呂騰
【摘 要】在自然語言中既包含表達精確意義的語言,也存在表達模糊意義的語言,在科技英語中依然如此。通過對科技英語翻譯案例進行分析,發(fā)現(xiàn)科技英語有其自身獨特的語言風格,雖然科技英語中模糊語言是其一種表現(xiàn)形式,但是在科技英語的翻譯中,一定要保證翻譯的科學性、準確性和嚴密性。
【關鍵詞】科技英語翻譯 準確性 模糊性
科學技術的進步帶動了科技文體的形成和發(fā)展,其中科技英語就是重要的科技文體,是將英語作為基礎性語言,用工程圖畫語言和數(shù)學語言輔助,來表達人類的思想和科學概念??萍加⒄Z具有詞匯含義量廣、句子成分復雜、用詞要求準確和句子結(jié)構嚴密的特點,此外,科技英語作為科技知識與英語知識結(jié)合的一門語言,要求真實、客觀、準確地反映事實和客觀事物,這就決定了科技英語翻譯要有較高的準確性。雖然語言模糊性的存在導致語際間的轉(zhuǎn)換存在不確定性,造成語言翻譯的困難,但是我們不能忽視語言翻譯中客觀存在的模糊性特征。另外,模糊性作為語言的一種本質(zhì)屬性,又決定了翻譯的模糊性特征。因此,必須科學合理地處理科技英語翻譯中普遍存在的模糊語言現(xiàn)象,將翻譯學與模糊語言學結(jié)合起來探討科技英語翻譯,做好科技語言翻譯使命。
一、科技語言翻譯準確性分析
雖然科技英語句子的結(jié)構復雜、冗長拖沓,給翻譯工作帶來了重重困難,但是在科技英語的翻譯中翻譯工作者仍然要保證翻譯的準確性,甚至有的學者認為科技語言的靈魂就是其本身的準確性。所謂的準確就是明確、精確,在翻譯過程中不能刻意的推理、引申和猜測,要嚴格規(guī)范、客觀、嚴密的進行科技英語的翻譯。比如翻譯“orbiting the Earth every 90 minutes”和“at a rate-of 10 billion bits per second”時,必須準確的翻譯為“每90分鐘圍繞地球運行一周”和“以每秒100億比特的速度”。另外,在對科技英語句子進行翻譯時,為了保證翻譯的準確性必須忠實原文,使譯文與原文保持等值關系。比如科技事務中的科技術語和文書等重要文字依據(jù),在翻譯過程中遵循準確性原則,保證論據(jù)翔實、語意確切。
二、科技英語模糊性分析
一般情況下認為科技文章中不存在模糊語言,模糊語言是文學作品的特點。其實不然,模糊性作為語言的屬性,在語言交際中得到了廣泛運用,甚至在某些特定情況下只有使用模糊性語言才能滿足交際的需要。即使是對準確性要求較高的科技語言,也會適當運用模糊性語言,不但沒有降低語言的準確性,反而讓語言更加準確和周全??萍加⒄Z同樣具有這樣的特征,模糊性語言在科技英語中的運用讓原本死本的科技英語更加生動、靈活,在保證科技英語翻譯準確性的前提下,展現(xiàn)出翻譯者的創(chuàng)造性和主動性,比如在表達一些真確、但又不能完全肯定正確的語句時,模糊性語言可以利用自身的伸縮性,讓語句表達的意思更加貼近實際,避免了科技英語翻譯中的主觀現(xiàn)象的出現(xiàn)。正是在科技英語中運用模糊性語言,避免了武斷定義某些理論、客觀的反映事實,讓人們做出準確判斷。因此,在翻譯科技英語時準確處理模糊語言不容忽視。
三、英語翻譯中模糊性應用分析
翻譯的兩大基本要求是忠實和通順,其中忠實主要是指忠實于原文,而忠實原文的關鍵就是在于準確把握原文的語言信息和文化。但是,翻譯標準中同樣體現(xiàn)出模糊性要求,因為模糊因素會在翻譯過程中讓翻譯者出現(xiàn)誤譯或表達不準確的問題。因此,在翻譯過程中正確處理語言的模糊性是十分重要的。
1. 精確對模糊翻譯
當科技英語中存在的模糊信息出現(xiàn)不對稱時,要想將語義中的模糊信息準確地表達出來,則可以借助目的語中的非對等詞。為此,在處理一些科技英語中的模糊表達時,翻譯者不能被詞匯的表面意思所束縛,要進行正確的延伸將詞匯蘊含的意思表達出來,讓接受者更加容易理解。精確對模糊的翻譯主要包括補充法、解釋法、增詞法等方法,比如在翻譯“Road bed should be firm,well drained and of adequate dimensions.”中的dimensions時不能籠統(tǒng)地翻譯為面積和大小,應該將dimensions的內(nèi)涵具體化,翻譯為面積和厚度。
2. 模糊對模糊翻譯
這種方法又被稱為等譯法,即科技英語中的模糊語言用模糊語言進行翻譯。由于自然語言存在模糊性的屬性,所以英語和漢語都存在模糊語言,并在一定情況下呈現(xiàn)對稱性,讓模糊對模糊翻譯方法在科技英語中成為可能。比如“almost”,“more or less”“nearly”等英語詞匯可以翻譯為“近”“或多或少”“幾乎”。
3. 模糊對精確翻譯
雖然科技英語翻譯強調(diào)翻譯的準確性,但是對于某些英語句子翻譯時要將其中表示精確含義的英語詞匯轉(zhuǎn)化為模糊詞語,表達出模糊的含義。比如翻譯“John made a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature”中的a thousand and one時,要翻譯成“多極了”的意思。
4. 添加模糊翻譯
這種方法主要是翻譯者為了達到某種翻譯效果,在翻譯中增加部分模糊性語言。在不同文化背景下,翻譯目標語言和原語言時則需要借助模糊性語言。
結(jié)語
科技英語就是重要的科技文體,真實、客觀、準確地反映事實和客觀事物,這決定了科技英語翻譯要有較高的準確性。雖然語言模糊性的存在導致語際間的轉(zhuǎn)換存在不確定性造成語言翻譯的困難,但是我們不能忽視語言翻譯中客觀存在的模糊性特征。為此,要將翻譯學與模糊語言學結(jié)合起來探討科技英語翻譯策略。
【參考文獻】
[1]段新苗. 論科技英語翻譯的準確性與模糊性[J]. 華東交通大學學報,2010(10).
[2]周晶志. 科技英語中的模糊性語言及其翻譯[J]. 考試周刊,2012(08).
[3]王辭,韓征順,許明武. 科技英語文體中術語翻譯的模糊處理原則[J]. 中國科技術,2011(10).endprint