汪德潔
內容摘要:兒童繪本的語言有簡練性、韻律性、趣味性等特點。本文針對這些特點,對兒童繪本翻譯中的一些方法和出現的問題加以解釋,并提出建議,希望能對英語兒童繪本的漢譯有所幫助。
關鍵詞:兒童繪本 漢譯 《貝貝熊系列叢書》
一.繪本的定義
繪本,英文名為“picture book”,最早起源于歐洲。我國最早在建國初就有了“picture book”的記錄,但當時多譯為“圖畫書”。
從字面意思來說,“繪“即繪畫,“本”為書本,“繪本”也就是繪畫的書本。但把“繪本”簡單理解為“有繪畫的書本”是有失偏頗的。兒童文學理論家兼作家Perry Nodelman在《閱讀兒童文學的樂趣》一書中把“picture book”定義為“通過一連串連貫的圖畫與相對較少的文字(有時沒有文字),相互結合傳遞信息或講述故事的兒童書”。由此可以看出,繪本是圖畫與文字的結合。在這里,我們將針對兒童繪本的語言特點,做一些翻譯方面的探討和研究。
二.兒童繪本的語言特點
葉圣陶認為:“給少年兒童寫東西……一定要使少年兒童喜歡,看了能懂,能得到好處……”(黃侃,1995)。由此可以看出,繪本的語言,首先要的是有趣,有吸引力,容易讓孩子讀懂。根據這個原則,我們可以把兒童繪本的語言特點歸為以下幾條:簡練性、韻律性和趣味性。
三.英語兒童繪本的漢譯
兒童繪本的目標讀者為兒童,因此在翻譯的時候,譯者需要考慮兒童的心理生理特點和兒童繪本的語言特點。筆者將針對上邊提到的兒童繪本的幾個語言特點,對兒童繪本翻譯中的一些方法和出現的問題加以解釋,并提出建議。
1.長定語的翻譯和簡練性
兒童繪本的語言簡練、淺顯,這符合兒童的受教育水平和認知水平。在翻譯的時候,譯者同樣需要考慮這一特點,這樣翻譯出來的作品才會受到孩子的歡迎。
我們以長句的翻譯為例,來探討怎樣使譯文簡單明了。
王寅在《語義理論與語言教學》(2001)中提到“英語中的修飾語以主謂結構為主干,向四外發(fā)散,構成一種立體空間,即‘葡萄架型結構”, 而漢語“修飾語主要靠詞序變化達到明晰邏輯的目的,成直線式發(fā)展,成‘竹竿式結構”。因此,在英語當中,會出現很多長修飾語,而翻譯成漢語的時候,如果按照原語結構,就會使句子增長,語義變模糊,閱讀難度提高。那么,怎么處理更為合適呢?可以把復雜的修飾語斷開,多使用前后相連的短句,這樣,譯文就會簡練、清晰。
在《貝貝熊系列叢書》(第一輯)“The Berenstain Bears and Trouble with Money”中,有這樣一個長句子:
It happened one day when the cubs had been at a mall spending some pennies a neighbor had given them for walking her dog.
這句話如果按照英語的句序翻譯,就會是這樣的:“這件事發(fā)生在小熊哥哥和小熊妹妹在商場花一位鄰居因為他們幫她遛狗而給他們的一點兒錢的一天?!焙茱@然,這種翻譯詰屈聱牙,很不可取。那么應該怎么翻譯呢?譯者是這樣處理的:“事情是這樣的:一天,孩子們替鄰居遛狗掙了點兒錢,就立刻到購物中心買了東西?!蓖ㄟ^把長句變成幾個短句,譯文變得生動簡練,更符合漢語的表達習慣,也更會讓孩子喜歡。
2.疊詞的翻譯和韻律性
兒童更容易接受和喜愛有韻律感的、上口的語言。因此,在翻譯的時候,兒童繪本“韻律性”這一語言特點是不能忽略的。在這兒,我們以疊詞的翻譯為例,來看怎樣傳遞兒童繪本的韻律性。
從疊詞的構成來看,漢語中的疊詞有四大類型:單字疊詞、雙疊、三疊和附加式重疊。在要表達深刻的思想、復雜的事物、沸騰的感情時,適當使用疊詞常常給人一種“百轉千回,繞梁三日”的感受(秦牧《疊句的魅力》)。
拿《貝貝熊系列叢書》(第一輯)中“The Berenstain Bears and the Bad Habit”里的一句話做例子:
And with those pennies in her pocket,
jiggling when she got on the school bus,
jingling when she jumped rope in the schoolyard……
譯文是:
口袋里裝著這些硬幣,上車的時候,叮叮當當……跳繩的時候,叮叮當當……
另外一個典型的例子,是在《貝貝熊系列叢書》(第一輯)“The Berenstain Bears and the Messy Room”這一本書里:
…The grass was cut and the vegetable patch was properly weeded.
Even the birds nest that perched on one of the tree house braches was well-trimmed.
The inside of the Bears tree house was neat and clean too.
The pictures were straight.
The piano was dusted.
The kitchen was spick-
and-span.
Even the basement was neat and clean.
譯文是這樣的:
草坪修剪得整整齊齊;
菜園里的雜草也鋤得干干凈凈;
就連掛在樹屋上的鳥巢也被修剪得漂漂亮亮。
書屋里也干干凈凈、整整齊齊——
照片端端正正;
鋼琴一塵不染;
廚房光潔照人;
就連地下室也收拾得利利索索。
這段譯文中使用了大量疊詞,包括:整整齊齊、干干凈凈、漂漂亮亮、干干凈凈、端端正正、利利索索等。這些疊詞能讓譯文變得更有韻律感,從而也更優(yōu)美,更被孩子們喜歡。
3.雙關語的翻譯和趣味性
兒童文學作品,最重要的一點是要有趣。孩子最單純,他們讀書就是為了好玩,為了有意思。所以,書有趣了才能吸引住孩子,才有可能進一步傳遞作者的思想,提高兒童的人文素養(yǎng)。
雙關語常常出現在兒童文學作品中,作者可以利用雙關語“推展情節(jié),架構故事,表現人物性格,并且呈現主題,制造兒童所能領悟的笑料、噱頭,頓時就能將兒童引領至一個活潑、動人、有趣的情境之中,予人以出乎意表的歡樂”。在《貝貝熊系列叢書》(Stan & Jan Berenstain)中,并沒有出現雙關語的使用,但這是由于作者的寫作習慣,并不意味著雙關語對增強兒童文學作品的趣味性和可讀性不重要。
四.結論
兒童繪本在兒童文學作品中占據非常重要的地位,而使中國兒童能接觸到國外優(yōu)秀的繪本作品,更是譯者們的責任。如何把英語兒童繪本翻譯成優(yōu)美的、為孩子們所喜愛的漢譯本,是一個非常重要的課題。本文針對兒童繪本作品的語言特點,以《貝貝熊系列叢書》(第一輯)為例,解釋了兒童繪本翻譯中的一些方法和出現的問題,希望能對英語兒童繪本的漢譯有所幫助。
參考文獻:
1.杜淑貞:《兒童文學與現代修辭學》,臺灣:富春文化事業(yè)股份有限公司,1991
2.黃侃:作家談兒童讀物,中國出版,1995
3.Perry Nodelman:閱讀兒童文學的樂趣,少年兒童出版社,2008
4.Stan & Jan Berenstain:貝貝熊系列叢書,張德啟等譯,新疆青少年出版社,2004
(作者單位:曲阜師范大學翻譯學院)endprint