• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從順應(yīng)論角度看《吹小號(hào)的天鵝》中譯本

      2014-07-19 11:21:11黎曉鳳暨南大學(xué)外國語學(xué)院廣州510632
      名作欣賞 2014年15期
      關(guān)鍵詞:原語兒童文學(xué)譯者

      ⊙黎曉鳳[暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510632]

      從順應(yīng)論角度看《吹小號(hào)的天鵝》中譯本

      ⊙黎曉鳳[暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510632]

      語用學(xué)理論與翻譯相結(jié)合的語用翻譯觀,為翻譯研究提供了新思路。本文試圖在順應(yīng)論指導(dǎo)下,從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境順應(yīng)兩方面結(jié)合實(shí)例分析兒童文學(xué)翻譯中的選擇和順應(yīng)。

      順應(yīng)理論兒童文學(xué)翻譯語言結(jié)構(gòu)語境

      近年來,語用學(xué)受到了越來越多的關(guān)注,并被廣泛應(yīng)用到其他領(lǐng)域,語言學(xué)界與翻譯界試圖從語用角度分析探討翻譯,國內(nèi)較多的語用翻譯研究是運(yùn)用關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。兒童文學(xué)翻譯中較為常見的是從目的論,接受美學(xué)理論及文體學(xué)角度進(jìn)行分析。本文從順應(yīng)論角度,以《吹小號(hào)的天鵝》中譯本為個(gè)案,結(jié)合具體實(shí)例分析在兒童文學(xué)翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)及語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

      一、語言順應(yīng)論Jef.Verschueren提出了“語言順應(yīng)理論”(the Theory of Linguistic Adaptation),并指出語言使用的過程就是一個(gè)不斷地進(jìn)行語言選擇的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部原因還是語言外部原因。人們之所以能夠在使用語言的過程中不斷地做出選擇是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)理論認(rèn)為,語言順應(yīng)不是單向的而是雙向的或多維的。根據(jù)順應(yīng)論,我們必須從語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度等四個(gè)方面描述和解釋語言的使用。

      二、順應(yīng)論和翻譯“選擇”是順應(yīng)論中的一個(gè)關(guān)鍵詞,選擇的目的是使交際得以順利進(jìn)行。翻譯過程同其他語言交際活動(dòng)一樣,也是一個(gè)不斷選擇的過程。根據(jù)順應(yīng)理論,翻譯就是譯者在目的語認(rèn)知語境中進(jìn)行語言選擇闡釋原語文化,做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。在深刻理解原文意義的基礎(chǔ)上,譯者有意識(shí)地在目的語認(rèn)知語境的不同層面做出選擇,以傳達(dá)原作者要表達(dá)的意義從而最大限度地滿足交際雙方的需要。

      在兒童文學(xué)翻譯過程中,譯者必須面向兒童讀者,對目的語的語境和語言結(jié)構(gòu)作出動(dòng)態(tài)的順應(yīng),盡量使語言通俗易懂,生動(dòng)活潑,充滿童真童趣。下文將通過《吹小號(hào)的天鵝》中譯本的具體例子分析在翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)和語境的順應(yīng)。

      三、順應(yīng)論角度下的《吹小號(hào)的天鵝》個(gè)案分析《吹小號(hào)的天鵝》是美國著名散文家E.B.懷特的最后一部兒童文學(xué)作品,講述了一只生下來就有不能發(fā)聲這一致命缺陷的天鵝與命運(yùn)抗?fàn)?,克服種種困難最終獲得成功的故事。美國當(dāng)代大作家厄普代克評論《吹小號(hào)的天鵝》寫得“最無拘束,娓娓而談”,“它的故事給了小朋友一個(gè)最有說服力的關(guān)于成長的寓言”。

      兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者為兒童,其語言與風(fēng)格非常獨(dú)特,因此兒童文學(xué)譯作的語言不僅要淺而有味,形象生動(dòng),還要富有節(jié)奏感和音樂性,這樣才能吸引兒童的興趣。兒童文學(xué)翻譯要求譯者掌握兒童語言特點(diǎn),順應(yīng)兒童語體,以創(chuàng)造出兒童讀者喜聞樂見的佳作。以下我們將從三個(gè)層面談?wù)剝和膶W(xué)翻譯中語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。

      1.語音層面的順應(yīng)語音層面上的順應(yīng)指譯者選擇合適的翻譯方法呈現(xiàn)原文的聲音特性以順應(yīng)目標(biāo)語讀者的接受力。富有節(jié)奏感和音樂感的文體更能吸引兒童,而押韻、重復(fù)、疊詞、擬聲詞、對偶等方式都可以增強(qiáng)兒童文學(xué)譯作的音樂感和節(jié)奏感。目標(biāo)語的兒童讀者可能難以理解原作中的聲音特性,因此譯者應(yīng)該順應(yīng)目標(biāo)語語音層面上的特性以減輕兒童讀者理解過程中的負(fù)擔(dān)。

      (1)During the night,the swan thought she heard a pipping sound from the eggs.

      夜里,雌天鵝覺得它聽到身底下那些蛋發(fā)出嘰嘰的聲音。

      (2)One of the cygnets,more daring than the others,left the nest and teetered around on the shore of the little island.

      有一只天鵝比其他小天鵝膽子大,離開窩,在小島的岸上啪嗒啪嗒走來走去。

      (3)First,the takeoff,during which there is a lot of fuss and commotion,a lot of splashing and rapid beating of the wings.

      第一是起飛,起飛時(shí)要忙亂喧鬧一通,噼噼啪啪,快速地拍打著翅膀。

      擬聲詞的運(yùn)用使語言更加形象生動(dòng),甚至可以讓讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺。原文中并沒有擬聲詞的出現(xiàn),譯文中采取了大量的擬聲詞。比如上述例(1)—(3)中“pipping/teetered/splashing”分別譯為“發(fā)出嘰嘰的聲音/啪嗒啪嗒走來走去/噼噼啪啪”。譯文中的擬聲詞“嘰嘰的”將小天鵝即將破殼而出的畫面動(dòng)態(tài)地呈現(xiàn)給兒童讀者;“啪嗒啪嗒”“噼噼啪啪”則將小天鵝初學(xué)走路和飛翔的笨拙姿態(tài)描寫得惟妙惟肖。譯文巧妙地運(yùn)用了大量的擬聲詞以順應(yīng)兒童文學(xué)的音樂感和節(jié)奏感,將畫面生動(dòng)地顯示出來,給讀者一種逼真的體驗(yàn),順應(yīng)了目標(biāo)兒童讀者對讀物的音樂性及節(jié)奏感的要求,達(dá)到了吸引兒童讀者的興趣。

      (4)They are sort of a dirty brownish-grey colour,but very cute.

      它們都是一律臟兮兮的棕灰色,不過非??蓯?。

      疊詞的運(yùn)用是漢語的一大特色,疊詞恰當(dāng)運(yùn)用能夠增強(qiáng)語言的韻律感。例(4)中的“臟兮兮”順應(yīng)了兒童語體多疊音、易重復(fù)的特點(diǎn)使譯文童趣盎然,同時(shí)也體現(xiàn)疊詞形式的譯文色彩更能順應(yīng)目標(biāo)語讀者的理解與接受能力。

      (5)There's a small hotel,

      With a wishing well;

      I wish that we were there,together.

      有家小旅館,

      真叫人喜歡,

      希望大家那里重相見。

      通常兒童讀物都是大聲朗讀出來,因此著作應(yīng)該充滿旋律以吸引讀者。例(5)是路易斯用小號(hào)吹奏的一首歌曲“有家小旅館”,原文中的hotel和well押尾韻,譯者注意到原文在語音上的特點(diǎn),譯文中的“館”“歡”順應(yīng)了漢語的音韻特點(diǎn),并巧妙地將原語中的音韻美感傳遞出來。

      2.詞匯層面的順應(yīng)基于原文本的理解,譯者在翻譯過程中需要在詞匯層面上做出選擇和順應(yīng),不僅僅是要理解詞匯本身的意義,還包括其語法意義、修辭意義以及語境意義。兒童文學(xué)中作者通常采用修辭手法去創(chuàng)造一種特殊、幽默與輕快的氛圍以迎合兒童讀者的需要,比如,明喻、雙關(guān)、夸張等等。因此,譯者應(yīng)該選擇合適的詞匯達(dá)到吸引兒童讀者及達(dá)到順應(yīng)兒童理解能力和欣賞力的目的。

      (6)I did not travel all this immense distance into the heart of Canada to be observed.

      我飛了十萬八千里來到加拿大的心臟,可不是來給人看的。

      (7)She looked extremely beautiful——stately, serene,graceful,and very feminine.

      她便呈現(xiàn)出一種極其美麗的樣子來——莊重、寧靜、優(yōu)雅,非常嬌滴滴的。

      譯文采用了夸張手法將原文表達(dá)的抽象意思具體化,如例(6)中“this immense distance”譯為“十萬八千里”,將原文所傳達(dá)的“一段巨大的距離”的含義用夸張手法“十萬八千里”來實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)語的動(dòng)態(tài)順應(yīng),目標(biāo)語讀者不僅熟悉這樣具體化的數(shù)字所表述的長距離含義,也能將天鵝爸爸喜歡吹噓的性格凸現(xiàn)出來,給譯文增加不少趣味。例(7)中“Feminine”的字面含義是“女性的,陰性的,婦女似的”,這里譯文并沒有選擇直譯,而是順應(yīng)目標(biāo)語的詞匯表達(dá),用“嬌滴滴”一詞來代替,目標(biāo)語讀者對于塞蕾娜嬌柔的女性美一目了然,疊詞的運(yùn)用更添譯文的韻律美。

      3.句法層面的順應(yīng)就句法而言,中文是意合的語言,主要借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)句子間的連貫,多屬短句形式;英語則多位長句,主要通過像“and”“but”等連接詞,或者借助從句實(shí)現(xiàn)相互間的連接,是一種形合的語言。在兒童文學(xué)翻譯中,譯者必須深刻體會(huì)原文的動(dòng)態(tài)語境,對句子進(jìn)行解讀,從而選擇適當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)以達(dá)到句子層面上以及目標(biāo)語文化認(rèn)知語境相順應(yīng),最終符合目標(biāo)兒童讀者的思維方式。

      (8)If you've ever tried to fly with a trumpet dangling from your neck and a slate flapping in the wind and a chalk pencil bouncing at the end of its string,you know how hard it can be.

      如果你試過像它那樣一路飛,脖子下面有一個(gè)小號(hào)晃來晃去,還有一塊石板在風(fēng)中噼噼啪啪,再有一支石筆在繩子頭上一跳一跳,那你就知道這有多么費(fèi)勁了。

      例(8)原語為長句,并由連接詞“and”進(jìn)行連接。長句的理解需要兒童讀者進(jìn)行一定的邏輯分析,對原語讀者而言,長句的描述是較常見的,但是目標(biāo)語中常用短句描述,通過句子間的含義實(shí)現(xiàn)連貫。因此,上述的譯文分割為幾個(gè)簡單的小句,句子間邏輯緊密。例(8)中“有/還有/再有”將原來由“and”連接的長句分為三個(gè)小短句,順應(yīng)了目標(biāo)語讀者的句法使用習(xí)慣,且相對原文而言,譯文含有一定程度上的遞進(jìn)含義,突出路易斯負(fù)重飛行的艱難。

      語境是在語言使用的動(dòng)態(tài)過程中產(chǎn)生并受到各種因素的制約。翻譯過程中的語境是譯者在使用目的語闡釋原語文化的過程中動(dòng)態(tài)生成的。語境包括語言語境和社會(huì)語境,這里我們主要談?wù)撋鐣?huì)文化語境的順應(yīng)。翻譯就是一種跨文化的交際,文化因素影響著譯者的選擇。兒童文學(xué)譯作要求譯者將一種文化下的兒童讀物轉(zhuǎn)化為另一種文化語境下的目標(biāo)讀者可接受的讀物,同時(shí)還要保證它的趣味性。因此,在翻譯兒童文學(xué)時(shí),譯者要順應(yīng)目的語文化語境進(jìn)行語言選擇以實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)語讀者的交際。

      (9)He's got four thousand six hundred and ninety-one dollars and sixty-five cents.

      他掙到了四千六百九十一元六角五分。

      (10)“Thank God!”shouted Mr.Brickle,through his megaphone.

      “多謝老天爺!”布里克爾透過他的喇叭筒叫道。

      (11)Please let Serena go,sir.

      請放塞蕾娜走吧,您吶。

      上述的例子在翻譯過程中都采用了替代,即將原語中的文化因素轉(zhuǎn)移到可以傳達(dá)同等意思的目標(biāo)語中。因?yàn)槲幕瑯泳哂许槕?yīng)性,通過同等替換,目標(biāo)讀者可以輕而易舉地理解原語中的文化意義。例(9)中Dollars/cents是西方國家使用的貨幣單位,翻譯過程中采用了中國貨幣單位元/角/分作為同等替代物,是對目標(biāo)語經(jīng)濟(jì)方式的順應(yīng)。例(10)中God是西方國家宗教用語,常指代“上帝”,譯文中“老天爺”不僅傳達(dá)了原文中的含義,更重要的是順應(yīng)了目標(biāo)語讀者的宗教文化語境,兒童讀者便可以輕易理解原文的意思。例(11)中Sir是西方國家對男性的一種稱呼,譯文中并沒有把它譯為“先生”,而是“您吶”,不僅將原語中的意義用目標(biāo)語的形式表達(dá)出來,而且“您吶”中的尊稱飽含中國傳統(tǒng)美德中的長幼有序,體現(xiàn)薩姆對負(fù)責(zé)人的尊重以及懇求負(fù)責(zé)人放過塞蕾娜的誠懇態(tài)度。

      目標(biāo)語語境中不存在對等譯語時(shí),譯者可以選擇加注說明來順應(yīng)文化語境。這樣一方面保留了原語中的文化因素,另一方面通過加注說明以順應(yīng)目標(biāo)語讀者的理解能力,減少閱讀過程中的文化理解障礙。例如:

      (12)How about the Audubon Society?

      奧松邦協(xié)會(huì)怎么樣?(注:奧松邦協(xié)會(huì)是美國一個(gè)保護(hù)野生動(dòng)物的團(tuán)體,以美國鳥類學(xué)家、美術(shù)家約翰·奧松邦的姓命名。他編有七卷本《美洲鳥類圖譜》)

      四、結(jié)語

      順應(yīng)論認(rèn)為語言使用的過程就是語言選擇的過程,翻譯是一個(gè)對原語的語言結(jié)構(gòu)和語境做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。根據(jù)順應(yīng)理論,譯語接受者的解讀過程也是語言順應(yīng)的過程,譯者要實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯的目的,就必須把握兒童的心理特征、理解能力和接受能力,從語言結(jié)構(gòu)和語境層面出發(fā),實(shí)現(xiàn)原語和目的語間的動(dòng)態(tài)順應(yīng),用符合兒童語言特點(diǎn)的語言最大限度地將原作的語體、風(fēng)格和美感忠實(shí)地傳達(dá)出來,創(chuàng)造出兒童喜聞樂見的佳作。

      [1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [2]E·B·White The Trumpet of the Swan[M].任溶溶譯. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2010.

      [3]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002(3).

      [4]王彥之.順應(yīng)論關(guān)照下的《愛麗絲漫游奇境記》譯本分析[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2009(7).

      [5]宋松巖,黃娟.順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2010(8).

      作者:黎曉鳳,暨南大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

      猜你喜歡
      原語兒童文學(xué)譯者
      測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      锡林浩特市| 河源市| 元江| 当雄县| 巩留县| 涡阳县| 讷河市| 乡城县| 东乡| 逊克县| 社旗县| 潮安县| 石棉县| 神木县| 兴安盟| 邵武市| 潜山县| 垦利县| 黑水县| 库尔勒市| 廉江市| 来安县| 新龙县| 高青县| 永胜县| 沛县| 原平市| 长海县| 鲜城| 安吉县| 社会| 四川省| 营山县| 巴彦县| 曲周县| 崇明县| 望都县| 巴中市| 江华| 崇文区| 贵州省|