• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從漢英對(duì)比角度淺析英語寫作常見錯(cuò)誤

      2014-07-19 11:21:11董麗麗太原大學(xué)外語師范學(xué)院太原030012
      名作欣賞 2014年15期
      關(guān)鍵詞:漢英英漢謂語

      ⊙董麗麗[太原大學(xué)外語師范學(xué)院,太原030012]

      從漢英對(duì)比角度淺析英語寫作常見錯(cuò)誤

      ⊙董麗麗[太原大學(xué)外語師范學(xué)院,太原030012]

      漢英是屬于不同語系的兩種語言,在語音、詞匯、語法等方面都有很大差異,這些差異將會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移。文章首先總結(jié)了英語寫作中詞法和句法層面的典型錯(cuò)誤,然后從英漢對(duì)比的角度分析了導(dǎo)致這些錯(cuò)誤的原因,指出只有注重英漢差異,才能克服漢語的負(fù)遷移,從而從根本上促進(jìn)英語表達(dá)能力的提高。

      負(fù)遷移漢英差異寫作錯(cuò)誤

      一、引言

      在語言學(xué)習(xí)的四種技能中,聽、讀屬于輸入技能,也稱接受性技能(receptive skill),說、寫屬于輸出技能,也稱創(chuàng)造性技能(productive skill)。語言學(xué)習(xí)者只有在足夠輸入積累的基礎(chǔ)上才能夠?qū)崿F(xiàn)輸出,而且第二語言與母語越接近,輸出就越容易,反之則越難。英語和漢語是屬于不同語系的兩種語言,差異很大,因此對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,實(shí)現(xiàn)正確的語言輸出決非易事。寫作作為較高層次的語言輸出,是全面反映學(xué)習(xí)者語言綜合運(yùn)用能力的標(biāo)尺。從漢英對(duì)比角度去分析常見的寫作錯(cuò)誤,并尋找相應(yīng)對(duì)策是促進(jìn)寫作能力提高的根本途徑。

      二、語言遷移理論與英語學(xué)習(xí)

      語言遷移(language transfer)是由美國(guó)語言學(xué)家Robert Lado在《跨文化語言學(xué)》(1957)(Linguistics Across Cultures)一書中提出的,是指在第二語言或外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于受社會(huì)環(huán)境和個(gè)體差別的影響,經(jīng)常將母語的語言形式、意義以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去。

      中國(guó)的許多英語學(xué)習(xí)者都是在掌握了母語的基礎(chǔ)上開始學(xué)習(xí)英語的,因此在學(xué)習(xí)過程中出于對(duì)母語的依賴,就會(huì)不自覺地應(yīng)用母語的思維方式和表達(dá)方法,此時(shí),漢英相似之處就會(huì)對(duì)于英語學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用,即產(chǎn)生正遷移;反之,漢英不同之處,就會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)構(gòu)成干擾或者阻礙,即對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)成負(fù)遷移。英漢是屬于不同語系的兩種語言,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,盡管漢語中也存在著部分有助于英語學(xué)習(xí)的語言現(xiàn)象或規(guī)律,但對(duì)于兩個(gè)不同語系的語言來說,其差異性遠(yuǎn)大于相似性。因此,漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移大過正遷移,因此,只有發(fā)現(xiàn)并重視英漢之間的差異,才能有效地促進(jìn)英語表達(dá)的提高。

      因此,本文擬從漢英對(duì)比的角度分析學(xué)習(xí)者在寫作中常見的錯(cuò)誤,探討漢英差異對(duì)英語寫作的影響。

      三、寫作常見錯(cuò)誤類型歸納

      學(xué)習(xí)者在英語寫作過程中的錯(cuò)誤類型很多,不但有語法方面的,也有謀篇布局等方面的,本文主要從詞法和句法兩個(gè)方面來探討寫作中語法層面的問題。

      筆者搜集了在寫“On private cars”這篇作文中學(xué)生所犯的一些典型錯(cuò)誤,并從這兩方面對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,結(jié)果歸納如下:

      英漢語在詞匯意義、詞匯分類、詞的搭配能力、詞的形態(tài)變化等方面有很大差異,在寫作中如果不加以注意,就會(huì)犯許多詞匯方面的錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為:不注意詞形變化、用詞不當(dāng)、詞性誤用、搭配錯(cuò)誤等。如:

      1.The private cars are becoming increasingly many.

      句中主語the private cars與表語many搭配不當(dāng),而且many一詞不能用作表語,這是一種純粹漢語似的表達(dá),正確表達(dá)應(yīng)該為:The number of the private cars is increasing greatly.

      2.It takes many convenient for us.

      英語中表達(dá)“帶”這一概念的詞主要有“bring,take,carry,fetch”四個(gè),其中carry無方向性,takes表達(dá)帶走,bring表達(dá)帶來,fetch表達(dá)去某地取回來,故本句中takes屬于用詞不當(dāng),應(yīng)改為brings;此外,英語中句子成分與詞性關(guān)系緊密,作賓語的通常為名詞、代詞等,形容詞不能做賓語。convenient是形容詞,因此不能做賓語,屬于詞性誤用,應(yīng)改為convenience;bring sth to sb是固定短語,不能用for,因此應(yīng)該吧“for”改為“to”。

      英語語法體系非常嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)完整的句子必須包含一個(gè)主語和一個(gè)謂語動(dòng)詞,而且主語和謂語動(dòng)詞之間必須有一定的邏輯關(guān)系。英語中的并列句和復(fù)合句的各分句必須由連詞連接。此外,英漢修飾語的位置也有很大差異。受漢語思維方式影響,學(xué)習(xí)者在寫作中往往忽視句子結(jié)構(gòu),導(dǎo)致許多句子結(jié)構(gòu)不完整、句子結(jié)構(gòu)混亂、無謂語動(dòng)詞或者多謂語動(dòng)詞、修飾語位置錯(cuò)誤或使用不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤。如:

      More and more private cars lead to traffic accident is very frequently.

      本句中的錯(cuò)誤為句子結(jié)構(gòu)混亂。首先出現(xiàn)了lead to和is兩個(gè)謂語動(dòng)詞;其實(shí),本句應(yīng)為主從復(fù)合句,主語部分是個(gè)從句,lead to應(yīng)是主語從句謂語;其次,主從句部分沒有連詞連接;同時(shí),主謂部分也存在搭配不當(dāng)問題,所以這句話必須換用一種表達(dá)法:The increase of private cars leads to frequent occurance of traffic accident.

      2.It isn't a reasonable choice that owning private cars.

      本句屬結(jié)構(gòu)不完整,形式主語it所指代的真正主語部分用了連詞that,可是that后卻只有一個(gè)動(dòng)名詞短語,無謂語部分;其實(shí)這句話的真正主語完全可以用一個(gè)不定式短語:It isn’t a reasonable choice to own private cars.

      英語中存在著主謂一致、人稱時(shí)態(tài)一致、代詞指代一致等語法現(xiàn)象,許多人在寫作時(shí)受漢語影響,往往忽視一致性問題,導(dǎo)致許多錯(cuò)誤。

      1.When one have a car,he can go anywhere he want to go.

      本句是典型的主謂不一致,one是單數(shù)第三人稱,因而本句的have應(yīng)改為has;同理,want應(yīng)改為wants。

      2.People should realize that we should think twice before we decide to buy cars.

      本句為人稱不一致,people為第三人稱,we為第一人稱,應(yīng)該把we改為they。

      此外,寫作中常見問題還有指代不清、累贅、不連貫等等。

      四、從英漢對(duì)比角度淺析錯(cuò)誤原因

      導(dǎo)致以上這些錯(cuò)誤的原因是多方面的,學(xué)習(xí)者詞匯量的多少、語法掌握的程度都對(duì)表達(dá)構(gòu)成很大的影響,但最根本的原因還是在學(xué)習(xí)過程中忽視英漢差異,總是用漢語的思維習(xí)慣來表達(dá)。語言學(xué)家呂叔湘先生在《中國(guó)人學(xué)英語》中指出:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別,在每一個(gè)具體問題—詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)?!币虼耍趯懽鲗W(xué)習(xí)和教學(xué)過程中,必須有意識(shí)地注意漢英差異,這樣才能從根本上促進(jìn)寫作的提高。就上文中提到的這些典型錯(cuò)誤來看,主要是忽視了英漢以下幾方面的差異。

      “顯性”和“隱性”是漢英語法根本性的差別。英語語法是顯性的,其顯性特征主要表現(xiàn)在:語法以形式為主,有豐富的形態(tài)變化,形態(tài)標(biāo)志非常明顯,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詞類與句法之間有著明顯的線性關(guān)系,往往可以形成一一對(duì)應(yīng)關(guān)系;而漢語語法是隱性的,詞性與詞形無關(guān),詞語缺乏形態(tài)變化,詞語的句法功能不易辨別;時(shí)態(tài)、語態(tài)及語氣等往往包含在句子中,無明顯符號(hào)標(biāo)記;詞序和虛詞是重要的語法手段,詞類與句法成分之間也不存在簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      如:“如果你早點(diǎn)告訴我們你來不了,我們就不會(huì)等你了?!边@句話中含有虛擬語氣及責(zé)備的口吻,但漢語中無明確的標(biāo)記說明,而在英語表達(dá)時(shí)根據(jù)語用意義就必須用虛擬語氣:If you had told us that you couldn’t come,we wouldn’t have waited for you.再比如“眼見為實(shí)”這句話,漢語表達(dá)中動(dòng)詞直接做了主語,在英語中就得注意謂語動(dòng)詞與非謂語動(dòng)詞的變化:Seeing is believing.

      英語中,除動(dòng)詞外,名詞、形容詞、副詞、代詞等也有豐富的詞形變化,因此,在英語表達(dá)時(shí)必須注意這一差別。

      漢語注重語意,“以意統(tǒng)形”,重內(nèi)在的邏輯關(guān)系,主語和謂語只要求在語義上一致,不必在形式上呼應(yīng)。一個(gè)句子可以有好幾個(gè)短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,而無需形式上的連接;在漢語中,一串詞語只要能表達(dá)出相對(duì)完整的意思,就算句子,因此,漢語句子標(biāo)準(zhǔn)較寬松,句號(hào)的位置也有彈性。比如:《天凈沙秋思》中“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”呈現(xiàn)在我們面前的是一幅優(yōu)美的畫面,而如果逐字譯為英語,似乎僅僅是一些名詞短語的堆砌,根本不能算是句子。

      與漢語相反,英語則重形式,“以形攝義”,即重外在的形式連接,主謂語嚴(yán)格要求在數(shù)、人稱、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)上一致。并列句和復(fù)合句必須用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞或者連接代詞、連接副詞將句子成分連成一個(gè)意義和形式都完美結(jié)合的整體。例如:“跑得了和尚跑不了廟”,既無連詞也無明確的主謂語,但用英語表達(dá)時(shí)必須根據(jù)需要明確主謂關(guān)系并加上連詞:Even if the monk can run away,the temple can not.或者:The monk can run away but the temple can not.因此在英語寫作時(shí)必須注意一致性問題和連詞的應(yīng)用問題。

      五、結(jié)語

      可見,漢英在詞法和句法方面的這些主要差異是導(dǎo)致寫作問題的根本原因,因此,無論是在寫作教學(xué)中還是在寫作實(shí)踐中,我們都應(yīng)充分考慮到漢英差異,認(rèn)識(shí)到兩種語言的本質(zhì)區(qū)別,從而克服母語的負(fù)遷移,提高表達(dá)能力。究出版社,1999.

      [3]劉占芳.英漢語言差異性特征對(duì)比初探[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):62—64.

      [1]喻云根.英漢對(duì)比語言學(xué)[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994.

      [2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:北京外語教學(xué)與研

      作者:董麗麗,山西大學(xué)語言文學(xué)專業(yè)碩士,太原大學(xué)外語師范學(xué)院精讀教研室主任,講師,主要研究方向?yàn)橛h對(duì)比與英語教學(xué)。

      編輯:魏思思E-mail:mzxswss@126.com

      猜你喜歡
      漢英英漢謂語
      非謂語動(dòng)詞
      非謂語動(dòng)詞
      非謂語動(dòng)詞題不難答 石娟
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      非謂語動(dòng)詞
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      莱阳市| 五莲县| 宽城| 上栗县| 星座| 勃利县| 舟曲县| 桐庐县| 扶风县| 湾仔区| 南乐县| 昭通市| 当涂县| 石楼县| 台北市| 金昌市| 绵竹市| 南陵县| 吉木萨尔县| 图木舒克市| 三门县| 宁远县| 丰顺县| 潼南县| 阿图什市| 台东市| 昌黎县| 海安县| 通化县| 鄂伦春自治旗| 凤阳县| 凉城县| 南投市| 慈利县| 突泉县| 车险| 百色市| 四子王旗| 太原市| 连州市| 讷河市|