⊙龍欣[暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州510632]
從闡釋的步驟看王知一版《福爾摩斯退場(chǎng)記》的翻譯
⊙龍欣[暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州510632]
作為西方最具代表性的偵探小說(shuō)系列,福爾摩斯的魅力經(jīng)久不衰,在國(guó)內(nèi)有很多不同的譯本。本文運(yùn)用喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,從闡釋步驟中入侵、吸收和補(bǔ)償?shù)闹匾嵌?,?duì)王知一版《福爾摩斯退場(chǎng)記》譯本進(jìn)行批評(píng)鑒賞,分析其優(yōu)劣之處,并為小說(shuō)翻譯提供借鑒。
闡釋學(xué)翻譯《福爾摩斯退場(chǎng)記》喬治·斯坦納
福爾摩斯對(duì)西方偵探小說(shuō)的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響,他幾乎窮盡了所有偵探小說(shuō)的創(chuàng)作方向,并將偵探小說(shuō)提升到了一個(gè)前所未有的高度。亞瑟·柯南·道爾爵士所著的福爾摩斯系列偵探小說(shuō),以其獵奇的情節(jié),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评碇Q,2010年出版的王知一的譯本是國(guó)內(nèi)福爾摩斯偵探小說(shuō)系列的最新譯本。《福爾摩斯退場(chǎng)記》(王知一譯)作為《福爾摩斯退場(chǎng)記》系列的最后一篇,不僅保留了福爾摩斯系列一貫嚴(yán)謹(jǐn)曲折的推理,跳出了助手華生第一人稱敘述的敘事框架,以第三人稱的角度,展現(xiàn)了福爾摩斯偵探生涯中的最后一次探案。本文通過(guò)運(yùn)用喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,對(duì)王知一《福爾摩斯退場(chǎng)記》譯本進(jìn)行批評(píng)鑒賞,可以看出王譯本的優(yōu)劣之處,同時(shí)為文學(xué)翻譯尤其是小說(shuō)翻譯提供借鑒。
闡釋學(xué)(Hermeneutics)一詞的來(lái)源可追溯到古希臘中負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭的使者赫爾墨斯(Hermes)。20世紀(jì)闡釋學(xué)派的代表人物主要是海德格爾和伽達(dá)默爾。伽達(dá)默爾的視域融合理論是闡釋學(xué)派翻譯理論的第一次飛躍。他的觀點(diǎn)中最重要的三個(gè)方面就是“前見(jiàn)”“視域融合”以及“效果歷史”。伽達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯的過(guò)程就是譯者與原文、譯者與讀者、讀者與譯文之間無(wú)限的開(kāi)放的視域融合的過(guò)程。
伽達(dá)默爾之后,作為闡釋學(xué)派翻譯理論的重要代表人物之一,喬治·斯坦納在1975年出版的《通天塔之后》中,以海德格爾的闡釋思想為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),將翻譯的過(guò)程看作是解釋的運(yùn)作,并由此把翻譯分成四個(gè)步驟:信賴、入侵、吸收和補(bǔ)償。斯坦納指出,在譯者面對(duì)原文時(shí),會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地經(jīng)歷“信賴”這個(gè)步驟,相信原文言之有物,從而使自己靠近原文,促使譯者著手翻譯;信賴之后便是對(duì)原文的理解,斯坦納稱之為“入侵”,這種理解的過(guò)程往往是“具有襲擊、掠奪性”的;第三步的吸收,并不是指將原文的意義帶入到譯入語(yǔ)的語(yǔ)義場(chǎng)中,而且不是單純地引入,在這個(gè)過(guò)程中還涉及到對(duì)源語(yǔ)的各種同化;最后一步的補(bǔ)償,斯坦納強(qiáng)調(diào)了要保持原文和譯文整個(gè)系統(tǒng)的平衡。這個(gè)過(guò)程是翻譯中必不可少的,也是許多譯者容易忽略的過(guò)程。喬治·斯坦納提出的這四個(gè)步驟,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中理解的重要性,為譯者的翻譯過(guò)程提供了有效的策略,是闡釋學(xué)派翻譯理論的第二次飛躍。
譯者在翻譯的過(guò)程中,不可避免地使自己像原文傾斜,相信原文言之有物,從而促使自己開(kāi)始著手翻譯。信賴構(gòu)成了翻譯行為的前提,王知一翻譯的《福爾摩斯退場(chǎng)記》也不例外。在下面的章節(jié)中,將重點(diǎn)圍繞斯坦納提出的闡釋步驟中的入侵、吸收以及補(bǔ)償三個(gè)角度進(jìn)行研究分析。
Above,the stars were shining brightly,and below,the lights of the shipping glimmered in the bay.The two famous Germans stood beside the stone parapet of the garden walk,with the long,low,heavily gabled house behind them,and they looked down upon the broad sweep of the beach at the foot of the great chalk cliff in which Von Bork,like some wandering eagle,had perched himself four years before.
兩個(gè)地位顯赫的德國(guó)人站在花園小徑的矮石墻邊,頭頂上的星星閃亮著,腳下是海灣中的點(diǎn)點(diǎn)漁火,身后是一樁低長(zhǎng)并有著山墻的房子。他們低頭俯視著在一大片白堊峭壁下的寬闊海灣,這里也是身為貴族的波克四年前安置自己的地方。
如果遵循原文的語(yǔ)序的翻譯,譯文的語(yǔ)序應(yīng)該是“星星——港灣——兩個(gè)德國(guó)人——他們俯瞰白堊崖壁——波克”,然而王知一再翻譯這段文字的時(shí)候,根據(jù)自己的前理解,認(rèn)為景物描寫(xiě)和角色的出場(chǎng)應(yīng)該界限更分明一些,因此采用了“兩個(gè)德國(guó)人——星星——港灣——他們俯瞰白堊崖壁——波克”的順序。在此處,王的前理解對(duì)原文是一種暴力的入侵,破壞了原文的敘事結(jié)構(gòu),因此這里的改寫(xiě)略顯畫(huà)蛇添足。在對(duì)“wandering eagle”的翻譯上,王知一將其翻譯成“貴族”,因?yàn)樵谄淝袄斫庵校検且环N崇高的動(dòng)物,而在此處,“wandering eagle”應(yīng)該是它的字面意思,指凡·波克這一德軍間諜“像一只山鷹四下游蕩”,暗指角色的行事犀利狠準(zhǔn)。在理解即入侵的層次上,王知一的譯本還有待需要改進(jìn)的地方。
In a week or less,from what I see,John Bull will be on his hind legs and fair ramping.I'd rather watch him from over the water.
在我看來(lái),一星期之內(nèi)英國(guó)將會(huì)有所行動(dòng),我寧可隔岸觀火。
在原文中,“John Bull”是西方人對(duì)國(guó)家的代稱,本身具有民族特色以及詼諧調(diào)侃,正如美國(guó)被稱作是“Uncle Sam”一樣。此處原作者運(yùn)用了生動(dòng)的擬人,暗示英國(guó)對(duì)德軍間諜的事情以及即將到來(lái)的戰(zhàn)事感到憤怒和焦躁。王知一在翻譯這一段的時(shí)候,將隱喻的內(nèi)在意思明確地表達(dá)出來(lái),而且舍去了原文擬人的修辭,使譯文喪失了原文的幽默詼諧。但是從另一方面看,在中文語(yǔ)言中,對(duì)于其他國(guó)家習(xí)慣直呼其名,將原文的修辭舍去而選擇簡(jiǎn)潔直白的表達(dá),王知一很好地將原作的意思與譯入語(yǔ)的表達(dá)結(jié)合,從而看不出源語(yǔ)的痕跡。另外,將“watch him from over the water”譯成“隔岸觀火”,巧妙地運(yùn)用了四字成語(yǔ),不僅表達(dá)了原文中福爾摩斯故作幸災(zāi)樂(lè)禍的語(yǔ)氣,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,使得譯文更加貼近譯入語(yǔ)的讀者。從這個(gè)角度看,雖然王知一的翻譯中,對(duì)原文的表達(dá)有所減損,但很好地吸取了原文的意思,運(yùn)用地道的中文表達(dá)方式,使得譯文更加的本土化。
補(bǔ)償在王知一的譯本中具體體現(xiàn)在其注釋中:
What!Tokay!
哇,陶凱酒?。ㄗⅲ阂环N匈牙利產(chǎn)的芳香葡萄酒)
跳出《福爾摩斯退場(chǎng)記》的單篇,在翻譯福爾摩斯系列偵探小說(shuō)的時(shí)候,王知一在文中許多歐洲有名的酒名、地名、家族名后添加了簡(jiǎn)短的注釋。陶凱酒在中文的語(yǔ)言文化體系中僅僅是代表一種酒,但是王知一添加了注釋之后,表現(xiàn)了此種葡萄酒的尊貴,補(bǔ)全了譯語(yǔ)和源語(yǔ)之間的文化內(nèi)涵的缺失,在不影響譯文的表達(dá)基礎(chǔ)上,盡量地表達(dá)原文的優(yōu)點(diǎn),最大限度地保持了原文與譯文系統(tǒng)之間的平衡。
補(bǔ)償在王知一的譯本中還體現(xiàn)在對(duì)稱謂的補(bǔ)全:
The heavens,too,may not be quite so peaceful if all that the good Zepplin promises us comes true.
如果齊柏林將軍(注:德軍將領(lǐng),飛船制造者)應(yīng)允我們的事能實(shí)現(xiàn)的話,天堂也將不得寧?kù)o。
在中文的語(yǔ)言文化中,Zepplin是一個(gè)完全陌生的概念。如果將它直接譯成“齊柏林”,大部分中國(guó)讀者都會(huì)感覺(jué)不知所云。然而這個(gè)名字對(duì)于歐洲來(lái)說(shuō)是頗為熟悉的,只要提起Zepplin都會(huì)聯(lián)想到制造飛船的將領(lǐng)。王知一并沒(méi)有選擇用一個(gè)中文文化中存在的相類似的形象作為替代,相反,為了填補(bǔ)這一理解上的空缺,王知一不僅注釋了齊柏林的職業(yè),還將齊柏林的頭銜補(bǔ)全,既保留了原文的表達(dá)方式,也表現(xiàn)了這個(gè)人物在小說(shuō)中對(duì)于德軍間諜來(lái)說(shuō)的重要地位,使得原文的內(nèi)涵恰到好處地躍然紙上,同時(shí)也保持了原文與譯文之間的平衡。
作為福爾摩斯的最新中文譯本,王知一譯的《福爾摩斯退場(chǎng)記》有其精彩之處,也有其敗筆之處。但是正如著名解構(gòu)主義理論批評(píng)家哈羅德·布魯姆所說(shuō),由于閱讀行為總是“被延遲的”,伴隨著文學(xué)語(yǔ)言被愈加“多元地決定”,因而那種旨在追求某個(gè)或某些固定不變意義的閱讀是“根本不可能的”。翻譯作為理解的過(guò)程,想要完全對(duì)原作的功能、語(yǔ)言、內(nèi)容(意義)以及文化等進(jìn)行徹底的解釋也是不可能的,在翻譯過(guò)程中難免出現(xiàn)誤解和誤譯。譯者應(yīng)在最大限度理解原文的基礎(chǔ)上,在做到不破壞譯文和原文之間的平衡的前提下進(jìn)行翻譯,才能使原文的風(fēng)采透過(guò)譯文顯示出來(lái),又不會(huì)使得譯文的語(yǔ)言體系被源語(yǔ)的體系破壞。
[1][英]亞瑟·柯南·道爾爵士.福爾摩斯退場(chǎng)記[M].王知一譯.上海:百家出版社,2010.
[2][英]亞瑟·柯南·道爾爵士.福爾摩斯探案全集——最后致意/新探案[M].吳樺譯.哈爾濱:北方文藝出版社,2007.
[3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[4]褚盟.謀殺的魅影——世界推理小說(shuō)簡(jiǎn)史[M].蘇州:古吳軒出版社,2011.
[5]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[M].中國(guó)翻譯,2003(6).
[6]張燕.“視域融合”關(guān)照下的翻譯策略反思[J].時(shí)代文學(xué),2010(6).
[7]Doyle,Arthur Conan.He Complete Classic Series of Sherlock Holmes[M].上海:上海世界圖書(shū)出版公司,2008.
[8]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studie[M].New York:Routledge,2008.
作者:龍欣,暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)槊绹?guó)文學(xué)。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com