學習型雙語詞典的詞源信息添加情況的對比.
《麥克米倫高階英漢雙解詞》出版于2002年,是一部專為高級英語學習者設計的詞典.剛一問世,便贏得了“愛丁堡公爵英語聯(lián)盟英語圖書獎”和“美國文化委員會創(chuàng)新獎”兩項ELT(英語語言學教學).它提供了關于新詞的用法、詞語的搭配、寫作專欄和隱喻專欄等信息供學習者學習.但是對詞源信息的處理僅僅是用符號標注.
BrE【英】usedinBritishEnglishbutnotin AmericanEnglish表示用于英語而非美國英語
AmE【美】usedinAmericanEnglishbutnotin BritishEnglish表示用于美國英語而非英國英語
(1)all-aroundadj.AmE【美】ALL-ROUND(MECD:53)
(2)cakepannoun[C]AmE【美】aCAKETIN(MECD: 282)
(3)caketinnoun[C]1BrE【美】ametalcontainer usedforbakingacake(烤蛋糕的)烤盤;2ametal containerwithalid,usedforstoringacakeandkeepingit fresh(帶蓋的)糕餅罐(MECD:282)
用符號標注詞的來源只能了解該詞是美式還是英式英語,對學習者記憶詞匯并無太多幫助.
《朗文當代高級英語詞典》是一部根據(jù)其最新版本翻譯而成的面向中國讀者的雙語辭典,其特點是使用最常見的2000個詞匯來釋義,簡單易懂.一些詞語實際上是屬于外來詞語,但在使用的過程中被英語是母語國家的使用者誤認為是本地的詞語.這些詞在本詞典當中,被標注出其來源.
(4)bluebookn.[C]1BrEanofficialreport,usuallyby acommittee,printedbytheBritishGovernment【英】藍皮書[由英國政府印行、通常為某個委員會的官方報告];2AmE abookwithabluecovert-hatisusedinAmerican collegesforwritinganswerstoexaminationquestion[美][美國大學筆試用的]藍色封面的答題冊,藍皮薄(LDOCE:181)
(5)high-upn[C]BrEsomeonewhohasahighrank inanorganization;HIGHER-UP【英】[機構中的]高層人物,要員(LDOCE:927).
書中對于詞源的標注跟《麥克米倫高階英漢雙解詞》中的標注很相似.但是作為一流的學習型雙語詞典,這樣的設置明顯是不夠的.但是相對《麥克米倫高階英漢雙解詞》,《朗文當代高級英語詞典》使用了一些簡單的中文符號,比如,用【俚】來提醒學習者詞語是作為俚語來使用的,有其固定的釋義.
英文版《牛津英語小詞典》(LittleOxfordDictionary)、《牛津袖珍英語詞典》(PocketOxfordDictionary)和《牛津簡明英語詞典》(ConciseOxfordDictionary).這三部詞典是世界上最權威的詞典系列之一.外研社在2000年至2001年與牛津大學出版社聯(lián)合國內(nèi)的專家對這個詞典系列進行了翻譯.《牛津袖珍英漢雙解詞典》作為詞典系列中的第二本,總共收入詞條六萬五千多條,并附有大量的用法說明以及詞源信息.請看其中的一些包含詞源信息的詞條:
(6)Stark-adj.1sharplyevident明顯的,突出的(in starkcontrast明顯的對比);2desolate,bare荒蕪的,荒涼的,光禿禿的;3absolute全然的,絕對的(starkmadness極端瘋狂)-adv.Completely,wholly完全,十足(starknaked一絲不掛的,完全赤裸的)starklyadv.Stark-nessn.[Old English](POECD:1122)
(7)Pinnacen.ship’ssmallboat艦載艇[French] (POECD:850)
(8)Gemman.(pl.gemmae)smallcellularbodyin plantssuchasmosses,thatseparatesfromthemother-plant andstartsanewone胞芽;芽孢gemmationn.[Latin,see GEM](POECD:459)
《英漢雙解劍橋國際英語詞典重排校訂本》是由劍橋大學出版社出版的一本高級學習型詞典.本詞典的編寫是基于語料庫以及最新的計算機技術.該詞典收錄超過100000條的詞目,提供了100000條日常生活例句,包括不同種類英語使用國家的英語.該辭書對于老師,高校的學生或者是研究生都是較好的參考書.CIDE同樣也使用了一些字母縮寫來解釋詞源.
可以看出,CIDE為詞目提供另一個英語使用國家相同意思的詞目,類似同義詞,但重點突出在不同的英語使用國家相同的意思.
《英漢大詞典》是最早添加詞源信息的雙語學習型詞典,由陸谷孫編輯.《英漢大詞典》同樣也使用一些符號來表示詞源信息,比如,使用“<”來表示“來源于”、用“?”表示暫不知道其出處.
(10)frisketn. 【印】(平壓機壓印盤上的)夾紙框[ (11)loon.<英口>1【牌】盧牌戲(古代一種有賭金、罰金的紙牌戲);2.(盧牌戲中的)賭金,罰金;罰賭金vt.使罰賭金[縮略<廢詞lanterloo 《英漢大詞典》中的詞條,所添加的詞源信息也僅僅是詞的來源,或者是其舊有的形式.除了使用一些簡單的符號,《英漢大詞典》還使用了一些中文來表達詞源信息,這使得學習者更容易理解.同樣在詞源信息中使用中文的還有《麥克米倫高階英漢雙解詞典》比如“quixotic,指的是(想法或計劃)不切實際的.Fromthenameofthemaincharacterin the17thcenturySpanishnovelDonQuixotebyCervantes. DonQuixotehasaromanticviewoflifeandisfullof ideasthatarenotpractical.源自17世紀西班牙作家塞萬提斯的小說《唐吉坷德》中主人公的名字.唐吉坷德認為生活是浪漫的,他滿腦子都是不現(xiàn)實的想法.”(1699)添加適當?shù)闹形?,對母語是中文的雙語學習者來說,能更深刻的理解詞語的來源,從而達到記憶詞匯的效果.可惜的是,這樣的詞源信息在MECD中并不是很常見. 筆者所列舉的五本雙語性學習型詞典都是市面上較流行的詞典,但是從其詞源設置的方向來看,都存在使用符號過多且復雜、信息不全面以及詞目本身的一些問題.這些問題的存在,使母語是中文的英文學習者,讀懂詞典本身就是一個難題,而失去了詞典作為工具書的意義.所以要改變這種現(xiàn)狀,必須改變我們的編纂理念. 〔1〕Al-Kashimi.(1983).LinguisticsandBilingualDictionaries [M].E.J.Brill.TheNetherLands:Leiden. 〔2〕Denning,Keith,1995.EnglishVocabularyElements[M]. Oxford:OxfordUniversityPress. 〔3〕丁建新.英漢詞典選收例證的意義[J].中國圖書評論,1996(07):55. 〔4〕黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論(修訂本)[M].北京:商務印書館,2003. 〔5〕霍慶生譯.牛津袖珍英漢雙解詞典新版外語教育與研究出版社. 〔6〕林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996. 〔7〕李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2001.65-70. 〔8〕林明金.雙語詞典提供文化信息的必要性與作用[J].外國語言文學(季刊),2007(3):161. 〔9〕陸谷孫.英漢大辭典第二版[M].上海:上海譯文出版社,2007. 〔10〕吳建平.雙語詞典編纂中的文化問題[J].辭書研究,1997(01):150. 〔11〕王同億.英漢辭海[M].北京:國防工業(yè)出版社,2000. 〔12〕張柏然.語音詞典文化,簡明美英國英語詞典代序[M].南京:南京大學出版社,1992. 〔13〕曾東京.綜合性英漢語文詞典中的APPENDIX附錄問題-兼評《英漢大詞典》的附錄[J].四川外語學院學報,2004(1):135. H316 A 1673-260X(2014)12-0240-02