張博宇
摘要:[JP2]話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)這種語(yǔ)言現(xiàn)象在不同的翻譯過(guò)程中具有不同的語(yǔ)用功能,非文學(xué)文本翻譯作為一種應(yīng)用廣泛的實(shí)用型翻譯,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在其中的功用也是一個(gè)很值得探討的課題。基于此,首先對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)及其特點(diǎn)進(jìn)行探討,然后針對(duì)非文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略進(jìn)行歸納總結(jié),最后重點(diǎn)討論話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在非文學(xué)文本翻譯中的語(yǔ)用功能。[JP]關(guān)鍵詞:話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ);非文學(xué)文本;翻譯研究;引導(dǎo)明示;構(gòu)建語(yǔ)篇中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)05-0137-02話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)作為一種非常普遍的話語(yǔ)現(xiàn)象出現(xiàn)在語(yǔ)言交際中,在不同的場(chǎng)合中具有各種不同的功用,而在不同類型的翻譯過(guò)程中更是充當(dāng)著不可缺少的角色。非文學(xué)文本翻譯作為一種以傳遞信息為主要目的的應(yīng)用翻譯,注重的就是信息傳遞的效果,強(qiáng)調(diào)的是其實(shí)用性及準(zhǔn)確性,要求譯者根據(jù)所提供的信息,能夠再現(xiàn)原文的客觀事實(shí),為了使譯者能夠簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,就要借助于話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),利用其語(yǔ)用功能幫助譯者可以最大限度地再現(xiàn)原文所反映的事實(shí)[1]。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)概述
近年來(lái),在語(yǔ)言學(xué)界話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)引起了極大的關(guān)注,但是鑒于研究角度及范圍的差異,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)這種常見(jiàn)的話語(yǔ)現(xiàn)象一直都沒(méi)有一個(gè)明確的定義及名稱,它們?cè)环Q為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、語(yǔ)用表達(dá)式、語(yǔ)篇小品詞、連接成分及語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)等。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)由Schiffin提出,即“標(biāo)記話語(yǔ)單元序列關(guān)系的獨(dú)立的語(yǔ)言成分”,如漢語(yǔ)中的“大家知道”、“你知道”、“也就是說(shuō)”等和英語(yǔ)中的well, I mean, you know等言語(yǔ)交際中常見(jiàn)的話語(yǔ)表達(dá)形式。它們主要是用于連貫話語(yǔ)整體的連貫指示語(yǔ),可將相鄰的語(yǔ)句相連,也可引導(dǎo)和限制整體語(yǔ)句的構(gòu)建和理解,在減少譯者處理話語(yǔ)時(shí)所付出的辛勞的同時(shí),盡量避免誤解。在言語(yǔ)交際中,冉永平認(rèn)為其作用就是通過(guò)多種手段調(diào)控話語(yǔ)和言語(yǔ)交際的互動(dòng)性。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在話語(yǔ)中不直接構(gòu)成其命題內(nèi)容,而且也不受句法結(jié)構(gòu)的限制。
但是,在交際的過(guò)程中,究竟哪些是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),有時(shí)是很難判定的,需要依據(jù)具體情況決定。有些詞語(yǔ)或者單詞可能在作為標(biāo)記語(yǔ)的同時(shí),還發(fā)揮了其他作用,保留了其字面意義。因此,對(duì)于哪些是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)這個(gè)課題,F(xiàn)uller對(duì)此進(jìn)行了探討,他對(duì)于如何確認(rèn)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)總結(jié)了兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):首先,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)若從句子中移去,它所關(guān)聯(lián)的語(yǔ)義關(guān)系依舊不變;其次,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)若從句中移去,整句依然合乎語(yǔ)法。
1991年,浩爾克對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的一些特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),將其歸納為四個(gè)基本特點(diǎn):首先,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)對(duì)話語(yǔ)的真值沒(méi)有影響;其次,它們不會(huì)直接形成命題內(nèi)容;再次,它們具有表達(dá)和情感功能,但沒(méi)有認(rèn)知、內(nèi)涵及指稱功能;最后,它們與所處情景無(wú)關(guān),卻與所處語(yǔ)境相關(guān)。此后,一些研究者也就話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的一些其他特征進(jìn)行了探討[2]。非文學(xué)文本翻譯概述
文本翻譯作為一種十分重要的交流手段,對(duì)于不同的文本翻譯就具有不同的功能,傳遞不同的信息。文本翻譯可分為文學(xué)文本翻譯、非文學(xué)文本翻譯兩個(gè)部分。其中文學(xué)文本翻譯主要針對(duì)的文學(xué)作品,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇等,而非文學(xué)文本翻譯就針對(duì)其他的作品,占據(jù)了翻譯作品的絕大部分,涉及內(nèi)容十分廣泛,包括新聞、科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、法律等社會(huì)活動(dòng)的各種領(lǐng)域。不同的文本翻譯需要采取與之相對(duì)應(yīng)的翻譯策略,才能更好地將文本內(nèi)容及功能傳達(dá)給讀者。
2.1非文學(xué)文本與文學(xué)文本的差異
從兩者翻譯的范圍看,兩者均是反映原文的客觀事實(shí),但是文學(xué)文本翻譯和非文學(xué)文本翻譯還是存在一些差異的。
(1)文本的內(nèi)容差異。文學(xué)文本是源于生活且高于生活,靈感源于生活,但不拘泥于現(xiàn)實(shí),可以重新組合、創(chuàng)造文本中的人、物及環(huán)境;而非文學(xué)文本則必須是真實(shí)客觀的,其中人、物、環(huán)境等都要嚴(yán)格符合現(xiàn)實(shí)。
(2)文本的語(yǔ)言描述差異。文學(xué)文本作為一種藝術(shù)作品,其語(yǔ)言更加講求文采,而非文學(xué)文本則以傳遞信息為目的,作為一種信息傳遞的工具,其語(yǔ)言需直白嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)單清晰。
(3)作者立場(chǎng)差異。雖然兩種文本均是思維的成果,但文學(xué)文本注重形象思維,用生動(dòng)形象的語(yǔ)言描繪;而非文學(xué)文本則側(cè)重于邏輯思維,要求具有嚴(yán)格客觀的邏輯,真實(shí)客觀地傳遞文本信息。
(4)讀者差異。文學(xué)文本會(huì)給予讀者想象及感情,讀者更偏向于其審美創(chuàng)造和藝術(shù)真實(shí)的判斷;而非文學(xué)文本注重理智及現(xiàn)實(shí),讀者更偏向于其實(shí)用功能及科學(xué)真實(shí)的評(píng)價(jià),不太在意語(yǔ)言的藝術(shù)性。
2.2非文學(xué)文本翻譯的特點(diǎn)及翻譯策略
非文學(xué)翻譯是一種實(shí)用型翻譯,其主要目的傳遞信息,同時(shí)也很注重其傳遞效果,不能摻雜任何想象和虛構(gòu)的成分,與側(cè)重于文學(xué)欣賞和藝術(shù)審美的文學(xué)翻譯不同。因此,非文學(xué)文本在翻譯的過(guò)程中需要采用盡量規(guī)范的對(duì)等詞進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的字面翻譯,即便需要?jiǎng)h減原文或是改變措辭,都要保證能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地反映原文的客觀事實(shí),否則可能引發(fā)嚴(yán)重的后果,并且要求語(yǔ)言規(guī)范簡(jiǎn)潔,直截了當(dāng),不需要追求新奇的語(yǔ)言,避免歧義。
紐馬克就非文學(xué)文本翻譯的一些特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),將其歸納為三點(diǎn):首先,譯員要根據(jù)委托人給予的信息或者一些翻譯習(xí)慣來(lái)確定翻譯策略,提供使客戶滿意的翻譯作品;其次,在翻譯的過(guò)程中,能夠完全準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文反映的客觀事實(shí);最后,語(yǔ)言樸實(shí),簡(jiǎn)潔明了[3]。
為了探討翻譯的方法及策略,賴斯根據(jù)文本功能的差異將其分為四種不同的類型。首先是信息性文本,主要用于交流信息,傳遞原文的概念內(nèi)容及指稱內(nèi)容,可采用顯化翻譯。其次是呼喚性文本,用于呼吁、說(shuō)服或勸阻讀者進(jìn)行某種活動(dòng)或行為,主要以對(duì)話作為語(yǔ)言形式,在翻譯過(guò)程中可采用歸化的策略。之后是表達(dá)性文本,側(cè)重于傳遞原作者的態(tài)度,在翻譯過(guò)程中需從原作者的視角出發(fā)。最后是視聽(tīng)文本,如影視等。非文學(xué)文本大多屬于前兩種,應(yīng)用種類及范圍十分廣泛,旨在向讀者傳送原文里客觀真實(shí)的信息,使譯文爭(zhēng)取達(dá)到與原文功能上的對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)信息傳遞的目的。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在非文本文學(xué)翻譯中的應(yīng)用endprint
通常會(huì)有人認(rèn)為,非文學(xué)文本翻譯比較容易,不需要太多的技能。但是,由于語(yǔ)言本身就作為文化的載體,非文學(xué)文本翻譯也無(wú)法脫離文化的影響,因此翻譯的過(guò)程中,文化差異也形成了很大的障礙。但是在很多情景下,原文的語(yǔ)氣在譯文中需要準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái),如演講、新聞發(fā)布稿等級(jí)別較高的文本。因此,針對(duì)非文學(xué)文本中的“文采”也需做一定的功課。
話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)作為構(gòu)建語(yǔ)篇連貫的重要媒介,它們提示上下句的邏輯關(guān)系,指示與之相關(guān)的語(yǔ)境,能夠使譯員的翻譯更接近客觀事實(shí),這恰好滿足了非文學(xué)文本翻譯的實(shí)際要求。非文學(xué)文本翻譯注重邏輯思維,要求具有嚴(yán)格客觀的邏輯,真實(shí)客觀地傳遞文本信息。因此,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在非文學(xué)文本翻譯中能夠幫助譯員更好地了解原文的真實(shí)意圖,減少漏議和誤議,盡可能在翻譯中尋求最佳的等效表達(dá)。因此,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)對(duì)非文學(xué)文本翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在翻譯過(guò)程中具有明示引導(dǎo)和構(gòu)建語(yǔ)篇的兩大功能。
3.1引導(dǎo)明示功能
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們?cè)诮涣髦锌偸窍M米钌俚呐Q取最佳的關(guān)聯(lián)效果。于是,在翻譯的過(guò)程中,委托人為了能夠使譯者和讀者了解他所反映的語(yǔ)境效果及語(yǔ)境假設(shè),從而更好地理解原文,他必然會(huì)提供明示的語(yǔ)言標(biāo)記,使譯者從中獲取話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,從而更加促進(jìn)其對(duì)話語(yǔ)的理解,降低譯者的努力程度。若譯者能夠充分利用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的引導(dǎo)明示功能,就能夠引導(dǎo)譯者的推理方向,降低對(duì)信息的加工處理時(shí)間,從而能夠準(zhǔn)確高效地傳達(dá)原文的客觀事實(shí)[4]。
3.2構(gòu)建語(yǔ)篇功能
構(gòu)建語(yǔ)篇功能是指作者將一些零碎的話語(yǔ)通過(guò)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)連貫成一個(gè)完整的句子。在構(gòu)建語(yǔ)篇作用中,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)最大的作用就是組織語(yǔ)言,構(gòu)建一定的交際語(yǔ)境,從而使整個(gè)句子連貫通順。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)明示了句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系及語(yǔ)義關(guān)系,同時(shí)標(biāo)示著話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,從而使整個(gè)句子脈絡(luò)清晰,更好地理解整個(gè)句子的真實(shí)含義。
那么,在非文學(xué)文本翻譯中,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是如何體現(xiàn)其語(yǔ)用作用的呢?在翻譯含有話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)言時(shí),我們需要進(jìn)行充分的語(yǔ)用分析,以此獲得真正的翻譯等值,而非僅僅是形式上的對(duì)等。同時(shí),由于非文學(xué)文本翻譯要求能夠簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的客觀事實(shí)。因此,在保證能夠準(zhǔn)確翻譯原文的同時(shí),盡量少翻譯或不翻譯話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),避免譯文臃腫。結(jié)語(yǔ)
非文學(xué)文本翻譯涉及的范圍廣泛且并非單純的文字翻譯,要求將原文所要反映的客觀事實(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤地反映出來(lái),同時(shí)需要采用簡(jiǎn)潔明了、樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言,因此需要先分析出其語(yǔ)言層次,弄清前后句的邏輯關(guān)系,擇取較優(yōu)的表達(dá)方式清楚地表達(dá)出其客觀事實(shí)。而話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)能夠提供明示的語(yǔ)言標(biāo)記,指示與之相關(guān)的語(yǔ)境,提示上下句的邏輯關(guān)系,使譯者能夠更真實(shí)客觀地傳遞文本信息。如果把話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能使用到非文學(xué)文本的翻譯中,對(duì)其翻譯必定具有一定的指導(dǎo)意義。參考文獻(xiàn):[1]Schiffrin D.Discourse Markers[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987.[2]冉永平.話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)you know的語(yǔ)用增量辨析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).[3]Fraser B.What are diacourse markers[J].Journal of Pragmatics,1999,(31).[4]Katharina Reiss.Approac Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.endprint