• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于歸化和異化策略下的跨文化翻譯研究
    ——以《活著》英譯本為例

    2020-01-02 13:40:23茜,劉
    皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期
    關(guān)鍵詞:源語(yǔ)歸化異化

    王 茜,劉 彬

    (南華大學(xué) 語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)

    隨著全球化趨勢(shì)不斷加強(qiáng),跨文化交際在世界交際舞臺(tái)中起著愈來(lái)愈重要的作用,如何讓中國(guó)的文化走出去也成了當(dāng)今炙手可熱的話題。文學(xué)作為語(yǔ)言的藝術(shù),則體現(xiàn)作家作品的強(qiáng)烈的民族和文化精神,并且內(nèi)涵有一個(gè)民族獨(dú)特的、豐富的語(yǔ)言特征[1]。因此文學(xué)作品翻譯的好壞對(duì)于國(guó)外受眾理解源語(yǔ)文化有著直接的影響。文化問(wèn)題進(jìn)入翻譯研究的視野之后,學(xué)者們逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯具有文化特性[2]。20世紀(jì)80年代,隨著翻譯的文化論的到來(lái),此學(xué)派將跨文化翻譯上升到跨文化交際過(guò)程的角度,脫離以往單層對(duì)文化的討論,代之以多元文化研究[3]。翻譯作為一種信息轉(zhuǎn)化與傳播行為,不僅在源語(yǔ)與目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換之間起著重要的橋梁作用,也在跨文化交際中發(fā)揮重要作用。因此,翻譯好文學(xué)作品,弘揚(yáng)源語(yǔ)文化,也成了世界各國(guó)翻譯家們的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。歸化和異化作為翻譯中的兩種策略自提出到現(xiàn)在一直受到眾多翻譯家們的“熱寵”和眾多學(xué)者們的關(guān)注,在當(dāng)今世界對(duì)源語(yǔ)文化越來(lái)越重視的情況下,如何在翻譯中盡可能地輸出源語(yǔ)文化,達(dá)到歸化與異化的平衡,也成了眾多學(xué)者們不得不面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題。白睿文(Berry,1974—)作為一名優(yōu)秀的漢學(xué)家,曾翻譯出版了《活著》《長(zhǎng)恨歌》《野孩子》等作品,其本人也因此而名聲大噪。本文擬從歸化與異化的翻譯實(shí)踐入手,以白睿文的《活著》英譯本為例,從跨文化翻譯的視角對(duì)其進(jìn)行分析,以揭示歸化與異化策略的平衡使用對(duì)傳遞源語(yǔ)文化的積極作用。

    一、歸化、異化策略和跨文化翻譯

    (一)歸化、異化

    在歸化、異化概念被正式提出之前,有關(guān)翻譯策略選擇的爭(zhēng)論問(wèn)題一直是以直譯和意譯為主。而后,德國(guó)哲學(xué)家和闡釋學(xué)奠基者施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)于1813年發(fā)表了一篇影響深遠(yuǎn)的演說(shuō)《論翻譯的不同方法》[4],并在此基礎(chǔ)上初步提出“陌生化”與“異化”的概念?;谇叭说难芯浚f努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為,歸化法是在翻譯中采取民族中心主義的態(tài)度,使原語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀;而異化法則是在翻譯中采取民族偏離主義的態(tài)度,接受原語(yǔ)文本的文化價(jià)值觀,把讀者帶入原語(yǔ)文化情境[5](P20),[6]。自韋努蒂將這一概念清晰表達(dá)之后,在翻譯界更是掀起了一股熱潮,因此分為了兩個(gè)陣營(yíng)。一是以奈達(dá)(Eugene Nida)為代表的歸化熱擁護(hù)者,強(qiáng)調(diào)以世界上的強(qiáng)勢(shì)文化(英美文化)為主,即譯者在翻譯時(shí)應(yīng)竭盡所能以目的語(yǔ)文化中的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,二是以韋努蒂為代表的異化擁護(hù)者,即譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該不遺余力地去保護(hù)源語(yǔ)文化并將其文化傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。

    同樣在國(guó)內(nèi)也一直不乏歸化、異化之爭(zhēng),從19世紀(jì)70年代至20世紀(jì)70年代這一百年間,歸化被視為翻譯的正途、中國(guó)文學(xué)翻譯的主調(diào)[4]。歸化的倡導(dǎo)者有:嚴(yán)復(fù),傅雷等。魯迅、瞿秋白則是支持異化為主。受魯迅等著名翻譯家的影響,自1980年直到今天,異化一直在我國(guó)占據(jù)主導(dǎo)地位。

    歸化、異化作為兩種不同的翻譯策略,并不是完全相互對(duì)立,相互分離,而是同理連枝,辯證統(tǒng)一的。歸化和異化的使用并沒(méi)有固定的范式,而是要切實(shí)結(jié)合文本語(yǔ)境,在確保目的語(yǔ)讀者讀懂的同時(shí),最大化程度地保留并弘揚(yáng)源語(yǔ)文化。文化沒(méi)有貴賤、卑劣之分,不同國(guó)家、民族的文化都有其存在的合理性及必要性,這就要求譯者應(yīng)該站在文化公平的角度去最大化程度地呈現(xiàn)優(yōu)秀譯本。歸異策略平衡地使用恰好以此為出發(fā)點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中沖破不同文化之間的壁壘,結(jié)合文本語(yǔ)境實(shí)際情況,選取合適的翻譯策略,為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)最佳譯本。

    (二)跨文化翻譯

    在當(dāng)今全球化的背景之下,跨文化交際的活動(dòng)日益頻繁,而跨文化活動(dòng)又與翻譯活動(dòng)是休戚相關(guān)的,可以說(shuō)無(wú)跨文化之需求就無(wú)翻譯活動(dòng)之存在,無(wú)翻譯活動(dòng)之存在,亦即無(wú)跨文化的推行[7]。在當(dāng)今文化交融越來(lái)越緊密的21世紀(jì),各個(gè)國(guó)家各個(gè)民族的文學(xué)文化在“翻譯”這個(gè)媒介下得以傳播和交流。然而翻譯在給不同民族文化帶來(lái)趨同性的同時(shí),也給跨文化交際帶來(lái)了多元性和復(fù)雜性。在翻譯實(shí)踐的整個(gè)過(guò)程之中,譯者翻譯目的、譯者策略的使用以及譯者主體本身都會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生影響,從而進(jìn)一步影響跨文化的傳播。因此,在當(dāng)今“跨文化”的背景下,譯者作為文化使命的擔(dān)當(dāng)者,不僅需要將源語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行解碼,更要立足新時(shí)代翻譯流動(dòng)趨勢(shì),以跨文化翻譯為中心視角,在對(duì)不同語(yǔ)言文本翻譯的同時(shí),尊重文化多樣性。再結(jié)合目前國(guó)內(nèi)從文化戰(zhàn)略發(fā)展層面、意識(shí)形態(tài)構(gòu)建層面以及對(duì)外宣傳層面高度重視中國(guó)文學(xué)文化的翻譯傳播,如何使中國(guó)文學(xué)借助翻譯躋身于世界文學(xué)之流已然是中國(guó)翻譯研究者義不容辭的歷史使命[8]。如何翻譯才能使中國(guó)文化更好地走出去,也是當(dāng)今譯學(xué)研究的首要任務(wù)[8](同上)?;诳缥幕g視角下的文本翻譯,融合不同民族、國(guó)家之間的信仰、知識(shí)、經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀、習(xí)俗,進(jìn)行交匯碰撞,從而跨越語(yǔ)言的鴻溝,搭建起源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間的橋梁,實(shí)現(xiàn)不同文化的輸出與輸入。

    文學(xué)作品包含作者強(qiáng)烈的人物情感,蘊(yùn)含著與源語(yǔ)作者息息相關(guān)的本土文化,可謂文化薈萃。翻譯策略的使用將會(huì)直接對(duì)譯文讀者產(chǎn)生影響,并進(jìn)一步影響不同民族以及國(guó)家的跨文化交流。文學(xué)翻譯的終極目的即實(shí)現(xiàn)不同民族之間的跨文化交流,歸異策略平衡地使用,可以恰如其分地使目的語(yǔ)讀者充分感受源語(yǔ)小說(shuō)中豐富的文化內(nèi)涵,并以此為基礎(chǔ)完成跨文化交流。

    二、歸化異化在《活著》英譯本《To Live》中跨文化翻譯的應(yīng)用

    自古以來(lái),人類(lèi)文明都是相互通融的,隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,不同國(guó)家之間文化的通融也日漸迅猛。表現(xiàn)這種文化通融的最好例子,就是某一文化語(yǔ)言社會(huì)出版的書(shū)籍,會(huì)談到另一個(gè)文化語(yǔ)言社會(huì)的所知所為[9]。因此在面對(duì)一本優(yōu)秀的小說(shuō)時(shí),如何翻譯,使用什么樣的翻譯策略也成了譯者們不得不思考的問(wèn)題。我們?cè)谧g介英語(yǔ)文化時(shí),既不是一味地向英語(yǔ)文化妥協(xié),又不是一味地以漢語(yǔ)文化為本位[10]。對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)以英語(yǔ)最大化程度地去展現(xiàn)中國(guó)特色文化,即以目的語(yǔ)語(yǔ)言最大限度地展示源語(yǔ)中豐富的文化內(nèi)涵。如上文所說(shuō)歸化和異化的使用在文學(xué)翻譯中起著至關(guān)重要的作用,合理地使用歸異策略將會(huì)使譯文達(dá)到事半功倍的效果。讀完英譯本可以發(fā)現(xiàn),其中歸異策略使用得當(dāng),著名漢學(xué)家白睿文也是謹(jǐn)慎思考到歸異之間的緊密聯(lián)系,使譯本最大限度地達(dá)到歸異平衡,從而使譯語(yǔ)讀者在讀懂文章的同時(shí),又保證了源語(yǔ)文化的傳遞,從而達(dá)到跨文化翻譯的效果。

    (一)歸化異化在英譯本《To Live》中的應(yīng)用

    1.歸化在英譯本《To Live》中的應(yīng)用

    就漢譯英而言,所謂“歸化表達(dá)”,就是采用地道的譯入語(yǔ)(target language/ TL)來(lái)交流,即用符合講英語(yǔ)民族的語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣等來(lái)講述中國(guó)故事、宣傳中國(guó)文化,用譯入語(yǔ)文化傳統(tǒng)來(lái)替代或描述中國(guó)特有文化的表達(dá)法[11]。這種策略在白睿文譯本中也有諸多體現(xiàn),通過(guò)對(duì)文本語(yǔ)料的收集總結(jié),“歸化表達(dá)”的運(yùn)用較為集中在以下幾方面:

    (1)中英異源

    所謂中英異源,即指對(duì)于同一事物在中文和英文中所表示不同的本源概念。對(duì)于中英異源的事物,使用歸化策略的翻譯方式會(huì)使目的語(yǔ)讀者更加容易理解,快速品味到源語(yǔ)作者想要表達(dá)的思想內(nèi)涵。如以下例子:

    例1:賭博全靠一雙眼睛一雙手,眼睛要練成爪子一樣,手要練成泥鰍那樣滑[12](P14)。

    譯文:Gambling relies entirely upon a good set of eyes and a quick pair of hands. You’ve got to train your eyes to open wide as a melon and your hands to be as slippery as an eel[13](P12).

    例1中“眼睛要練成爪子一樣”在原文中是指賭博時(shí)眼神的犀利與迅速,這里的爪子原指龍爪,白睿文將其譯為“You’ve got to train your eyes to open wide as a melon”,而不是直接把眼睛比作爪子,這是因?yàn)樵谖鞣饺搜劾稞埖淖ψ右话阒覆患拿瞳F的象征,而在中國(guó)人眼里,由于人們把龍信奉為神,其爪子自然也代表著一種至高無(wú)上的象征,因此原文作者使用龍的爪子來(lái)代表其速度。然而西方人則更傾向于使用瞪大眼睛集中注意力來(lái)表現(xiàn)其身手敏捷,如果直接將其譯為爪子,則可能會(huì)給目的語(yǔ)為英語(yǔ)的西方讀者造成困惑,因此作者通過(guò)歸化策略,并在此基礎(chǔ)上將“爪子”換譯為“瓜”,即“在賭博時(shí)眼睛要瞪得像瓜一樣大”,以強(qiáng)調(diào)賭博時(shí)所需的眼疾手快,使目的語(yǔ)讀者更加容易理解。

    (2)民俗文化不同

    從廣義上來(lái)講,由民眾生活所產(chǎn)生的一切非物質(zhì)東西形成的文化都可以稱(chēng)作民俗文化。民俗、民眾日常生活、方言等都在民俗文化的范圍之內(nèi)。民俗文化作為一種獨(dú)特的個(gè)性文化,不同民族的民俗文化呈現(xiàn)出明顯的差別,正是這些民族個(gè)性才構(gòu)成了獨(dú)特的民族特色文化, 形成了世界文化的多元性, 因而也是文化中最珍貴的部分[14]。由于不同國(guó)家民俗文化差距較大,考慮到目的語(yǔ)讀者的接受程度,白睿文選取了歸化策略,最大化程度地傳遞其文化精髓,讓譯語(yǔ)讀者感受到異國(guó)民俗文化的熏陶。如以下例子:

    例2:他笑瞇瞇地說(shuō):“瞧你這樣子,都成藥渣了?!盵12](P21)

    譯文:His eyes squinted as he smiled,and he said, “Look at you!You look like shit!”[13](P16)

    例3:“少奶奶,老爺像是熟了。”[12](P30)

    譯文:“Madame,the master’s had an accident. I’m afraid he’s not going to make it.”[13](P22)

    例4:可看看苦根,我又寬慰了先前是沒(méi)有這孩子的,有了他比什么都強(qiáng),香火還會(huì)往下傳,這日子還得好好過(guò)下去[12](P173)。

    譯文:But just looking at Kugen brought me comfort. Having him was better than anything. There was hope for the Xu family after all. I had to keep on living[13](P122).

    中國(guó)文化博大精深,其民俗文化更是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。不同時(shí)期的文化傳統(tǒng)、不同地區(qū)的方言用語(yǔ)都是中國(guó)民俗文化的組成部分。如例2中的“藥渣”一詞,源于中國(guó)古代社會(huì)流傳下來(lái)的中醫(yī)配置藥方煎熬后所剩下的殘余物,在廣義上也為中國(guó)民俗文化的一種。白睿文通過(guò)使用歸化策略將其譯為了“shit”,這里并沒(méi)有選擇直譯,究其原因是因?yàn)椤八幵币辉~為中國(guó)人熟悉的事物,但這對(duì)于以西醫(yī)為主的西方人來(lái)講,是很難吃透其話語(yǔ)含義的。而原文小說(shuō)中的“藥渣”一詞,是用來(lái)形容福貴在輸?shù)羲屑耶a(chǎn)時(shí)整個(gè)人的無(wú)精打采的狀態(tài),因此譯者在讀懂這一漢語(yǔ)本源概念后,選擇了英文中的“shit”一詞,同樣也將福貴整個(gè)人的狀態(tài)生動(dòng)形象地表達(dá)了出來(lái)。中文作為一門(mén)復(fù)雜的語(yǔ)言,其語(yǔ)體體系異常龐大,來(lái)自不同地方的56個(gè)民族以及各個(gè)區(qū)域的方言都會(huì)為中文增添色彩。作者余華生于浙江,因此他的小說(shuō)中出現(xiàn)浙江的地方方言用詞也不足為奇。如例3中的“老爺像是熟了”為江浙一帶用語(yǔ),該處方言詞匯的使用給小說(shuō)增色不少。但這對(duì)于不了解當(dāng)?shù)氐胤椒窖缘淖x者來(lái)說(shuō),無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生困惑,因此這里白睿文直接選取歸化策略,選擇英語(yǔ)中的表達(dá)方式,直接將其譯為“he’s not going to make it”,將徐老爺去世的意思委婉地表達(dá)了出來(lái)。同樣,例4中的“香火”一詞也為中國(guó)民俗文化的一種,在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)等詞?!跋慊稹弊鳛橹袊?guó)民俗文化活動(dòng)中的一項(xiàng)重要的祭祀品,是指用于祭祀祖先、神和佛的香和蠟燭,后來(lái)經(jīng)演變也指一個(gè)家族的子孫后代。原文中的“香火”是指徐福貴家的后代,譯者在這里譯為“hope”一詞并增譯“for the Xu family”,使之表意更加清晰,即為徐家的后代。

    通過(guò)以上的例子不難看出,歸化僅指將原文中出現(xiàn)的譯語(yǔ)本源概念用譯語(yǔ)還原出來(lái),否則,就不是歸化[9]。對(duì)于中英異源以及民俗文化的翻譯,歸化策略的使用起到了積極的跨文化作用。但值得引起重視的是,譯者起著源語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者之間重要的橋梁作用,不僅要將原文作者想要表達(dá)的思想內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),還要考慮到目的語(yǔ)讀者的可讀懂程度以及可接受范圍,只有發(fā)揮好了這個(gè)“橋梁作用”,才更加有利于異國(guó)文化的輸入,以及本國(guó)文化的輸出。

    2.異化策略在英譯本《To Live》中的應(yīng)用

    所謂“異化表達(dá)”,主要指在詞匯層面上或目的語(yǔ)文本的局部,采用以原語(yǔ)或原語(yǔ)文化為取向的表達(dá)方式[11]。即盡可能地保留源語(yǔ)(source language/ SL)的表達(dá)方式,向源語(yǔ)的表達(dá)方式靠攏。異化翻譯以原語(yǔ)文化為歸宿,保留了原文中的異國(guó)情調(diào),使讀者能夠充分欣賞、借鑒原語(yǔ)民族文化的異質(zhì)成分,豐富了譯語(yǔ)文化[6]。整體來(lái)看,在白睿文譯本中,異化策略的使用也并不少見(jiàn)。通過(guò)閱讀文本,將其總結(jié)為以下幾個(gè)領(lǐng)域,如下所示:

    (1)詩(shī)歌

    詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)形式,通過(guò)運(yùn)用押韻的語(yǔ)言形式,在集中表現(xiàn)出一種特定時(shí)代背景下的生活形態(tài)的同時(shí),往往包含著特定的文化內(nèi)涵。因此,對(duì)于小說(shuō)中詩(shī)歌的翻譯,譯者也應(yīng)當(dāng)位于源語(yǔ)作者以及目的語(yǔ)讀者的角度,謹(jǐn)慎思考,使譯本呈現(xiàn)出最佳的效果。英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾在《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)一書(shū)中提出,詩(shī)歌翻譯中,審美價(jià)值依賴(lài)于以下因素:結(jié)構(gòu)——對(duì)翻譯而言,就是文本的整體規(guī)劃以及單個(gè)句子的形態(tài)與平衡;比喻——可以喚起聲音、觸覺(jué)、氣息和味道的視覺(jué)意象;聲音——包括頭韻、類(lèi)韻、節(jié)奏、擬聲詞及詩(shī)歌中的音步和韻腳[15](P65)。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮以上因素,最大化程度地做到平衡結(jié)構(gòu)、保留意象、創(chuàng)造押韻,使譯文讀者在閱讀時(shí)感受到原文文化意境,達(dá)到跨文化的最佳效果。如以下例子:

    例5:做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報(bào)曉,做女人織布[12](P5)。

    譯文:Oxen plough the fields,dogs watch over the house,monks beg for alms,chickens call at the break of day and women do the weaving[13](P5).

    例6:少年去游蕩,中年想掘藏,老年做和尚[12](P184)。

    譯文:In my younger days I wandered amuck,at middle age I wanted to stash everything in a trunk. And now that I’m old I’ve become a monk[13](P129).

    如例5中的“做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報(bào)曉,做女人織布”,是小說(shuō)中主人公福貴所生活的社會(huì)背景下人人都耳熟能詳?shù)囊皇自?shī)歌,用于形容家庭中男男女女各司其職,家庭和和睦睦,其樂(lè)融融的景象。白睿文將其譯為“Oxen plough the fields,dogs watch over the house,monks beg for alms,chickens call at the break of day and women do the weaving.”在這里如果只是將其譯為做該做的事,在譯文上會(huì)容易很多,但是這樣非但沒(méi)有將中國(guó)的詩(shī)歌文化輸出,在譯文上也少了幾分韻味。在這里白睿文選擇將其原汁原味地譯出,有助于中國(guó)的民俗文化的進(jìn)一步傳播。再如例6中的“少年去游蕩,中年想掘藏,老年做和尚?!边@句話出現(xiàn)于文章結(jié)尾,福貴溜牛遠(yuǎn)去時(shí)哼唱的一句話,仔細(xì)品讀不難發(fā)現(xiàn),這三個(gè)分句的末尾的“蕩”“藏”“尚”三個(gè)字是押韻的,對(duì)仗極其工整,字?jǐn)?shù)不多卻概括了福貴的一生。如果這時(shí)采用歸化策略只將其內(nèi)涵意義翻譯出來(lái),不僅會(huì)在譯文上失色不少,在對(duì)外文化輸入上也會(huì)變得空乏無(wú)力,白睿文通過(guò)使用異化策略,將其譯為“In my younger days I wandered amuck,at middle age I wanted to stash everything in a trunk. And now that I’m old I’ve become a monk”不僅保留了原文的押韻(“amuck”“trunk”“monk”尾部輔音音素押韻),同時(shí)更加真切地讓譯文讀者感受到原文作者想要表達(dá)晚年福貴獨(dú)自一身的凄涼之情。

    (2)中英同源

    中英同源,即指在中文和英文中同一事物本源概念意義相同。對(duì)于中英同源的事物,白通過(guò)使用異化策略,保留其源語(yǔ)文本中的文化意象,在確保目的語(yǔ)讀者讀懂的同時(shí),也將源語(yǔ)文化成功地做到了跨文化傳播。如以下例子:

    例7:……我丈人身手極快,像只耗子呼地一下竄到里屋去了[12](P11)。

    譯文:…my father-in-law would be startled into retreat-like a rat scurrying back into his little hole[13](P9).

    在涉及原文中修辭手法的翻譯時(shí),為了盡可能地保持譯文與原文之間的求真度,作者也并非全部換譯,如例7中的“像只耗子呼地一下竄到里屋去了”,白睿文將其譯為“l(fā)ike a rat scurrying back into his little hole”。眾所周知,在中英文中的“耗子”都有在被人發(fā)現(xiàn)時(shí),快速躲避的意思。這里白睿文保留了喻體,將老丈人在大街上碰到福貴避之不及的行為生動(dòng)形象地刻畫(huà)了出來(lái),同時(shí)也為譯文增色不少。

    由以上的關(guān)于異化的例子可見(jiàn),歸化絕對(duì)不是翻譯時(shí)的唯一選擇,對(duì)于詩(shī)歌以及中英同源部分的翻譯,異化策略的選取為譯文增色不少,使之活靈活現(xiàn)。毫不夸張來(lái)講,譯者在源語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者之間起著至關(guān)重要的作用,然而一本好的作品能否走向世界,源語(yǔ)文化能否以積極的正面形象走出去,除了作品本身的質(zhì)量以外,譯本同樣也起著重要作用。面對(duì)異語(yǔ)文化,如果只是一味地歸化,不僅會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)文化特色的阻斷,也會(huì)切斷源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間的聯(lián)系,甚至可能導(dǎo)致一本精彩的小說(shuō)變成一部平平無(wú)奇的作品。因此譯者在翻譯時(shí)一定要認(rèn)真思考到源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間的關(guān)系,盡可能地將雙方聯(lián)系在一起,這樣才能讓更多優(yōu)秀的作品被人看到,讓源語(yǔ)文化更好地走出去,實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的最初目的。

    3.歸異結(jié)合在英譯本《To Live》中的應(yīng)用

    對(duì)于原文中一些特殊的文化現(xiàn)象,如果只是選取“歸化”和“異化”之間的一種策略并不能成功地達(dá)到跨文化翻譯目的時(shí),可靈活地使用歸異策略,即歸異結(jié)合,使目的語(yǔ)讀者在讀懂的同時(shí),成功地達(dá)到跨文化翻譯目的。讀完白睿文的英譯本不難發(fā)現(xiàn),其針對(duì)歸異結(jié)合的使用主要體現(xiàn)在成語(yǔ)翻譯上。中國(guó)成語(yǔ)獨(dú)具風(fēng)格,往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,表示一定的意義。而本文所討論涉及的成語(yǔ)是指廣義上的,除了成語(yǔ)之外,還有諺語(yǔ)。絕大多數(shù)成語(yǔ)是從古時(shí)候傳承下來(lái)的,代表一定的故事或典故。成語(yǔ)好比一面鏡子,能最明顯地反映出一個(gè)民族或一種文化的特色[16]。成語(yǔ)被譽(yù)為語(yǔ)言的精華,它形式簡(jiǎn)練、生動(dòng)鮮明、寓意深刻、彰顯文采,但這也是成語(yǔ)翻譯的一大難點(diǎn)[17]。因此譯者在翻譯時(shí),既要考慮到目的語(yǔ)讀者的可接受性,又要考慮到原文小說(shuō)中成語(yǔ)所包含的別具一格的文化,將其靈活地表達(dá)出來(lái)。考慮到以上種種因素,白睿文在對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),靈活使用歸異策略,以達(dá)到跨文化翻譯的目的。如以下例子:

    (1)成語(yǔ)翻譯

    例8:我就立刻知道他準(zhǔn)是對(duì)兒媳干了偷雞摸狗的勾當(dāng)[12](P3)。

    譯文:I immediately surmised that the old man must have been putting the moves on his daughter-in-law[13](P4).

    例9:私塾先生說(shuō)我是朽木不可雕也[12](P8)。

    譯文:My teacher used to say I was a rotten piece of wood that could not be carved[13](P7).

    例10:我們把她兩只手拿起來(lái)看了又看,想看看那戶(hù)人家是不是讓鳳霞做牛做馬地干活,看了很久也看不出個(gè)究竟來(lái),鳳霞手上厚厚的繭在家里就有了[12](P76)。

    譯文:We took our hands back and looked her over. We wanted to see whether that family had worked her like an animal. After looking her over carefully we couldn’t really tell;she’d already had those thick calluses on her hands before she left[13](P52).

    例11:我是丈二和尚摸不著頭腦,不知道立了什么大功[12](P93)。

    譯文:I had no idea what he was talking about-what kind of great deed had we done?[13](P64)

    如例8中的“偷雞摸狗”是漢語(yǔ)中的一個(gè)成語(yǔ),最早出自于中國(guó)四大名著中的《水滸傳》,通常指偷竊的行為或不正經(jīng)的勾當(dāng),這里意為后者,指村子里沒(méi)受過(guò)正當(dāng)教育的混子對(duì)兒媳婦做的不正經(jīng)的勾當(dāng)。譯文中將其譯為put the moves on,這個(gè)詞組在英語(yǔ)中意為“對(duì)異性動(dòng)手動(dòng)腳”。如果將“雞”和“狗”直接直譯出來(lái),由于“雞”和“狗”在中英文中所指代的形象意義不同,很有可能導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者模棱兩可甚至產(chǎn)生歧義,因此白睿文在翻譯時(shí)采取了異化策略,選擇了對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)中原有的表達(dá)方式,使目的語(yǔ)讀者在了解了語(yǔ)境情況下,將文中人的惡習(xí)表達(dá)得淋漓盡致。如例9中的“朽木不可雕也”這個(gè)成語(yǔ),原意為腐爛的木頭無(wú)法雕刻,其寓意用來(lái)形容一個(gè)人始終無(wú)法改造,無(wú)藥可救或指事物、局面敗勢(shì)已定,已經(jīng)毫無(wú)挽回的余地。在小說(shuō)原文中這句話出自私塾先生之口,是對(duì)于幼年福貴不思進(jìn)取的批評(píng),白睿文在其譯本中將其譯為“I was a rotten piece of wood that could not be carved”,譯者在這里沒(méi)有使用歸化策略將其譯為“品質(zhì)敗壞、無(wú)可挽回等”,相反,作者使用異化策略,向源語(yǔ)文化靠攏,將其原汁原味地翻譯了出來(lái),不僅填補(bǔ)了目的語(yǔ)的文化空缺,同時(shí)也將源語(yǔ)文化很好地傳播了出去,從真正意義上做到了“跨”文化傳播。由于中英文化的不同,譯者在對(duì)一些成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須考慮到目的語(yǔ)讀者的可接受范圍,這樣才能在準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的本意下,同時(shí)建立起與目的語(yǔ)讀者的聯(lián)系。再如例10中的“做牛做馬”這個(gè)成語(yǔ),喻指任勞任怨地為別人做事。在中國(guó)文化中,馬是代表奮發(fā),一往直前的形象;牛是代表勤勞,任勞任怨的形象。然而原文小說(shuō)中出現(xiàn)于鳳霞被賣(mài)到別人家后第一次偷偷跑回家的場(chǎng)景,故取其貶義,用來(lái)指福貴對(duì)自己女兒鳳霞在別人家受了委屈,做了苦差事的猜測(cè)。然而在西方文化里,牛和馬的象征意義一般喻指財(cái)富和正義。因此白在對(duì)“做牛做馬”一詞翻譯時(shí),選取了“animal”一詞,更加貼切地將原文作者的話語(yǔ)含義表達(dá)了出來(lái)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)由于其產(chǎn)生的文化背景、社會(huì)底蘊(yùn),內(nèi)涵根基等的差異,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)體以及表達(dá)方式上都有很大的差異。原文中還有針對(duì)諺語(yǔ)的翻譯,作者也巧妙地使用了歸化策略,如例11中的“我是丈二和尚摸不著頭腦”,這里將其譯為“I had no idea……”。“丈二和尚摸不著頭腦”喻指“搞不清楚狀況,不明所以。”這里譯者將其所蘊(yùn)含的比喻義直接翻了出來(lái),使目的語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)更加易懂。

    通過(guò)以上分析不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于成語(yǔ)的翻譯并不是一味地使用歸化策略,也不是一味地使用異化策略,而是要結(jié)合語(yǔ)境的實(shí)際情況,聯(lián)系中英文文化中的形象差異去選擇合適的策略。

    (二)歸化異化對(duì)跨文化翻譯的影響

    從本質(zhì)上來(lái)講,文學(xué)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的跨文化交流。譯作的情景語(yǔ)境會(huì)受到譯者個(gè)人語(yǔ)境和時(shí)代社會(huì)語(yǔ)境的影響;社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、特定民族心理定式、人們的審美傾向等等或多或少會(huì)影響到文學(xué)作品的生成并在作品中得以反映[18]。為了使西方讀者能讀懂作品,不少中國(guó)文學(xué)的翻譯都按照西方文化范式去處理,即大量地使用歸化策略,或者將歸化策略列為優(yōu)先考慮方案。這種以譯者主觀角度下所翻譯的作品難免會(huì)造成目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)國(guó)家文化的誤解,倘若這種錯(cuò)誤的認(rèn)知不被糾正,久而久之就會(huì)演變成文化失真。那么是否一味地選取異化策略就能保持原文的忠實(shí)了呢?答案當(dāng)然是否定的。因?yàn)槲幕妮d體之一就是語(yǔ)言,但并不必僅僅拘泥于所謂字面上的忠實(shí),而是更注重從文化的整體視角來(lái)考察如何準(zhǔn)確地將一種語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象在另一種語(yǔ)言中加以再現(xiàn),尤其是忠實(shí)地再現(xiàn)一種文化的風(fēng)姿和全貌[19]。在此層面上來(lái)看待翻譯,那么翻譯的忠實(shí)就不僅僅是局限于文字層面了,源語(yǔ)作者想要表達(dá)的內(nèi)涵思想以及感情同樣重要。原文與譯文之間如果只是字句對(duì)仗公正,可對(duì)于譯文讀者卻是生澀難懂的話,無(wú)疑這部譯文作品也是失敗的。

    在跨文化傳播過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)自身母語(yǔ)資源進(jìn)行相應(yīng)的翻譯策略調(diào)整,呈現(xiàn)的譯文凝聚了譯入語(yǔ)文化經(jīng)驗(yàn),從某種意義上說(shuō),是對(duì)原文一種“片面”的文化整飭,可見(jiàn)翻譯究其本質(zhì)是一種基于母語(yǔ)文化經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的文化調(diào)適[20](P4)。那么譯者該如何在兼顧源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的前提下把握好這個(gè)度呢?中國(guó)原有句古話為“和而不同”,出自于《論語(yǔ)·子路》,意指和睦地相處,但不隨便附和。運(yùn)用到翻譯中即指在面對(duì)不同國(guó)家文化相異的部分時(shí),不是一味地向目的語(yǔ)文化靠攏,而是要根據(jù)實(shí)際情況,以求同存異的方式展現(xiàn)出對(duì)不同文化的包容性。譯者們只有抱有這種態(tài)度,才能為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出一個(gè)更為優(yōu)秀的譯本,才能真正做到跨文化翻譯,真正意義上實(shí)現(xiàn)文化的“輸出”與“輸入”。因此譯者一定要同時(shí)考慮到原文作者以及譯語(yǔ)讀者,站在文化公平的角度,選取合適的翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)原文作者與譯語(yǔ)讀者在作品中的“交流”,從而真正意義上搭建起橋梁,實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的目的。

    從本篇文章分析的白睿文譯的《To Live》來(lái)看,白睿文在翻譯策略上達(dá)到歸異平衡,盡可能地保留了源語(yǔ)文化,為西方讀者樹(shù)立了一個(gè)正面的源語(yǔ)文化形象。自《活著》出版后,國(guó)際主流媒體如《時(shí)代》周刊、《華盛頓郵報(bào)》《合眾國(guó)際社》等紛紛刊登了有關(guān)這部作品的評(píng)論,無(wú)不感嘆于余華《活著》所講述的生存與斗爭(zhēng)的故事以及由此顯現(xiàn)的中國(guó)人堅(jiān)韌不拔的形象特征[1]。

    三、結(jié)語(yǔ)

    中國(guó)文化是一個(gè)龐大復(fù)雜的體系,要想讓它更好地走出去并非一件易事。中國(guó)文學(xué)更是扎根在悠久的歷史文化中,若想真正地走出去,中國(guó)文學(xué)跨文化傳播時(shí)更要關(guān)注語(yǔ)言、文化及其關(guān)系,在異域土壤保持文化特性和審美價(jià)值,讓更多的國(guó)際受眾體味和欣賞中國(guó)作家創(chuàng)造的意蘊(yùn)深厚的迷人小說(shuō)世界[18]。通過(guò)上文的分析不難發(fā)現(xiàn),要想成功地實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯,不僅要切實(shí)考慮到翻譯策略的內(nèi)部因素,還要切實(shí)考慮到文本語(yǔ)境、人物情感、風(fēng)俗文化等這些外部因素。因此這就要求譯者在自己完整地理解了文本內(nèi)容后,將這些外部因素和內(nèi)部因素結(jié)合在一起,在此基礎(chǔ)上權(quán)衡利弊,采取合適的歸異策略為譯文讀者呈現(xiàn)優(yōu)秀的譯文作品。翻譯策略的使用從來(lái)沒(méi)有對(duì)錯(cuò),但卻有質(zhì)量的好壞之分。當(dāng)今世界文化交融越來(lái)越緊密,文學(xué)翻譯不僅是對(duì)一部作品的簡(jiǎn)單翻譯,更是跨文化交際活動(dòng)傳播過(guò)程中的重要媒介。一部?jī)?yōu)秀的譯本是面向讀者和世界的,一定是要經(jīng)得起不同國(guó)家、不同文化的打磨和歷練的,一定是要得到源語(yǔ)作者及譯語(yǔ)讀者的認(rèn)可,這樣方能實(shí)現(xiàn)其自身的價(jià)值。

    翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,文學(xué)作品翻譯就更加是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。文學(xué)作品的翻譯要求譯者運(yùn)用別具匠心的策略將原作富有靈性地、詩(shī)意般地再次創(chuàng)作出來(lái)。這也就對(duì)歸異化策略的使用提出了進(jìn)一步的要求,即協(xié)調(diào)使用歸異化策略,在源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間找到一個(gè)“交接點(diǎn)”,既要考慮到譯語(yǔ)讀者對(duì)異化的接受程度,又要考慮到原作品對(duì)歸化的適應(yīng)程度,將原作的獨(dú)特風(fēng)格與魅力更好地展現(xiàn)出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯之目的。

    猜你喜歡
    源語(yǔ)歸化異化
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    異化圖像的人文回歸
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    日本一本二区三区精品| 国内精品久久久久精免费| 99久久精品热视频| 国产色爽女视频免费观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产黄a三级三级三级人| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲一区二区三区不卡视频| 乱码一卡2卡4卡精品| 久久精品国产亚洲av天美| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产av麻豆久久久久久久| 国产亚洲精品av在线| 免费无遮挡裸体视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 日本三级黄在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 高清日韩中文字幕在线| 一区二区三区激情视频| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 真人一进一出gif抽搐免费| 乱人视频在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 在线观看免费视频日本深夜| 九九在线视频观看精品| 99热精品在线国产| 国产精品亚洲av一区麻豆| 日韩 亚洲 欧美在线| bbb黄色大片| 午夜激情欧美在线| 老司机午夜福利在线观看视频| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 欧美激情在线99| 18美女黄网站色大片免费观看| 一个人观看的视频www高清免费观看| 在线免费观看的www视频| 99国产极品粉嫩在线观看| 又紧又爽又黄一区二区| 天堂网av新在线| 成人鲁丝片一二三区免费| 最后的刺客免费高清国语| 舔av片在线| 69av精品久久久久久| 国产欧美日韩一区二区精品| 欧美3d第一页| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲av免费高清在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产一区二区在线av高清观看| 日韩欧美免费精品| 国产成人影院久久av| 精品无人区乱码1区二区| 亚洲男人的天堂狠狠| 中文字幕av在线有码专区| 99视频精品全部免费 在线| 午夜福利高清视频| 91麻豆精品激情在线观看国产| 欧美性感艳星| bbb黄色大片| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 成人欧美大片| 国产精品1区2区在线观看.| 在线a可以看的网站| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 国产三级中文精品| 亚洲精品一区av在线观看| 波野结衣二区三区在线| 精品久久久久久久久久免费视频| 又爽又黄无遮挡网站| 成年女人毛片免费观看观看9| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 日本一本二区三区精品| 国产亚洲精品av在线| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产爱豆传媒在线观看| 3wmmmm亚洲av在线观看| 精品午夜福利在线看| 久久久久久久久久成人| 免费观看精品视频网站| 直男gayav资源| 免费黄网站久久成人精品 | 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 欧美最黄视频在线播放免费| 在线观看66精品国产| 深夜a级毛片| 亚洲精品色激情综合| 村上凉子中文字幕在线| 国产精品98久久久久久宅男小说| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲人成网站高清观看| 黄色一级大片看看| 午夜福利在线在线| 国产成人福利小说| 久久久久九九精品影院| 婷婷丁香在线五月| 99久国产av精品| 中文字幕av在线有码专区| 国产色婷婷99| 国产午夜精品论理片| 少妇的逼水好多| 激情在线观看视频在线高清| 国产爱豆传媒在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| 国产一区二区在线观看日韩| 精品久久国产蜜桃| 69av精品久久久久久| 午夜福利视频1000在线观看| 成人av在线播放网站| 嫁个100分男人电影在线观看| x7x7x7水蜜桃| 老女人水多毛片| 丁香六月欧美| 亚洲专区国产一区二区| 日本免费一区二区三区高清不卡| 色5月婷婷丁香| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产三级中文精品| 如何舔出高潮| 夜夜夜夜夜久久久久| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产精品亚洲美女久久久| 999久久久精品免费观看国产| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 丁香欧美五月| 午夜福利免费观看在线| 精品一区二区三区视频在线| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 亚洲午夜理论影院| 日本黄色视频三级网站网址| 国产av在哪里看| 一二三四社区在线视频社区8| 九色成人免费人妻av| 色播亚洲综合网| 亚洲成av人片免费观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 国产精品亚洲av一区麻豆| 色综合欧美亚洲国产小说| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 在线十欧美十亚洲十日本专区| 精品国内亚洲2022精品成人| 日本一本二区三区精品| 日本在线视频免费播放| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产69精品久久久久777片| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 国产aⅴ精品一区二区三区波| 欧美日本视频| 全区人妻精品视频| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲美女视频黄频| 性色av乱码一区二区三区2| 国产淫片久久久久久久久 | 午夜福利成人在线免费观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国产精品99久久久久久久久| 婷婷亚洲欧美| 小说图片视频综合网站| 国产精品国产高清国产av| 久久精品91蜜桃| 欧美最新免费一区二区三区 | 国产精品综合久久久久久久免费| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 欧美不卡视频在线免费观看| 日本熟妇午夜| 国产毛片a区久久久久| 网址你懂的国产日韩在线| 在线播放无遮挡| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 天天一区二区日本电影三级| 久久热精品热| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 禁无遮挡网站| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲国产精品合色在线| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 亚洲五月婷婷丁香| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产熟女xx| 男人舔奶头视频| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲av免费高清在线观看| 日本在线视频免费播放| 国产毛片a区久久久久| av黄色大香蕉| 成人欧美大片| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 2021天堂中文幕一二区在线观| or卡值多少钱| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产精品电影一区二区三区| 三级国产精品欧美在线观看| 国产精品一区二区三区四区久久| 男人的好看免费观看在线视频| 一本精品99久久精品77| 99久久九九国产精品国产免费| 搡老岳熟女国产| 午夜亚洲福利在线播放| 国产精品亚洲av一区麻豆| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | av在线蜜桃| 欧美精品国产亚洲| 亚洲五月婷婷丁香| 国产69精品久久久久777片| 亚洲性夜色夜夜综合| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 91九色精品人成在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 精品午夜福利在线看| 精品欧美国产一区二区三| 免费人成在线观看视频色| 国产一区二区三区视频了| 黄色女人牲交| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产精品久久久久久精品电影| 别揉我奶头 嗯啊视频| 在线国产一区二区在线| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 国产精品,欧美在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 中文字幕高清在线视频| 97碰自拍视频| 我要看日韩黄色一级片| 婷婷丁香在线五月| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲18禁久久av| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲天堂国产精品一区在线| 麻豆成人av在线观看| 免费av毛片视频| 成年人黄色毛片网站| 欧美最黄视频在线播放免费| 国产精品久久久久久久电影| 长腿黑丝高跟| 国产美女午夜福利| 日韩大尺度精品在线看网址| 在线观看免费视频日本深夜| 婷婷色综合大香蕉| 嫩草影院新地址| 国产精品亚洲av一区麻豆| 老熟妇乱子伦视频在线观看| av国产免费在线观看| 国产精品久久视频播放| 中文字幕免费在线视频6| 国产精品98久久久久久宅男小说| www.999成人在线观看| 国产日本99.免费观看| 色5月婷婷丁香| av欧美777| 一本一本综合久久| 欧美日本视频| 国产91精品成人一区二区三区| 首页视频小说图片口味搜索| 99热这里只有是精品50| 国产精品亚洲一级av第二区| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 久久精品影院6| 午夜a级毛片| 色综合站精品国产| 欧美日韩福利视频一区二区| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲精品在线观看二区| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 别揉我奶头 嗯啊视频| 亚洲成人久久性| 亚洲av一区综合| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 99久久精品热视频| 国产精品久久视频播放| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 日韩欧美精品免费久久 | 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产真实乱freesex| 成人精品一区二区免费| 日本与韩国留学比较| 一级毛片久久久久久久久女| 国产中年淑女户外野战色| 国产高清三级在线| 国产高潮美女av| 久久精品综合一区二区三区| 免费在线观看成人毛片| 搞女人的毛片| 久久久成人免费电影| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 看十八女毛片水多多多| 久久久久久久久久黄片| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 内射极品少妇av片p| 国产主播在线观看一区二区| 男人和女人高潮做爰伦理| av专区在线播放| 悠悠久久av| 亚洲最大成人av| 亚洲av不卡在线观看| 少妇高潮的动态图| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 青草久久国产| 免费在线观看日本一区| av在线观看视频网站免费| 亚洲综合色惰| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲成人中文字幕在线播放| 男女视频在线观看网站免费| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 日韩高清综合在线| 亚洲三级黄色毛片| 久久国产乱子伦精品免费另类| 男插女下体视频免费在线播放| 窝窝影院91人妻| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲av电影在线进入| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 俄罗斯特黄特色一大片| 人妻久久中文字幕网| 久久精品91蜜桃| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 日韩欧美在线二视频| 精品不卡国产一区二区三区| 精品久久国产蜜桃| 国产成人av教育| 成人国产综合亚洲| 久久精品国产清高在天天线| 99国产精品一区二区三区| 国产一区二区三区视频了| 国产精品免费一区二区三区在线| 亚洲精华国产精华精| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 91九色精品人成在线观看| 欧美又色又爽又黄视频| 久久午夜福利片| 波多野结衣巨乳人妻| avwww免费| 男人的好看免费观看在线视频| 美女被艹到高潮喷水动态| 日韩中文字幕欧美一区二区| 欧美性感艳星| 淫妇啪啪啪对白视频| 最好的美女福利视频网| 最近最新免费中文字幕在线| 黄色丝袜av网址大全| av天堂中文字幕网| 97超视频在线观看视频| 久久九九热精品免费| 国产成人啪精品午夜网站| 日本黄色视频三级网站网址| 听说在线观看完整版免费高清| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产老妇女一区| 舔av片在线| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 久久香蕉精品热| 色综合站精品国产| 老司机午夜福利在线观看视频| 欧美+日韩+精品| 精品一区二区免费观看| 久久久国产成人免费| 国产熟女xx| 亚洲精品日韩av片在线观看| 久久久久久久精品吃奶| www.熟女人妻精品国产| 全区人妻精品视频| 亚洲男人的天堂狠狠| 99久久久亚洲精品蜜臀av| а√天堂www在线а√下载| 国产色婷婷99| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 18禁在线播放成人免费| 欧美国产日韩亚洲一区| 一进一出抽搐gif免费好疼| 色综合站精品国产| 91麻豆av在线| 全区人妻精品视频| 综合色av麻豆| 九色国产91popny在线| 无遮挡黄片免费观看| 久久久久久久精品吃奶| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 日韩欧美 国产精品| 免费高清视频大片| 简卡轻食公司| 伊人久久精品亚洲午夜| 男女床上黄色一级片免费看| 校园春色视频在线观看| 国产精品影院久久| а√天堂www在线а√下载| 免费人成在线观看视频色| 国产精品久久久久久精品电影| 久久性视频一级片| 欧美高清性xxxxhd video| 我的老师免费观看完整版| 久久久精品欧美日韩精品| 免费在线观看日本一区| 亚洲激情在线av| 欧美色欧美亚洲另类二区| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲精品久久国产高清桃花| 亚洲一区二区三区不卡视频| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 欧美日韩福利视频一区二区| 免费av不卡在线播放| 俄罗斯特黄特色一大片| 欧美潮喷喷水| 国产成年人精品一区二区| 久久精品国产亚洲av天美| 黄色日韩在线| 日韩欧美免费精品| 窝窝影院91人妻| 五月玫瑰六月丁香| 日本黄色片子视频| ponron亚洲| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 91狼人影院| 欧美午夜高清在线| 高清毛片免费观看视频网站| 国产色爽女视频免费观看| 国产精品影院久久| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 制服丝袜大香蕉在线| 欧美潮喷喷水| 亚洲精品色激情综合| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲精品一区av在线观看| 男人和女人高潮做爰伦理| 欧美最新免费一区二区三区 | 99国产精品一区二区蜜桃av| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲男人的天堂狠狠| 日韩免费av在线播放| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美黑人巨大hd| 午夜福利成人在线免费观看| 成人国产综合亚洲| 久久久国产成人精品二区| 国内精品一区二区在线观看| 国产一区二区在线av高清观看| 麻豆av噜噜一区二区三区| 精品日产1卡2卡| 久久久久久九九精品二区国产| 俺也久久电影网| av福利片在线观看| 亚洲七黄色美女视频| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲精品一区av在线观看| 国产美女午夜福利| 国产爱豆传媒在线观看| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 窝窝影院91人妻| 亚洲av免费在线观看| 高清在线国产一区| eeuss影院久久| 美女高潮的动态| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 日韩有码中文字幕| 老熟妇仑乱视频hdxx| 欧美成狂野欧美在线观看| 亚洲专区中文字幕在线| 特大巨黑吊av在线直播| 黄色女人牲交| 一本精品99久久精品77| 波多野结衣高清作品| 在线播放无遮挡| 亚洲黑人精品在线| 国产免费一级a男人的天堂| aaaaa片日本免费| 色噜噜av男人的天堂激情| av在线老鸭窝| 国产成人福利小说| 亚洲最大成人中文| 给我免费播放毛片高清在线观看| 午夜免费成人在线视频| 别揉我奶头 嗯啊视频| 哪里可以看免费的av片| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 99riav亚洲国产免费| 国产高清视频在线播放一区| 中出人妻视频一区二区| 91麻豆精品激情在线观看国产| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 天美传媒精品一区二区| 九九在线视频观看精品| bbb黄色大片| 3wmmmm亚洲av在线观看| 亚洲av成人精品一区久久| 舔av片在线| 亚洲av二区三区四区| 亚洲国产色片| 搡老岳熟女国产| 久久人妻av系列| a级毛片a级免费在线| 少妇高潮的动态图| av女优亚洲男人天堂| 成人三级黄色视频| 九色国产91popny在线| 一个人免费在线观看的高清视频| 一个人看的www免费观看视频| 久9热在线精品视频| 精品人妻视频免费看| 99久久成人亚洲精品观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 757午夜福利合集在线观看| 亚洲五月婷婷丁香| 免费看a级黄色片| 99久久成人亚洲精品观看| 久久久久久久午夜电影| 国产黄片美女视频| 成人av在线播放网站| 丁香欧美五月| 淫妇啪啪啪对白视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 欧美日韩综合久久久久久 | 校园春色视频在线观看| 哪里可以看免费的av片| 757午夜福利合集在线观看| 精品欧美国产一区二区三| 日韩成人在线观看一区二区三区| 国产在线精品亚洲第一网站| 欧美性感艳星| 日本黄色视频三级网站网址| 成人鲁丝片一二三区免费| 色吧在线观看| 亚洲无线观看免费| 国产精华一区二区三区| 午夜影院日韩av| av在线老鸭窝| 国产伦人伦偷精品视频| 国内精品美女久久久久久| 免费看日本二区| 精品乱码久久久久久99久播| 国产午夜精品论理片| 日本一二三区视频观看| 亚洲国产精品sss在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 深爱激情五月婷婷| 精品国产亚洲在线| 欧美丝袜亚洲另类 | 一区二区三区免费毛片| 日韩免费av在线播放| 欧美高清性xxxxhd video| 色综合站精品国产| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 很黄的视频免费| 国产欧美日韩一区二区三| 免费av观看视频| 在线观看午夜福利视频| 国产免费男女视频| 免费观看的影片在线观看| 精品人妻视频免费看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 一夜夜www| 国产精品一区二区性色av| 一级av片app| 日韩欧美三级三区| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 最近在线观看免费完整版| 少妇丰满av| 免费一级毛片在线播放高清视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 色哟哟哟哟哟哟| 人妻久久中文字幕网| 久久久久久国产a免费观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 亚洲成人免费电影在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 极品教师在线视频| 美女免费视频网站| 国产成人啪精品午夜网站| 成人一区二区视频在线观看| 欧美午夜高清在线| 国产色爽女视频免费观看| 欧美精品国产亚洲| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 少妇的逼水好多| 深爱激情五月婷婷| 国产麻豆成人av免费视频| 看免费av毛片| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| h日本视频在线播放| 日韩亚洲欧美综合| 久久国产乱子伦精品免费另类| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产av不卡久久| 亚洲,欧美,日韩| 美女cb高潮喷水在线观看| 悠悠久久av| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产91精品成人一区二区三区| 脱女人内裤的视频| 欧美一区二区亚洲| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产美女午夜福利| 最新中文字幕久久久久| 看免费av毛片| 亚洲七黄色美女视频| 不卡一级毛片| 99久国产av精品| 变态另类丝袜制服| 色5月婷婷丁香| 国产亚洲av嫩草精品影院| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 日韩精品青青久久久久久| 桃色一区二区三区在线观看| 亚洲av.av天堂| netflix在线观看网站|