周琳
高職理工科學生技術貿易合同翻譯技能培養(yǎng)
周琳
(長沙環(huán)境保護職業(yè)技術學院,湖南 長沙 410004)
高職理工科學生既要有相關的專業(yè)知識,又要具備一定的技術貿易合同翻譯技能。本文針對高職理工科學生技術貿易合同翻譯技能培養(yǎng)的現(xiàn)狀,提出了有效培養(yǎng)學生該項技能的對策。
高職理工科學生 技術貿易合同翻譯技能 培養(yǎng)策略
高科技時代不僅要求大學生具備專業(yè)知識,還要求具備一定的英語理解和翻譯能力。隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,經(jīng)濟活動和文化交流日益頻繁與密切,掌握一定的技術貿易合同翻譯技能,在傳播專業(yè)知識、進行國際技術服務貿易合作方面的作用越來越大,國家和企業(yè)越來越需要大量專業(yè)過硬且具備良好的技術貿易合同翻譯技能的理工科人才。高職院校理工科英語教學如何立足于學生學情現(xiàn)狀,提高學生的技術貿易合同的翻譯能力,是一個值得探究的問題。
(一)認識上的誤區(qū)。
由于受傳統(tǒng)英語考試應試題型的影響,英語教學工作不太注重翻譯環(huán)節(jié),更多地強調聽、說、讀、寫訓練。目前,高職院校理工科專業(yè)的英語課堂教學主要是圍繞語言知識點的講解進行的,很多教師在講課時忽視翻譯教學,忽視對學生翻譯技能的訓練,導致一些學生在閱讀理解方面出現(xiàn)障礙,有些長句、難句的含義不能正確理解,從而影響到整個語篇的正確理解。
(二)缺乏專門的翻譯課程設置,翻譯教學內容落后。
高職院校理工科專業(yè)一般不單獨開設翻譯課程,也沒有系統(tǒng)的翻譯教學內容,涉及專業(yè)英語翻譯內容的教學少之又少,更不用說將專業(yè)技術和外貿商務知識結合融入到翻譯教學中??傮w來說,翻譯教學內容陳舊落后,缺少實用性,不能將專業(yè)知識和英語技術貿易合同的商務知識有機結合。高職院校理工科專業(yè)翻譯技能的培養(yǎng)僅僅體現(xiàn)在專業(yè)英語的教學中,而專業(yè)英語的教學又局限于專業(yè)詞匯的講解和學習,結合學生的專業(yè)知識進行技術服務貿易合同翻譯技能培養(yǎng)的作用微乎其微。學生一旦接觸商務情景下實際的專業(yè)翻譯工作,就難以將所學知識學以致用、融會貫通。
(三)學生英語基礎較差。
高職院校的學生學習基礎較薄弱,缺少良好的學習習慣,大多數(shù)理工科專業(yè)學生的英語水平較差,英語基礎知識掌握不牢,專業(yè)英語技術詞匯掌握量太少,缺乏相關的技術服務貿易合同背景知識,更談不上翻譯技巧的掌握。
(四)翻譯教學方法枯燥,教學手段單一。
高職理工科英語翻譯教學一般采用傳統(tǒng)的授課方法,專業(yè)翻譯技能的培養(yǎng)教學手段單一。傳統(tǒng)的翻譯訓練主要是翻譯句子或段落,然后由教師給出正確答案,對學生的翻譯錯誤進行糾正,這樣的翻譯訓練模式單調死板,忽視了翻譯的交際功能,學生學起來感到枯燥、乏味。由于學生無法對自己的翻譯或其他人的翻譯作出自己的評判,因此,看不到翻譯練習的意義和價值,對翻譯課程漸漸失去興趣。另外,由于高職理工科翻譯教學的任課教師絕大多數(shù)缺乏專業(yè)背景知識或者商務技術服務外貿合同知識,課堂教學不能形成完整的知識鏈,不能有效地提高學生技術貿易合同翻譯技能。
(一)增加翻譯教學比重,調整教學內容。
培養(yǎng)專業(yè)技術外貿合同英語翻譯人才,要求我們必須轉變觀念,改進課程設置,重視專業(yè)技術英語翻譯和外貿合同教學。高職理工科專業(yè)在課程的安排上應增加翻譯教學的比重,單獨設置翻譯課程,在翻譯教學內容上進行調整,增加與技術服務貿易合同相關的翻譯教學內容,壓縮基礎階段的課程教學時數(shù),增加專業(yè)英語翻譯課程的教學時數(shù)。
(二)改進教學方法。
能否有效地開展翻譯教學,與教師的授課方法有關。由于高職理工科專業(yè)學生英語基礎普遍較差,應尋求與其英語水平相符的教學方法,改變單一的教學模式,采用靈活多樣的教學方法。如,任務型的情景教學法,以真實的商務活動為背景,將學生分成不同的翻譯小組,以派發(fā)任務的形式為學生安排翻譯工作;參照分層教學法給學生布置任務時,根據(jù)每個學生的能力和英語基礎,分配難易程度與之相適合的任務,教師適當對翻譯結果進行點評,不制定標準答案,不同小組的相同翻譯內容可以進行比較,讓學生自己發(fā)現(xiàn)并糾正翻譯中的錯誤,讓學生在翻譯實踐中享受成功的喜悅,從而激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)高職理工科專業(yè)學生的翻譯能力。
此外,教師在翻譯教學過程中要注重精講多練,加強學生語言基本功的訓練,利用好翻譯教材、外貿合同文本及英漢對照商務讀物。教師要重視翻譯技巧與翻譯理論的傳授,注重翻譯用詞的差異。比如,漢語動詞使用較多,體現(xiàn)在動賓結構、連動式等;而英語多用名詞,且只用一個謂語動詞。因此,英漢翻譯時要進行詞類轉譯,將英語中的名詞、形容詞和副詞等轉譯為漢語的動詞。漢語短句多,而英語長句多,這種語言特點要求我們在將英語譯成漢語時應采用分句譯法,即將英語長句譯成相對多的漢語短句,在英文句子結構方面做較大的調整。
“師者,傳道、授業(yè)、解惑也”。古人云:“授之以魚,不如授之以漁?!弊鳛槔砉た茖I(yè)英語教師,我們在強調授“魚”的同時,更要強調授“漁”,課堂上既要傳授專業(yè)英語知識,包括語言文化的商務背景及有關的語法知識,不僅僅局限于單個的句子、簡單的句型、基本的句法和詞法知識的講解,更要注重翻譯技能的傳授,盡可能多地采取各種生動活潑的教學方法來活躍課堂氣氛,提高學生翻譯興趣,在專業(yè)上和英語翻譯能力方面提高學生綜合素質,為學生的終身學習和持續(xù)發(fā)展打好堅實的基礎。
總而言之,翻譯是一門藝術,譯者要先掌握本語言所表達的思想、感情、風格,再利用一定的翻譯技巧,用英語語言把它們表現(xiàn)出來。如同畫畫,先抓住事物的本質特征,然后用畫筆把它表現(xiàn)出來。
(三)以商務技術翻譯材料為背景開展模擬實訓。
翻譯是創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性,不通過大量篇章實踐訓練,是不能提高翻譯水平的,同時,實踐中還要講究科學性和趣味性。翻譯教學的內容安排要與社會行業(yè)企業(yè)對該專業(yè)翻譯技能的需求結合起來,技術貿易合同翻譯的訓練內容要以真實案例為依托,注重實踐性和實用性,并且與專業(yè)知識學習相結合,增加專業(yè)范圍內技術貿易合同翻譯的實踐訓練。對于理工科專業(yè)學生來說,提升英語翻譯技能的目的是為了幫助他們畢業(yè)后,在從事商務交流的工作中,能很好地將自身的專業(yè)知識和英語輸出融為一體,滿足行業(yè)企業(yè)對本專業(yè)外向型人才的技能要求,具備一定專業(yè)技術外貿合同翻譯技能,有助于幫助高職理工科學生開辟更廣闊的擇業(yè)空間。隨著全球化的發(fā)展,英語語言已經(jīng)是國際語言,我國高等教育業(yè)也日漸與世界接軌,英語外事交流日趨上升,迫切需要培養(yǎng)一批優(yōu)秀的英語翻譯人才。因此,學生在翻譯學習中渴望得到與專業(yè)知識相關、針對性較強的翻譯訓練。教師在教學準備中應以學生的學習需求為前提,根據(jù)不同專業(yè)的特點和專業(yè)知識實施教學,制訂不同的翻譯教學計劃、方案,做好分專業(yè)、分層次、有針對性的教學。在課堂學習的同時,增加學生在校外實踐的機會,尤其是與專業(yè)相關的外貿行業(yè)企業(yè)中進行翻譯實踐訓練的機會。學生通過課堂外的模擬實踐學習發(fā)現(xiàn)差距和不足,切身感受和體會實際翻譯過程中的要求、技巧與樂趣,學生的專業(yè)水平和外貿合同翻譯技能同時得到提高。通過指導學生的翻譯實踐,教師可了解社會對高職理工科專業(yè)翻譯技能的要求,與時俱進,及時調整教學手段和方法,以適應高科技時代社會經(jīng)濟發(fā)展對高職院校理工科翻譯人才的需求。
(四)學生加強學習。
高職理工科專業(yè)學生應該經(jīng)常閱讀一些英語專業(yè)和商務書籍,以提高自己的翻譯技巧和外貿知識。本專業(yè)的英文書籍不但可以幫助學生提高英語閱讀及翻譯的能力,而且可以開闊學生視野,幫助學生掌握本專業(yè)最前沿的科學動態(tài),提升學生對本專業(yè)的認識,在專業(yè)深度和廣度的發(fā)展方面都是相當實用的。
(五)提高教師素質。
提高高職理工科學生技術貿易合同翻譯技能的關鍵是教師。作為高職理工科英語教師,我們要加強自身學習,首先應提高英語水平和綜合運用外語的能力,還要有一定的技術服務貿易等相關商務背景知識,并掌握一定的合同翻譯技巧。要不斷學習國內外先進的科學理念及技術,與國內外優(yōu)秀高校定期或不定期地開展學術交流和教學觀摩,提高自身英語綜合運用能力,進而不斷提升授課水平。
要提高高職理工科學生技術貿易合同翻譯技能,還要求教師能夠開展雙語教學。雙語教學有助于學生在翻譯實踐中提高技能,是提高人才培養(yǎng)質量、促進我國教育科研事業(yè)與國際接軌的重要途徑。但在實際中,高職理工科學生專業(yè)英語授課教師不能有效地使用雙語進行教學。為提高翻譯課程教師雙語授課水平,就要不斷加強雙語教師的培訓力度,教師的水平有了保證,在國際經(jīng)濟一體化的背景下才能按市場需求培養(yǎng)出具備技術服務貿易合同翻譯能力的高職高專理工科專業(yè)人才。
(六)編寫相關教材。
編寫既適用于高職理工科學生學情現(xiàn)狀,又能聯(lián)系外貿企業(yè)生產實際,適用于語言訓練的翻譯教材十分重要。目前,高職理工科學生翻譯教材的內容不能與企業(yè)生產實際形成良好的對接,不能體現(xiàn)全球市場化下外貿的新要求新變化,和外貿實際環(huán)節(jié)相脫離,且難易程度不當。因此,建議結合學生的專業(yè)領域將商務合同知識和一些企業(yè)的產品說明書、設備運行與維護說明書以及生產流程等英文資料編入教材,為學生畢業(yè)后盡快勝任工作做好鋪墊。
科技發(fā)展日新月異,國際外貿市場風生水起,市場需要更多懂專業(yè)、懂英語、懂翻譯的人才,高職理工科學生技術貿易合同翻譯技能的培養(yǎng)任重道遠。
[1]黃信.高職高專翻譯教學研究[J].職業(yè)技術教育,2009(8).
[2]肖君.提高高職非英語專業(yè)學生翻譯能力的探討[J].無錫職業(yè)技術學院學報,2007(12).
湖南省教育科學“十二五”規(guī)劃2012年度大學英語教學研究專項課題“高職理工科學生翻譯技能培養(yǎng)有關問題研究”(項目編號:XJK12YYB003)的階段性研究成果。