• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻舊調(diào)出新音:接受美學(xué)觀照下的譯者主體性
      ——以《魯拜集》兩個漢譯本為例

      2014-07-19 11:21:11周巧巧暨南大學(xué)外國語學(xué)院廣州510632
      名作欣賞 2014年15期
      關(guān)鍵詞:譯本視野譯者

      ⊙周巧巧[暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510632]

      翻舊調(diào)出新音:接受美學(xué)觀照下的譯者主體性
      ——以《魯拜集》兩個漢譯本為例

      ⊙周巧巧[暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510632]

      接受美學(xué)觀于文本的“召喚結(jié)構(gòu)”、讀者的“期待視野”等重要概念為譯學(xué)研究開辟了一個全新的視角,實現(xiàn)了翻譯研究從文本中心論向讀者導(dǎo)向論的轉(zhuǎn)變,將譯者從被動的接受者提升為能動的主體。本文以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),通過對《魯拜集》兩個不同漢譯本的對比分析,從而揭示譯者作為闡釋者、協(xié)調(diào)者和創(chuàng)造者的主體性。

      接受美學(xué)主體性《魯拜集》召喚結(jié)構(gòu)期待視野

      接受美學(xué)發(fā)軔于20世紀(jì)60年代,以堯斯和伊瑟爾為代表的康士坦茨學(xué)派吸收了現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的理論精髓,將文學(xué)的審美主體性與歷史存在性有機(jī)地結(jié)合起來。與以往以作者和文本為中心的傳統(tǒng)理論不同,接受美學(xué)重視讀者在文學(xué)理論和美學(xué)研究中的地位和作用,開拓了文學(xué)理論和閱讀理論的新天地。堯斯受哲學(xué)闡釋學(xué)的啟發(fā),著眼于讀者的“理解”和“經(jīng)驗”,以“期待視野”闡釋閱讀過程;伊瑟爾則師承現(xiàn)象學(xué),將文本視為一種“召喚結(jié)構(gòu)”,激發(fā)讀者的審美欲求。在接受美學(xué)看來,閱讀過程實際上就是讀者在文本的召喚下,結(jié)合自身期待視野實現(xiàn)闡釋和審美的過程。文學(xué)作品的意義與價值也只有通過讀者的回應(yīng)和審美參與才具有現(xiàn)實存在的意義。“在作者、作品與讀者的三角關(guān)系中,讀者絕不僅僅是被動的部分,或者僅僅做出一種反應(yīng)。相反,它自身就是歷史的一個能動的構(gòu)成。”如此一來,讀者的地位從被動的接受者提升為能動的參與者,其主體性得以充分彰顯。在接受美學(xué)的觀照下,本文通過比照《魯拜集》的兩個不同譯本,旨在揭示譯者作為闡釋者、協(xié)調(diào)者和創(chuàng)造者的主體性。

      《魯拜集》是由中世紀(jì)波斯詩人歐瑪爾·海亞姆所作的四行詩,詩作短小精悍,意味雋永,經(jīng)英國詩人愛德華·菲茨杰拉德轉(zhuǎn)譯為英文后,立刻大放異彩,成為世界文壇翻譯最多的詩作之一。從1919年胡適首譯至今,國內(nèi)翻譯《魯拜集》的學(xué)者可謂異軍突起,各種譯本多達(dá)三十多種,足見菲茨杰拉德英譯本長久不衰的魅力。而譯詩所引發(fā)的關(guān)于翻譯的爭議也接踵而至。本文選取了郭沫若、黃克孫的譯本進(jìn)行對比分析,探討不同譯詩背后的譯者主體性。

      一、譯者的期待視野

      堯斯吸收了海德格爾關(guān)于“前理解”及伽達(dá)默爾“偏見”的觀點,通過“期待視野”將作品與讀者、文學(xué)與社會有機(jī)結(jié)合起來。期待視野是指在文學(xué)接受活動中,讀者原先各種經(jīng)驗、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。在接受美學(xué)看來,讀者在閱讀文學(xué)作品前,通過先入為主的知識框架和理論結(jié)構(gòu)等來審視作品所提供的信息。譯者作為讀者,其所處的時代背景、自身的文化水平和人生經(jīng)驗都會賦予譯者不同的前結(jié)構(gòu),使譯者形成獨特的期待視野?!遏敯菁穬蓚€譯本各異的形式格律則是譯者不同期待視野的表現(xiàn)之一。

      “魯拜”(Rubaiyat)作為一種四行詩體,和中國的絕句類似。其形式為一首四行,第一、二、四行押韻,第三行一般不押韻。本文選取的兩個中譯本分別為1924年郭沫若的新詩體版以及1956年黃克孫的七絕版。郭沫若之譯《魯拜集》文白夾雜,形式不拘一格,完全跳脫了原作的格律。其原因在于郭沫若翻譯《魯拜集》之時,“五四”運動正如火如荼,這一時期提倡個性的彰顯和“詩體的大解放”,主張以白話文代替晦澀聱牙的文言文。中國新詩得以蓬勃發(fā)展,也為詩人兼譯者的郭沫若發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造才能提供了廣闊的舞臺。由此,產(chǎn)生了與魯拜詩體大相徑庭的譯詩。郭沫若的譯詩不拘長短、不拘平仄、不拘格律,從新體詩、律詩乃至騷體,詩風(fēng)自由,如天馬行空,充分彰顯了譯者主體性。而黃克孫則反其道而行之,采用規(guī)整的七絕古體對詩作進(jìn)行衍譯,不僅很好地保留了原作的格律,而且“翻舊調(diào)出新音”,將原作的思想精髓和中國傳統(tǒng)文化巧妙融合。歸根結(jié)底,黃克孫本人深厚的國學(xué)底蘊和文學(xué)修養(yǎng)在翻譯過程中的作用不容小覷。由此可見,一定時期的讀者都受到這一時期特定的思想、審美趣味和閱讀經(jīng)驗的規(guī)約,在此基礎(chǔ)上形成的不同期待視野使每首詩都染上了讀者的主體色彩,而這一主體色彩再度反映到譯者的譯文中,使同一詩作產(chǎn)生了多種風(fēng)格迥異的譯文。

      二、文本的召喚結(jié)構(gòu):作為闡釋者的譯者

      英伽登指出,原文本只是“一個具有多種未定點以及尚需對無數(shù)未定之處予以確定的圖式化結(jié)構(gòu),在這些作品的閱讀過程中,未定點則可能被不斷地填充,并被讀者的閱讀投射賦予新的特征,實現(xiàn)未定點的完成”。文本圖式化結(jié)構(gòu)中的未定點必然使譯者以自己對世界的感知和體驗去填補(bǔ)這一空白。伊瑟爾將英伽登現(xiàn)象學(xué)的理論加以繼承和發(fā)揚,提出了文學(xué)文本的召喚結(jié)構(gòu),在他看來“文學(xué)作品有許多空白與未定余地,促使讀者參與對作品形象的再創(chuàng)造,也激勵著讀者去尋找作品的意義”。這種未定性和意義空白使作品呈現(xiàn)為多層面和開放式的圖示結(jié)構(gòu),即“召喚結(jié)構(gòu)”。詩歌作為高度精煉的文學(xué)形式,雖短小精悍、簡潔凝練但意蘊深厚、余味無窮,從而形成巨大的意義空白和結(jié)構(gòu)張力。在接受美學(xué)看來,文本的模糊性和不確定性賦予讀者充分的自主權(quán)對這一不定點進(jìn)行闡釋和填補(bǔ)。其開放性激發(fā)讀者運用已有的先見、經(jīng)驗和認(rèn)知等對作品進(jìn)行重新構(gòu)建。

      譯者作為特殊的讀者,首先必須對原作進(jìn)行充分解讀。譯者的主體性賦予其按照自己的前理解去闡釋文本,因此譯文中通常會體現(xiàn)出譯者的審美傾向,且文本的模糊性和復(fù)義性所形成的召喚結(jié)構(gòu)吸引譯者以不同的前理解參與對話,所生成的意義自然是千差萬別。正如翻譯理論家韋努蒂所言:“作品的意義是多元的。一個譯本只是臨時固定了作品的一種意義,而且這一意義的固定是在不同的文化假設(shè)和解釋選擇的基礎(chǔ)上形成的,并受到特定的社會形勢和不同的歷史時代制約?!币浴遏敯菁返谑诪槔?

      Some for the Glories of This World;and some

      Sigh for the Prophet's Paradise to come;

      Ah,take the Cash,and let the Credit go,

      Nor heed the rumble of a distant Drum!

      郭譯:有的希圖現(xiàn)世的光榮;

      有的希圖天國的來臨;

      啊,且惜今日,浮名于我何有,

      黃譯:三生事業(yè)盡朦朧,

      一世浮華總落空。

      近日有錢須買醉,

      鼓聲山外任隆隆。

      這首詩表現(xiàn)了詩人對生命本質(zhì)、人生目的的反思。從整體而言,郭沫若譯本積極向上,基調(diào)昂揚,倡導(dǎo)人們要活在當(dāng)下,不追求現(xiàn)世的榮耀,也不盲目憧憬未來,而要追求精神的自足。而黃克孫則讀出了些許頹唐的意味,提倡避世離俗,追求現(xiàn)時的享樂而避開俗世的煩憂,頗有點今朝有酒今朝醉、明日愁來明日憂的不拘。從具體意象來看,二人對鼓聲的理解也各有不同。郭沫若在注釋中稱鼓聲指宮殿之外的大鼓,用以承說上文的天國,勸人務(wù)實而不醉心于空言;而黃克孫則作“遙遠(yuǎn)渺茫事”解,意即放浪形骸、快意江湖而無需為俗世所累。兩個譯本各有側(cè)重,是對原作珍惜眼前與及時行樂的雙重解讀。由此可見,作品中各語義單位之間存在著連接上的空白,激發(fā)譯者充分調(diào)動其主觀能動性找尋作品的意義,并對作品進(jìn)行多元的、個性的解讀,從而賦予讀者參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利。

      三、審美距離:作為協(xié)調(diào)者的譯者

      堯斯指出,審美距離即“既定期待視界與新作品出現(xiàn)的不一致”,讀者與作品之間的“審美距離”制約著讀者的接受程度。距離越小,讀者更易于對作品產(chǎn)生認(rèn)同感;反之,則感到生疏甚至抗拒。因此如何把握好這個度成為作者必須考慮的問題。文學(xué)作品的活力在于能夠拓展讀者的審美視野,豐富讀者的審美經(jīng)驗。因此,譯者作為原作與譯作之間的協(xié)調(diào)者,在翻譯過程中需考慮到對譯文讀者期待視野和審美特征的觀照。一方面,以譯文讀者的可接受性為基礎(chǔ),使譯文與讀者的期待視域相吻合;另一方面,通過向譯文讀者引入全新的、異質(zhì)的視點,打破讀者原有的期待視野,形成新的期待視域,從而引導(dǎo)讀者接受新文化,提升讀者的文化修養(yǎng)。以魯拜集第十八首為例:

      They say the Lion and the Lizard keep

      The Courts where Jamshyd gloried and the drank deep;

      And Bahram,that great hunter-the Wild Ass

      Stamps o'er his Head,but cannot break his Sleep.

      郭譯:蔣牟西宴飲之宮殿,

      如今已成野獅蜥蜴之場;

      好獵王巴朗牟之墓頭,

      野驢已踐不破他的深夢。

      黃譯:華表丹墀一例空,

      荒涼臺榭走蛇蟲。

      虎蹤今遍英雄墓,

      無復(fù)驚聞李廣弓。

      這首詩詩味雋永,抒發(fā)了滄海桑田、人生多變的感慨。郭沫若的譯文以直譯為主,保留了“Jamshyd”“Bahram”等異域特色,滿足了當(dāng)時反對舊文學(xué)、崇尚外國元素的時代要求,迎合了讀者開闊眼界、吐故納新的需求。通過引入異質(zhì)的視點,對讀者原有的期待視野發(fā)起了挑戰(zhàn)。同時郭譯考慮到讀者的接受能力,對國人不甚熟知的異域意象進(jìn)行適當(dāng)注釋說明,從而使譯文讀者享受到最大的審美體驗。而隨著“國學(xué)熱”的升溫,古典文化重新受到重視,黃譯本以譯文讀者為導(dǎo)向,將異域意象搖身一變,以“華表丹墀”“臺榭蛇蟲”“李廣射虎”等極具中國色彩的意象詮釋詩作,極盡意譯之能事,引起了讀者的共鳴。同時通過顧而言他,含蓄指涉,對譯文讀者與原作之間的審美距離進(jìn)行協(xié)調(diào),適當(dāng)留白,從而賦予了譯文讀者體驗空白美的權(quán)利。

      四、視域融合:作為創(chuàng)造者的譯者

      接受美學(xué)將閱讀過程視為作品和讀者的一種對話,即讀者從原有期待視野出發(fā),調(diào)動自己的審美經(jīng)驗,對文本中的空白和不確定的框架結(jié)構(gòu)進(jìn)行填補(bǔ)或使之具體化,再通過“對話”深入文本內(nèi)部,把握并闡釋作品內(nèi)涵,最終達(dá)到讀者與作品視界的交融。文學(xué)翻譯即是譯者與作品接受和再創(chuàng)作的過程。在前理解的引導(dǎo)下,譯者積極參與和作者及文本的對話交流,努力使自己的視域與作品的視域達(dá)到某種程度的交融。譯作經(jīng)過譯者加工后,成為譯者的期待視野和作品的召喚結(jié)構(gòu)相互碰撞、融合的結(jié)果,已經(jīng)超越了原作的視域,是譯者創(chuàng)造性審美的產(chǎn)物。以《魯拜集》第十九首為例:

      I sometimes think that never blows so red

      The Rose as where some buried Cesar bled;

      That every Hyacinth the Garden wears

      Dropt in her Lap from some once lovely Head.

      郭譯:帝王流血處的薔薇花,

      顏色怕更殷紅,

      花園中的玉簪兒,

      怕是根植在美女尸中。

      黃譯:紅花的事紅如此,

      想是萇弘血里開。

      一地落英愁欲語,

      當(dāng)年曾伴美人來。

      在具體意象的處理上,郭黃兩人的譯本沒有了充滿異域風(fēng)情的玫瑰、風(fēng)信子,愷撒的蹤跡也無處可尋,有的只是冷艷玉簪、萇弘碧血、落英繽紛、美人紅花。譯文保留了原作精神,脫離了對原文的依附,創(chuàng)造性地加入了原詩中未提及的但是國人熟稔的意象,譯者的角色從讀者過渡到創(chuàng)作者,其思想范圍不再局限于原文文本,而是以譯文讀者為導(dǎo)向進(jìn)入創(chuàng)作領(lǐng)域。特別是郭譯的后兩句,原文中從美人頭上墜下的風(fēng)信子在譯文中化身為根植于美人尸骨中的玉簪花。這一創(chuàng)造性的翻譯別出心裁,強(qiáng)烈的反差使意象更為突兀醒目,更易激發(fā)讀者的聯(lián)想,詩作主題也得以凸顯。

      五、結(jié)語

      譯者的主體性、能動性和創(chuàng)造性貫穿了翻譯的全過程。譯者特有的期待視野、詩歌的召喚結(jié)構(gòu)以及譯者對譯文讀者的觀照,激發(fā)譯者對文本進(jìn)行重新發(fā)掘、獨特闡釋和創(chuàng)造性構(gòu)建。而這正是《魯拜集》歷經(jīng)滄桑但卻經(jīng)久不衰“譯”彩紛呈的原因所在。接受美學(xué)通過強(qiáng)調(diào)讀者的接受過程和審美體驗,賦予了譯者充分的自主權(quán),也為文學(xué)作品的傳承與發(fā)展提供了不竭動力。

      [1]Ingarden,Roman.The Cognition of the Literary Work of Art[M].Evanston:Northwestern University Press,1973.

      [2]Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,1978.

      [3]H.R.堯斯.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

      [4]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

      [5]胡適.嘗試集[M].合肥:安徽教育出版社,1999.

      [6]韋努蒂.郭建中編著.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [7]郭沫若譯.魯拜集[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.

      [8]黃克孫譯.魯拜集[M].南京:譯林出版社,2009.

      作者:周巧巧,暨南大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向為英美文學(xué)。

      編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

      猜你喜歡
      譯本視野譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      居· 視野
      中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      視野
      科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
      真相
      讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      視野
      收藏·拍賣(2009年12期)2009-12-28 04:56:34
      图们市| 金寨县| 长丰县| 恩平市| 临武县| 叙永县| 蓬溪县| 华蓥市| 丽江市| 宜宾县| 绵竹市| 栾川县| 保山市| 子长县| 太保市| 延吉市| 玛沁县| 六盘水市| 鄂托克前旗| 颍上县| 石景山区| 夹江县| 九江市| 时尚| 连州市| 绍兴市| 离岛区| 红安县| 弋阳县| 南投市| 吕梁市| 安化县| 太白县| 柘城县| 璧山县| 晋江市| 剑川县| 德惠市| 绩溪县| 台江县| 香港 |