唐玉琳
【摘要】從新文化運動開始至今,隨著大量外國著作尤其是西方文學(xué)涌入中國,在極大豐富和拓寬中國讀者視野的同時,也促進我國近代翻譯事業(yè)的長足發(fā)展。本文旨在對近代英漢翻譯中的歐化翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生、表現(xiàn)、不同發(fā)展階段及對漢語的歐化影響進行研究,列舉各個時期翻譯名家對歐化翻譯的態(tài)度,探討歐化翻譯的合理性及限制性,以明確我們對歐化翻譯的態(tài)度。
【關(guān)鍵詞】歐化翻譯 漢語歐化 合理性 時代性
語言在我們的生活中無處不在,它是人類最重要的交際工具,也是文化的重要組成部分,承擔(dān)著溝通、傳播、繼承等重要的社會功能。翻譯是語言接觸的一種特殊形式,在翻譯過程中,目標(biāo)語和源語通過譯者個人的言語行為相互作用、相互影響,給各自的語言規(guī)范帶來一定的沖擊,導(dǎo)致語言借用和語言的變異。通過翻譯過程中的語言接觸和外域文化的滲透可以推動目的語的發(fā)展與完善,這在中外翻譯史上是一種較普遍的現(xiàn)象。
一、歐化翻譯的產(chǎn)生及漢語歐化現(xiàn)象
漢語作為中國文化的一部分,在鴉片戰(zhàn)爭之前的兩千多年未曾有顯著變化。而鴉片戰(zhàn)爭之后,隨著西方堅船利炮而來的西方文化,對中國當(dāng)時社會、科學(xué)、思想、生活等方面產(chǎn)生很大影響的同時,也影響了中文的語言體系。了解西方先進思想的渴求促使大批學(xué)者走上翻譯之路。而古代漢語、文言文及當(dāng)時常用的“官話”,由于詞匯的缺乏、句式語法與印歐語系尤其是英語之間存在的巨大差異,使譯者及學(xué)者們很難充分表達(dá)當(dāng)時紛繁復(fù)雜的生活,更難表達(dá)西方輸入的大量新知識。到新文化運動時期,在翻譯大量西方著作,尤其是文學(xué)作品的過程中,當(dāng)時的譯者及學(xué)者越來越覺得傳承千年的漢語,無論在語言形式還是內(nèi)容表達(dá)上都出現(xiàn)了很大的局限性。這極大的阻礙了對西方科學(xué)技術(shù)以及文藝作品的學(xué)習(xí)和理解,所以,在翻譯中的漢語歐化現(xiàn)象就應(yīng)運而生。
歐化翻譯產(chǎn)生的主因有兩個:一是中國語文,即白話文存在明顯的缺陷,需要西方的詞語和文法來補充。二是精密的文法就是精密思想的載體,要學(xué)習(xí)西方先進的思想,就必須借鑒其詞匯和語法。歐化翻譯直接作用的結(jié)果就是漢語語言的歐化。“歐化”現(xiàn)象是歷史的產(chǎn)物?!拔逅摹睍r期的社會條件為漢語歐化提供了適宜的土壤,為了適應(yīng)當(dāng)時社會需求,彌補漢語的不足,產(chǎn)生了歐化的漢語。傅斯年1919年在《新潮》雜志上發(fā)表《怎樣做白話文》中指出:”白話必不能避免歐化,只有歐化的白話才能夠應(yīng)付新時代的需要?!?/p>
漢語歐化現(xiàn)象主要集中體現(xiàn)于詞法和句法的歐化。
? 經(jīng)濟全球化的推進以及中國對外交流的擴大,使得外來語的使用頻率日益擴大,漢語中出現(xiàn)了大量歐化的詞匯,這些詞匯對我們的標(biāo)準(zhǔn)漢語產(chǎn)生了巨大沖擊,這些詞匯出現(xiàn)在金融科技文化等各個領(lǐng)域,例如,sofa (沙發(fā)) motor (馬達(dá)) chocolate(巧克力) car(汽車) piano(鋼琴)bar(酒吧)beer(啤酒)cool(酷)model(模特)等。
? 翻譯引起漢語在句法歐化主要表現(xiàn)在以下六個方面:(1)不定冠詞的使用;(2)被動式使用范圍變寬;(3)連詞“和”、“或”使用的英語化;(4)動詞平行式的廣泛使用;(5)復(fù)合句分句位置的變化;(6)句法形式嚴(yán)密化。概況地說,受西文的影響,現(xiàn)代白話文的句子大大延長了(張衛(wèi)中,2006)。
二、近代歐化翻譯發(fā)展階段
1.第一次鴉片戰(zhàn)爭之后,隨著西方宗教、倫理、政治和藝術(shù)等的傳入,翻譯的重要性開始突顯。當(dāng)時出色的翻譯評論家和翻譯史家——梁啟超主張用比較通俗的語言去翻譯外國著作,其文體特征是大量運用新名詞和口詞語,吸收外國語法,如增長句子的附加成分、構(gòu)造多重復(fù)句等。這對歐化翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展起了重要作用。
2.新文化運動時期“西學(xué)東漸”,大量新名詞、新概念涌入漢語,大量歐化句法、歐化文體現(xiàn)象也隨之涌入,歐化成了補救白話的辦法。對于當(dāng)時翻譯可能帶來的漢語歐化,瞿秋白曾說:“翻譯——除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外——還有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語。中國的言語(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無名氏的。……一切表現(xiàn)細(xì)膩的分別和復(fù)雜的關(guān)系的形容詞、動詞、前置詞,幾乎沒有?!g,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的詞匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)。” “我們在翻譯的時候,輸入新的表現(xiàn)法,目的就在于要使中國現(xiàn)代文更加精密、清楚和豐富。“ (參看羅新璋1984:265-287)可見,瞿秋白是歡迎翻譯給漢語帶來的沖擊和影響,甚至是歡迎有些歐化的表達(dá),借以豐富漢語的表現(xiàn)力。而從魯迅在翻譯時用的逐字譯甚至以英文構(gòu)詞法來規(guī)范漢語使用的硬譯方法便可看出他的主張。他從語言本身的角度,指出了漢語歐化的必然性。該時期的漢語歐化對現(xiàn)代漢語的發(fā)展有積極意義,獲得廣泛認(rèn)同。
3.20世紀(jì)20年代出現(xiàn)了對于漢語歐化的質(zhì)疑。在當(dāng)時西化熱潮的沖擊下,句式歐化成了人們的熱望和追求,在某些翻譯作品中甚至出現(xiàn)了一些完全背離漢語的句子,一個主句可以帶許多從句,整個句子可以長達(dá)幾十字,上百字,給讀者閱讀時造成很大障礙。梁實秋旗幟鮮明地反對歐化,他認(rèn)為:漢語歐化和硬譯有著直接的關(guān)系,應(yīng)該摒棄魯迅的‘硬譯方法,避免西方的語法體系污染漢語,提倡漢語的純凈化。另外一股反對歐化的勢力來自“學(xué)衡派”,主要包括梅光迪、吳宓、胡先骕等人:他們把漢語歐化視為“直用西洋文法以為語文”、“讀之者殊覺茫然而生厭惡之心”的文字,認(rèn)為漢語歐化是中國文法的大忌。這一時期的討論無論是對歐化的支持還是反對都主要圍繞著漢語歐化的文學(xué)性和讀者的接受度。
4.20 世紀(jì)中葉至今,對歐化翻譯是較為溫和的批評和探討。其中比較有代表性的是余光中,他對翻譯公式化的批評以及翻譯文學(xué)對中國新文學(xué)發(fā)展的功與過的評價都很中肯。鄭振鐸提倡我國語言的歐化,他明確表示“語體文的歐化是求文學(xué)藝術(shù)的精進的一種方法”,但他認(rèn)為對于語體的歐化有一個程度,就是翻譯出來的文章“雖不像中國人向來所寫的語體文,卻也非中國人所看不懂的”。然而,改革開放以來“過度”歐化的現(xiàn)象越來越越多,英語作為交流中的強勢語言向現(xiàn)代漢語書面語的遷徙已經(jīng)是一種無可爭議的客觀事實。報刊雜志上的屢屢出現(xiàn)的歐化翻譯語言不僅影響了讀者的漢語預(yù)感,甚至影響了整個新聞?wù)Z言。某些譯者對“忠實”原則的誤解和濫用,加速了漢語的惡性歐化,甚至產(chǎn)生了一些刻意模仿“翻譯體”的原創(chuàng)作品,這需要引起人們的警惕。
三、歐化翻譯的合理性及限制性
雖然社會上對翻譯歐化現(xiàn)象褒貶不一,但我們并不能一味否決漢語歐化現(xiàn)象。漢語的歐化是時代的需求,合理歐化漢語是可以接受并推行的。
首先,歐化的漢語在使用上就有一定的局限性。“咱們對于歐化的語法,應(yīng)該有兩種認(rèn)識:第一,它往往只在文章中出現(xiàn),還不大看見它在口語里出現(xiàn)……;第二,只有知識社會的人用慣了它,一般民眾并沒有用慣?!盵3]漢語完全歐化是不可能的,漢語與外語中有很多不同的地方是不可調(diào)節(jié)的,所以大可不必完全反對。而且現(xiàn)在歐化漢語多用于文學(xué)翻譯中。有些外語中的口語與書面語是分開的,口語中也不會出現(xiàn)文學(xué)作品中結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜辭藻華麗的句子,而中文的書面語一直努力在與口語相契合(比如白話文運動中所提倡的),所以在翻譯外國文學(xué)作品時出現(xiàn)拗口,修飾詞過多的句子是正常并且不可避免的。
其次,從語言本身來看,語言作為人們交流溝通的工具,是整個民族的重要特征之一,同時具有與時俱進的特點。語言需要活力,更需要革新。一成不變的語言只能成為死語言而逐漸消亡。在不同的時代,漢語有著不同的特征,隨著時代的變化也會得到革新?,F(xiàn)今,全球化已是不可阻擋的趨勢,英語的普及率也大大提高,我們不再是一個封閉的國家,我們在逐漸地接受著外來文化,并且融為自己文化的一部分。中國文化一直都是具有包容性的,從古至今我們的文化一直在吸取外來文化的精髓。而漢語作為中國文化的一部分,也會受到外來文化的影響,而漢語歐化便是受國外影響的結(jié)果之一。漢語歐化是不可阻擋的趨勢。
再者,從讀者的角度出發(fā),歐化翻譯有助于體現(xiàn)國外文學(xué)作品的文化現(xiàn)象。國外的地理環(huán)境,社會風(fēng)俗,人們的思維方式都與中國的大不相同,有時候在漢語中我們并不一定能找到相對應(yīng)的詞句或是合乎文法的語言來翻譯國外作品。適當(dāng)?shù)臍W化漢語有助于幫助讀者提供一個不同的文化背景,能讓讀者感受到外國文學(xué)作品中的“異域風(fēng)情”。同時,對于譯者來說,歐化翻譯有助于保持原文的表述習(xí)慣,從某些角度來說是對原文的忠實。比如外文中常用被動式而中文沒有這種習(xí)慣。如果將被動式全部轉(zhuǎn)化成中文的表達(dá)習(xí)慣,就有可能造成原文所表達(dá)情感的缺失。
然而,歐化的漢語翻譯中,必然會出現(xiàn)一些極端現(xiàn)象。有些譯者在翻譯的時候一味追求原文結(jié)構(gòu),而忽視了原文所表達(dá)的真實意義以及中文的表達(dá)習(xí)慣,這種譯文大多具有機械翻譯的風(fēng)格,從而出現(xiàn)了所謂的“翻譯腔”?!胺g腔”會在早期的譯文中出現(xiàn),但隨著譯者自身水平的提高應(yīng)該會逐漸減少。然而現(xiàn)在有些年輕人崇洋媚外,為了標(biāo)新立異而刻意追求漢語的“翻譯腔”,使得寫出文字既不像漢語更不像西語,那就需要批判了。
四、結(jié)論
總而言之,語言的初衷是為了交流溝通,它應(yīng)該隨著時代的發(fā)展不斷地完善提高,進而更好的服務(wù)于生產(chǎn)生活和文化事業(yè)。我們不應(yīng)該消極的對待漢語歐化現(xiàn)象,認(rèn)為它是對漢語體系的沖擊甚至是否定,推行漢語歐化就是背離傳統(tǒng)文化;相反,我們必須承認(rèn)歐化翻譯影響下的漢語歐化現(xiàn)象改造了漢語,促使?jié)h語精細(xì)化、明確化、擴大了漢語的表現(xiàn)能力,使現(xiàn)代漢語更具包容性和活力。眾多名家對歐化翻譯的評論和看法,都是基于不同的時代對漢語的不同要求的基礎(chǔ)之上的。縱觀當(dāng)今時代,英語“稱霸”全球,若我們依舊固步自封,只會降低漢語的國際競爭力。我們要做的,是在英漢翻譯中,把歐化翻譯的尺度控制在合理范圍內(nèi),在向讀者展示異域文化風(fēng)情,忠實于原著的同時,保持中文的語言流暢及特色,增強可讀性,做到真正意義上的文化交流與融合。
參考文獻:
[1]謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究:2001(1).
[2]王守仁.劉振前. 隱喻與文化教學(xué)[J].外語教學(xué),2003(1).
[3]王力著.中國現(xiàn)代語法[M].商務(wù)印書館:1985,334
[4]黃靖莉.中西方語言文化的特點及比較.[J].科學(xué)導(dǎo)刊.2012(2).
[5]王一龍,門冬梅.從漢語歐化現(xiàn)象看翻譯教學(xué)[J].山西大同大學(xué)學(xué)報,2007(8):71-72.
[6]郭宏杰.現(xiàn)代漢語歐化研究綜述[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報:2007(3),21.
[7]靳哲.從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的語體歐化觀[J].科學(xué)導(dǎo)刊,2011(3),229.
[8]王克非.近代翻譯對漢語的影響[J].外語教學(xué)與研究,2002(11)
[9]曾景婷.實證翻譯中“歐化”語言的演變[J].天中學(xué)刊,2009.