• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《牡丹亭》英譯本中的文化意象研究現(xiàn)狀分析

    2014-07-19 15:47:01王子慕
    新校園·中旬刊 2014年2期
    關鍵詞:文化意象牡丹亭翻譯策略

    王子慕

    摘 要:戲劇作為一種包攬中國古代各種韻文形式的文體,其包含了大量的文化意象。在《牡丹亭》中,文化意象的運用更是比比皆是。本文主要對《牡丹亭》英譯本中文化意象的翻譯策略進行概括性綜述。

    關鍵詞:《牡丹亭》;文化意象;翻譯策略

    在《牡丹亭》中,中國文化意象言簡意賅,承載著豐富的文化信息,往往成為原著中的點睛之筆。但是,當我們閱讀英譯本時,常常遺憾地發(fā)現(xiàn),在《牡丹亭》原著中熠熠生輝的文化意象大都失去了其原有的風采。一些文化意象一旦離開其文化母體,其內(nèi)涵意義就容易被誤解和歪曲。文化意象翻譯可視作整個翻譯活動的一面鏡子,可以說,研究如何翻譯文化意象歸根到底就是在研究如何翻譯中國文化,或者說,文化意象翻譯就是如何傳承和傳播中國文化。因此文化意象在中國戲劇作品中的重要性毋庸置疑,其翻譯上的難度也顯而易見。

    《牡丹亭》的問世標志著明清傳奇這一文學樣式的最高峰,可以說,它轟動了文壇和劇場,引發(fā)了思想家和文學批評家們一系列的深層探討。一部作品巨大的藝術感染力,與其本身具有的豐富的文化內(nèi)涵是分不開的,且湯顯祖擅長引經(jīng)據(jù)典,《牡丹亭》中的詩詞、典故、諺語、俚語、絕句、隱語、神話故事、歷史人物等文化意象不一而足,如落霞與孤鶩齊飛、嫦娥、沉魚落雁、閉花羞月等,正是這些具有特定漢文化的詞語常常使譯者處于被動,取舍是否得當直接影響著譯文的質(zhì)量。簡單來說,文化意象是指在特定的文化情景中在讀者的腦海里間接地觸發(fā)對某一事物的聯(lián)想的文學手法。文化意象的含義源于作者與讀者的雙向交流,因此,文化意象的含義也因其與中國文化的息息相關而相對固定。在翻譯戲劇類作品時,應將文化意象融入自己的作品中,這樣有助于強調(diào)主題,刻畫人物,并提高讀者的參與和性對中國文化的認同感。

    對《牡丹亭》中的文化意象進行深層探究,比較不同譯者對文本內(nèi)容理解以及對文本中文化意象的處理上所表現(xiàn)出的不同見解和視角,來尋求戲劇類文化意象的翻譯策略并建立相對應的文化意象的翻譯模式。很多學術論文所歸納的翻譯原則和翻譯模式首先建立在《牡丹亭》文化意象的分析上,針對這些文化意象提出翻譯轉(zhuǎn)換中可能遇到的障礙,然后通過具體譯例確定普遍翻譯規(guī)范和譯者的個性化翻譯行為,最終對翻譯普遍規(guī)范和譯者個性化行為進行分析整合從而確立《牡丹亭》文化意象英譯的翻譯原則和翻譯模式。

    中國古典戲劇英譯的實踐活動已有270多年的歷史,但對于中國古典戲劇劇目總量而言,譯成英語的劇本只是其中的滄海一粟。目前,國內(nèi)研究《牡丹亭》英譯的文獻不多,對比研究英譯本的文獻則更少??梢哉f《牡丹亭》的翻譯研究現(xiàn)狀與《牡丹亭》本身不朽的藝術魅力和眾多翻譯名家為之傾倒的盛況極不相稱。期刊論文數(shù)量不過20篇,碩士論文數(shù)量大約為15篇,博士論文為4至5篇,學術研討會更是寥寥無幾?!赌档ねぁ窊碛袔讉€全譯本,白之譯本、張光前譯本、汪榕培譯本、許淵沖譯本和汪班的《悲歡集》。筆者搜集到的國內(nèi)研究《牡丹亭》英譯的文獻主要有汪榕培的《<牡丹亭>的“集唐詩”及其英譯》、郭著章的《談汪譯<牡丹亭>》和蔣驍華的《譯者的選擇形式和適應性選擇——評<牡丹亭>的三個英譯本》。近10年中,國內(nèi)以《牡丹亭》為題進行博士論文創(chuàng)作的主要有潘智丹的《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯》、王燕飛《<牡丹亭>的傳播研究》和欒英《<牡丹亭>英譯的描述性研究》。

    早在20世紀20年代,《牡丹亭》就開始走出國門,在世界范圍內(nèi)享有盛譽?!赌档ねぁ纷钤绲挠⒆g開始于1939年哈羅德·阿克頓選擇的《牡丹亭》中的《春香鬧學》。從此,《牡丹亭》不斷吸引英語研究者的興趣,不斷有介紹和研究《牡丹亭》的英文文章問世。美國柏克萊大學的白之教授是第一位將《牡丹亭》英語全譯本介紹給西方的學者。但是,國外對《牡丹亭》的研究相比于國內(nèi)還是相對匱乏。究其原因,筆者認為由于在當今時代環(huán)境下,戲曲藝術遠不如小說藝術流行,并且戲曲藝術的理解和欣賞對讀者和研究者的要求更高,因而研究性成果寥寥無幾。而國內(nèi)外大多學者對于文化意象的研究,基本上從多元系統(tǒng)功能理論、互文性、框架理論和欠額翻譯角度下進行。而有關《牡丹亭》中文化意象的翻譯論文,筆者在CNKI中國知網(wǎng)上進行模糊檢索后,發(fā)現(xiàn)有關論文甚少。相關的博士論文有宋海云的《論中國文化意象的翻譯》,碩士和期刊論文只有一篇劉庚玉的《框架理論下刊<牡丹亭>中文化意象翻譯比較研究》。筆者在收集資料的過程中發(fā)現(xiàn),這些文獻有些僅對一種譯本進行分析研究,有些采用了規(guī)范性而非描述性的研究方法,有些僅對文本進行了定性分析而沒有做定量分析。因此,得出的結(jié)論未免失之偏頗、不夠全面。文化意象翻譯本身也與翻譯學研究領域中諸多爭議性較大的問題緊密相連,并且文化意象非中國文化單獨所有,當譯者將中國文化意象譯成不同語言時,會面臨種種問題。因此,為使研究在深度上得以延展,研究者們應專注于中國文化意象的英譯,以不同時期《牡丹亭》的英譯本為研究對象,深層探討分析的文化意象的翻譯策略。

    參考文獻:

    [1]張政.文化與翻譯——讀汪榕培《牡丹亭》英譯本隨想[J].西安外國語學院學報,2004(1).

    [2]白先勇.面對世界——昆曲與《牡丹亭》[J].藝術評論,2007(11).

    [3]劉海燕.試論昆曲《牡丹亭·游園》閨門旦的演唱藝術[J].中國音樂學,2006(2).

    猜你喜歡
    文化意象牡丹亭翻譯策略
    牡丹亭
    中國寶玉石(2021年5期)2021-11-18 07:34:50
    《牡丹亭》之《游園驚夢》
    少兒美術(2021年2期)2021-04-26 14:10:12
    論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    商務英語翻譯中文化意象的傳遞
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    商務英語翻譯中文化意象的傳遞
    影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
    牡丹江市| 崇仁县| 都江堰市| 金湖县| 庐江县| 长泰县| 商丘市| 岳阳县| 城口县| 金川县| 丰城市| 星子县| 南平市| 延庆县| 晴隆县| 五华县| 枞阳县| 明水县| 股票| 中卫市| 平潭县| 和顺县| 开阳县| 莱州市| 瑞丽市| 岳阳县| 互助| 大英县| 泰州市| 房产| 长沙市| 香格里拉县| 堆龙德庆县| 平塘县| 淮滨县| 铁力市| 溧水县| 鲁甸县| 胶南市| 邓州市| 重庆市|