【摘要】在醫(yī)患關(guān)系較為緊張的今天,恰當(dāng)使用醫(yī)學(xué)委婉語有利于醫(yī)患溝通、減少醫(yī)患矛盾、和諧醫(yī)患關(guān)系。英漢醫(yī)學(xué)委婉語存在著一定差異,翻譯時(shí)要結(jié)合上下文語境對(duì)原文進(jìn)行透徹理解,正確判斷原文的語體和委婉涵義,再根據(jù)具體情況靈活采取適當(dāng)?shù)姆g方法,保持原有的委婉色彩。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)委婉語 理解 翻譯 原則
委婉語作為禮貌的重要表達(dá)形式廣泛存在于語言運(yùn)用當(dāng)中,是指用溫和、令人愉快、不明說的、間接的、吉利的詞語代替讓人感到難聽、尷尬或令人不快、可怕、痛苦的詞語。委婉語具有較強(qiáng)的說服力和良好的修飾效果,是一種非常有效的語言手段,是人際交往中使用的一種特殊的語言技巧,具有積極的作用。
在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中,醫(yī)護(hù)人員與患者溝通在談到性、生、老、病、死、排泄等內(nèi)容時(shí),尤其在談到不便直言的器官或某些生理現(xiàn)象時(shí),為了避免粗俗,讓患者容易接受,減輕患者及家屬的心理負(fù)擔(dān),往往使用溫和的、間接的委婉語言。委婉語對(duì)和諧醫(yī)患關(guān)系發(fā)揮著重要的作用,利于患者配合治療,提高療效。
關(guān)于委婉語的翻譯,陳科芳總結(jié)了翻譯的若干原則:區(qū)分委婉語的感情和語體色彩,順應(yīng)委婉語的新陳代謝,注意委婉語的貌合神離,判斷是否有必要委婉。委婉語的翻譯包括理解與表達(dá)兩個(gè)階段,理解是基礎(chǔ)和前提,表達(dá)是具體操作,翻譯的過程就是正確理解原委婉語和用另一種語言再現(xiàn)原委婉涵義的過程。委婉語的理解與表達(dá)要考慮其固有的特點(diǎn)和涵義,由于同一委婉語往往有可以運(yùn)用在不同情況下的多種表達(dá)方式,要區(qū)分同一委婉語的不同表達(dá)方式,鑒別委婉語所適用的語體及不同的感情色彩。
醫(yī)學(xué)委婉語的翻譯要將包含在原文中的醫(yī)學(xué)委婉信息用譯文完整地表達(dá)出來,醫(yī)學(xué)委婉信息傳遞是翻譯的核心,譯者要根據(jù)譯文接受者的思維習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)加工,讓譯文所承載的信息與原文相同。醫(yī)學(xué)委婉語的理解和翻譯原則主要居于以下幾方面。
一、透徹理解,避免主觀臆斷
委婉語具有文化性、民族性、地域性,不同國家的歷史文化不同,風(fēng)俗、禁忌也有所不同。委婉語可能承載著豐富的文化內(nèi)涵,文化差異和禁忌的不同使得不同民族對(duì)委婉語的理解、使用和處理方式存在著差異。因此,委婉語的含義會(huì)因目的、對(duì)象、語境的不同而不同,很多因素影響委婉語的使用,理解委婉語要結(jié)合上下文語境才能透徹理解說話者的意圖及言外之意。英漢委婉語都是在特定時(shí)間、特定場合下說話者使用的一種語言策略。時(shí)間、地點(diǎn)、場景、話題、參與者和特定的社會(huì)文化、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、宗教等因素制約或影響著委婉語的使用,理解時(shí)要考慮這些因素。
理解是譯好原文的關(guān)鍵,譯者要辨別原文是不是委婉語,正確、透徹地理解原文的精髓,弄清句子結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法,從全文著眼,理清邏輯關(guān)系,不孤立看待每一句,分析來龍去脈,理解語言現(xiàn)象和所涉及事物,特別是歷史典故、專門術(shù)語,理解原文隱含的文化知識(shí),把握話語的核心。理解不透或理解偏差就會(huì)將錯(cuò)誤的信息帶到譯文中去,使原文信息被誤傳、漏譯或被添加。醫(yī)學(xué)委婉語的理解還需具備一定的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),要結(jié)合原文的語境、修辭形式和文體風(fēng)格,查閱有關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)技術(shù)書籍和詞典,多向醫(yī)學(xué)專業(yè)人員請(qǐng)教等。
二、準(zhǔn)確翻譯,力求原汁原味
翻譯醫(yī)學(xué)委婉語要在充分理解原文基礎(chǔ)上傳達(dá)原文句子中所包含的深層涵義,在翻譯過程中,譯者應(yīng)在目的語中選擇適當(dāng)?shù)摹⒛鼙荒康恼Z接受者理解的表達(dá)形式,表達(dá)時(shí)有意識(shí)地區(qū)分委婉語的不同感情色彩和適用的語體,以及說話人或所指對(duì)象的年齡、性別、身份、受教育程度、職業(yè)、地域、地理環(huán)境等因素,在選擇適當(dāng)?shù)?、可以為目的語接受者所接受的表達(dá)形式。
1.尊重原意,保存委婉色彩
醫(yī)學(xué)委婉語的翻譯要做到通過譯文表達(dá)出來的信息和原文的信息一致,尊重原意,保存原有的委婉色彩,用最合適的對(duì)等語表達(dá)原文信息及語體色彩。
例1:She has spoiled a womans shape.
析:表面意義是“她損壞了女人的體型”,而實(shí)際是委婉地指“她因懷孕而致的體型改變”,因此,翻譯時(shí)要保存其隱含的委婉意義,譯成漢語中習(xí)慣使用的委婉語。
譯:她有喜了。
2.用詞準(zhǔn)確,合乎邏輯規(guī)范
翻譯醫(yī)學(xué)委婉語要考慮具體人物的身份、地位、社會(huì)關(guān)系等方方面面,從眾多同義的委婉語中挑選最適合的一個(gè),再反復(fù)推敲、修改,看看該詞是否準(zhǔn)確傳達(dá)涵義,下例是查房時(shí),護(hù)士對(duì)主管醫(yī)生說的一句話。
例2:The patient havent been for three days.
析:根據(jù)當(dāng)時(shí)的場境,是指患者正在“便秘”,因此,準(zhǔn)確選用醫(yī)學(xué)詞匯“便秘”。一方面,準(zhǔn)確傳達(dá)原涵義,另一方面簡明扼要,合乎邏輯規(guī)范。
譯:該病人便秘已三天了
3.適當(dāng)增減,力求通順易懂
英漢語雖屬不同的語系,在詞匯和語法結(jié)構(gòu)上存在著差異,但是,由于人類生活經(jīng)驗(yàn)相似,如吃飯、穿衣、睡覺、生病、工作、家庭等方面,英漢語都能同樣有效地傳遞相同的內(nèi)容信息,具有同等的表達(dá)力,只是表達(dá)習(xí)慣和形式不同而已。翻譯時(shí)若找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,為了通順易懂,在不影響原文內(nèi)容的前提下,可根據(jù)譯文語法結(jié)構(gòu)和修辭效果的需要,在語言形式上可采用譯文的使用習(xí)慣來表達(dá)。例如,中英文用詞習(xí)慣上不對(duì)等,有些詞在英語中用得較普遍,而在漢語中則少用或不用。英語中沒有量詞和助詞,為了避免語句不順,翻譯時(shí),適當(dāng)增減詞匯,把原文中需要而譯文不需要的省略不譯,即形式上減去可有可無、譯了反而顯得累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞,但不能減少原文的內(nèi)涵。增詞是為了譯文更加完善、通順,減詞是為了譯文更加簡潔、明確,目的是都是使譯文符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。
例3:He worked and worked until he breathed his last
析:該句英文中兩個(gè)“worked”,為了行文簡潔,翻譯時(shí)可省略一個(gè)“worked”及連詞“and”。endprint
譯:他工作到生命的最后一刻。
有時(shí),為了不拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),使譯文能通順地表達(dá)原文的信息內(nèi)涵,需對(duì)原文的表現(xiàn)形式4.突顯文化,合乎譯文習(xí)慣
不同的民族有著不同的文化背景,不同的文化傳統(tǒng)、民族性格、價(jià)值取向造就了不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),譯者除考慮語言使用習(xí)慣和表達(dá)方式的不同外還要考慮中西文化的差異,了解原文中所包含的文化內(nèi)涵,跨越文化障礙,解決好翻譯中的文化差異問題,作為源文化重要載體的文化意向部分應(yīng)充分有效地、最大程度地傳遞給譯文接受者,特別是傳播中西獨(dú)特的醫(yī)學(xué)文化,必要時(shí),對(duì)可能使接受者難以理解的譯文補(bǔ)充背景注釋,保持源語的文化特征、語言風(fēng)格。語言作為文化的載體和交流的工具,記錄了中西文化互通與融合。例如,中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中具有豐富中國文化的醫(yī)學(xué)術(shù)語:“陰陽(yinyang)、氣(qi)、氣功(qigong)、臟腑(zangfu)、三焦(sanjiao)、陰虛丸(Yin Asthenic Pill)”已被西方人接受,特別是針灸、刮痧、中草藥等越來越受到他們的青睞,翻譯傳播了中國的傳統(tǒng)文化。另一方面,英語中的“seeing Marx(見馬克思)、Viagra(偉哥)”也被中國人接受并運(yùn)用。
醫(yī)學(xué)委婉語翻譯要使原醫(yī)學(xué)委婉意義在譯文中得以充分的再現(xiàn),讓接受者理解原文及其文化內(nèi)涵。翻譯是一門技術(shù),譯者要掌握一定的翻譯技能,對(duì)翻譯技能的熟練掌握是一個(gè)積累的過程。要做好醫(yī)學(xué)委婉語的翻譯,除了要提高英語語言能力,具備醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),還要有較好的修辭和邏輯基礎(chǔ),掌握英漢語的語法規(guī)則、詞匯和專業(yè)知識(shí),注意中西文化差異等方方面面的知識(shí),才能準(zhǔn)確、充分地表達(dá)原委婉涵義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳科芳.委婉語翻譯中的文化傳遞.浙江師范人學(xué)學(xué)報(bào),2003,(2).
[2]Christian Nord. Translating as a purposeful activity-functionalist approaches explained[m].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]胡紹廷.英漢禁忌語和委婉語在英漢互譯中的處理技巧分析.蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2013,32(2).
[4]林生趣.藥品說明書及其在目的論視角下的翻譯策略.大學(xué)英語(北京航空航天大學(xué)),2013,(2).endprint