曹艷清+陽意慧+阮鋒
介紹了FP40系列數(shù)控設(shè)備外文技術(shù)資料翻譯過程,提出了基于翻譯軟件金山快譯的翻譯技巧,集中數(shù)控專業(yè)及英語專業(yè)的人才團(tuán)隊(duì)攻關(guān)。實(shí)踐證明,這種翻譯方案具有快、精、準(zhǔn)等優(yōu)點(diǎn)。
外文技術(shù)資料翻譯翻譯軟件金山快譯1引言
2010年,陽江職業(yè)技術(shù)學(xué)院利用教育貸款從西班牙進(jìn)口了一批數(shù)控設(shè)備,這批高科技設(shè)備因?yàn)閳?bào)關(guān)要把外文的說明書及其他技術(shù)資料翻譯成中文,外文有英語和西班牙語,學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)安排這個(gè)任務(wù)給了外語系的老師,而外語老師不懂專業(yè)英語,后面這個(gè)任務(wù)就安排給了我們,因?yàn)檫@批設(shè)備單位要快點(diǎn)運(yùn)進(jìn)來安裝調(diào)試,免得3000萬元放在海關(guān)生銹,這樣的話就是極大的浪費(fèi)。30多頁的設(shè)備說明書要在半個(gè)月左右的時(shí)間翻譯出來,時(shí)間短,難度大,而我們本身也有繁重的為教學(xué)任務(wù)要完成,這樣,如何在短時(shí)間內(nèi)又快又好的完成這個(gè)任務(wù),方案的設(shè)計(jì)尤其重要了。圖1和圖2為西班牙進(jìn)口數(shù)控設(shè)備。圖3為待翻譯的資料。
2傳統(tǒng)的翻譯方案
很多外語老師在翻譯時(shí),往往按照原稿一字一字對照翻譯,一字一字的敲進(jìn)電腦,對于專業(yè)詞匯她們?nèi)ゲ樽值?,但是字典對于專業(yè)詞匯的解釋又是有限的,要么找不到,要么解釋不精準(zhǔn),效率較低,而她們對專業(yè)的東西不了解,以致于甚至?xí)[出一些笑話。很多專業(yè)老師在翻譯時(shí),由于詞匯量的不夠,查字典的次數(shù)較多,直接影響到了翻譯的效率。
3新方案
綜合上述的缺點(diǎn),我們首先組織了一支合理的翻譯團(tuán)隊(duì),吸收了多語種外語專業(yè)人才及數(shù)控專業(yè)人才加入我們,然后我們對工作任務(wù)的步驟進(jìn)行了優(yōu)化設(shè)計(jì),第1步PDF檔轉(zhuǎn)化為WORD檔,第2步外文翻譯成中文,第3步改錯(cuò)校對,第4步重新排版,第5步WORD轉(zhuǎn)化為PDF檔。同時(shí),我們對工作進(jìn)度設(shè)定了合理的時(shí)間節(jié)點(diǎn)。
4翻譯方案實(shí)施
第1步:PDF檔轉(zhuǎn)化為電腦的WORD檔,開始我們嘗試用軟件將PDF檔轉(zhuǎn)化為電腦的WORD檔,我們試了尚書軟件,也試了PDF轉(zhuǎn)WORD軟件,但效果都不好,后面我們只能考慮用人工來完成這個(gè)任務(wù),這個(gè)任務(wù)對于1人來說較繁重,而且單調(diào)乏味,我們找了陽江職業(yè)技術(shù)學(xué)院英文較好的李志敏等6位同學(xué),每個(gè)同學(xué)安排了4~6頁的錄入工作,要求他們在3天完成任務(wù),3天后他們將文檔交了上來,文檔交上來后將他們合在一個(gè)WORD文檔里。
第2步:外文翻譯成中文,我們在華南農(nóng)業(yè)大學(xué)工程學(xué)院下載了一個(gè)叫雅信的翻譯,但是用它來翻譯,很多詞和句沒有翻譯,效果不好,這時(shí)我又想到了金山快譯軟件,安裝了一個(gè)金山快譯軟件在電腦里,用他翻譯試了一下,效果也不是很好,但是他基本上還是把每一句話譯出來了,盡管很多詞不達(dá)意,這個(gè)軟件起碼可以減少一些我們的翻譯打字的工作量,這樣想想我們就湊合先用這個(gè)軟件將所有技術(shù)資料翻譯了出來。
第3步:改錯(cuò)校對,因?yàn)橹笆怯密浖g的,我們的修改校對工作量也還是比較大的,我們刪除了很多錯(cuò)誤的內(nèi)容,又根據(jù)專業(yè)實(shí)際修改了很多表達(dá)語句,我們斟酌反復(fù)修改幾遍,最后達(dá)成了第一稿,對于技術(shù)資料中的表格,我們選擇了不譯,因?yàn)閿?shù)字和字母現(xiàn)在中國人都認(rèn)識理解。以下為翻譯好的部分內(nèi)容:
5通過直接測量機(jī)床檢查定位精度
5.1評估定位精度的要素
評估定位精度的因素可以加工并測試設(shè)備獲得是:
位置公差;位置的不可靠度;位置的偏差;反向誤差;位置的發(fā)散。
這些要素在機(jī)器每個(gè)軸在無負(fù)載的情況下分別地被決定。在加工和測試設(shè)備的平面和空間的定位精度,一定條件下依賴于正交性和直線度。
5.2位置公差Tp
位置公差Tp代表容許的工作范圍的一機(jī)床軸的偏差。決定于那獨(dú)立的機(jī)器的軸的位置的不可靠度必須是小于或者等于制造者要求的設(shè)備位置公差。
5.3位置的不可靠度P
位置的不可靠度是在那精選的考慮到特征值決定的個(gè)體位置的測試軸上總偏差:定位誤差、反向誤差,并且重復(fù)定位誤差。它既包括體系誤差,又包括隨機(jī)誤差。
5.4位置的Pa
作為系統(tǒng)偏差的位置偏差Pa最大不同是一精選的測試軸在所有測量當(dāng)中的平均值。
5.5反向誤差U
作為系統(tǒng)偏差的反向誤差一致地代表設(shè)備從不同方向接近目標(biāo)點(diǎn)時(shí)的平均定位偏差之差值。
第4步:重新排版,因?yàn)橘Y料是雙排的,只要有調(diào)整,前后都會有變化,改一次要重新排版一次,翻譯后頁碼也會發(fā)生變化,一句漢語可能要很多英文才能表達(dá),一個(gè)英語單詞可能只要兩個(gè)字來表達(dá),而有的英語單詞的字母可能很長,目錄也要重新編排,因?yàn)轫摯a也變了。第5步WORD轉(zhuǎn)化為PDF檔,為了讓海關(guān)及其他人員能較容易的看我們的翻譯以及知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)的考慮,我們又將WORD轉(zhuǎn)化為PDF檔,我們找了一個(gè)WORD轉(zhuǎn)化為PDF檔的軟件將WORD打印轉(zhuǎn)化為PDF檔。圖4是翻譯后的目錄,圖5是此次商務(wù)往來信件的翻譯。
(上接第126頁)
6結(jié)論
安排學(xué)生打字,減少了簡單繁瑣工作,利用翻譯軟件翻譯簡單英文,成功地完成了數(shù)控設(shè)備外文技術(shù)資料翻譯。這種方案利用現(xiàn)代工具軟件,又結(jié)合了高校豐富的人力資源的優(yōu)點(diǎn),可以大大提高翻譯效率及數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。翻譯結(jié)果由校方交給海關(guān)及出口方后,獲得了好評。
參考文獻(xiàn):
[1]王波.解析數(shù)控機(jī)床定位精度和重復(fù)精度.東方電機(jī),2007,(03).
[2]鐘柱平.數(shù)控機(jī)床定位精度的計(jì)算.設(shè)備管理與維修,1992,(10).
[3]遲關(guān)心.數(shù)控機(jī)床定位精度的檢測及補(bǔ)償.航天制造技術(shù),2010,(03).
[4]袁宇峰.數(shù)控機(jī)床的檢測精度及其補(bǔ)償方法淺析[J].東方電機(jī),2007,(02):54-57.
[5]張立新,黃玉美,楊新剛.混聯(lián)復(fù)合機(jī)床轉(zhuǎn)臺定位精度的激光測量與補(bǔ)償[J].傳感器與微系統(tǒng),2006,25(12):70-72.
[6]鄺連杰.加工中心機(jī)床幾種定位精度標(biāo)準(zhǔn)的比較[J].組合機(jī)床與自動(dòng)化加工技術(shù),2003,(10):75-76.
[7]所睿,范志軍,李巖.雙頻激光干涉儀技術(shù)現(xiàn)狀與發(fā)展[J].激光與紅外,2004,34(04):251-253.
[8]朱樹紅,田正芳.數(shù)控機(jī)床定位誤差補(bǔ)償方法分析[J].金屬加工,2008,14(07):61-62.
endprint