韓占東
【摘要】語(yǔ)言是文化的一部分,文化語(yǔ)境影響并決定詞的文化社會(huì)意義以及聯(lián)想意義,很多詞有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在不同的文化中,既存在相通的詞意聯(lián)想,亦有其各自獨(dú)有的一面。本文主要對(duì)不同的文化語(yǔ)境下某些詞匯的相同及不同的詞意作初步探討。
【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境 詞義 理解
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言中的文化及民族特點(diǎn)自然會(huì)由語(yǔ)匯反映出來(lái)。詞匯除了基本意義之外,還有豐富的語(yǔ)境意義,聯(lián)想意義,社會(huì)文化意義等等。對(duì)詞匯的聯(lián)想意義以及引伸的理解離不開(kāi)文化語(yǔ)境。本文擬就文化語(yǔ)境與詞義的理解進(jìn)行探討。
一、詞匯的聯(lián)想意義相同或相似
不同文化間總存在著共性的東西,即使是在東方和西方這兩種差異較大的文化類(lèi)型之間也有相互迭蓋的部分。在幾乎所有文化中,“鴿子”象征“和平”,而“法西斯”又是“戰(zhàn)爭(zhēng)”、“殘暴”的代名詞。東西方兩種文化中,基于某種動(dòng)物的典型品質(zhì)和性格,往往使人產(chǎn)生某種反應(yīng)和情緒。這種語(yǔ)言上的相互迭蓋還可見(jiàn)諸顏色,某些顏色詞的聯(lián)想意義也有重合的地方。比如,“黑色”意味著“邪惡”、“陰郁”、“悲傷”,英語(yǔ)中的“blacklist”,“black market”,“black hearted”等,與漢語(yǔ)中的“黑名單”、“黑市”、“黑心腸的”意思吻合。此外,“玫瑰”讓人想到“愛(ài)情”,“春天”使人體到“生機(jī)”。這些例子反映了不同文化語(yǔ)境中的人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的契合點(diǎn),反映了不同文化語(yǔ)境中人們對(duì)于客觀世界認(rèn)識(shí)上的相同之處。文化中存在的共性會(huì)產(chǎn)生詞匯的相近聯(lián)想意義。
二、文化語(yǔ)境中各異的聯(lián)想意義
1.詞語(yǔ)蘊(yùn)涵的文化差異。語(yǔ)言中的許多詞匯包含著豐富的文化內(nèi)涵,一個(gè)詞的某些意義與其獨(dú)特的文化環(huán)境有關(guān)。英漢文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式,地理環(huán)境等方面的差異會(huì)使同一詞在不同文化境中產(chǎn)生各自特有的聯(lián)想意義,引起的情感也往往因文化的不同而各不相同。
在中國(guó)的七十年代,人聽(tīng)到“肥肉”就會(huì)聯(lián)想到“美差”“好東西”,到嘴的“肥肉”要是吃不上可就遺憾得要命,而美國(guó)人聽(tīng)到fat meat會(huì)覺(jué)得那是“毫無(wú)價(jià)值,該扔掉的東西”。對(duì)于動(dòng)物或顏色詞匯,不同文化語(yǔ)境里的人也會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。熊( bear)讓中國(guó)人聯(lián)想到“愚蠢”,但作為俄羅斯民族的圖騰,它被賦予多種褒義:“友善”,“森林主人”,“未婚夫”等等。不同文化語(yǔ)境里顏色詞匯涵義更是相差很大。中國(guó)人易把英語(yǔ)中的“drink”簡(jiǎn)單地等同于“飲料”,這是不確切的。在西方,“飲料”也可能是“酒”,而在中國(guó)人眼里,這兩種概念是不能混淆的。盡管在英語(yǔ)里有“alcoholic drink”(含酒精的飲料)與“nonalcoholic drink”或“soft drink”(不含酒精的飲料或軟飲料)的表達(dá)法,但實(shí)際上西方人更愿用“drink”來(lái)表達(dá)這兩種概念,因?yàn)樵谖鞣?,酒和飲料都是人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚?,而在我?guó),它們(尤其是酒)更多的是局限于餐桌。
2.文化語(yǔ)境對(duì)詞義的影響。由于疏于對(duì)源語(yǔ)文化語(yǔ)境的考察,在英語(yǔ)的理解與翻譯中,張冠李戴、望文生義的例子比比皆是。奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《美國(guó)麗人》片名翻譯就是明顯的例子。這部電影的英文名字是American Beauty,一般人看了自然而然就把beauty當(dāng)作美人解釋?zhuān)虼似g成《美國(guó)麗人》似乎也順理成章。然而這里的American Beauty是一種紅玫瑰的名字,并非美女麗人,這才解釋了為什么片中沒(méi)有麗人卻不斷地出現(xiàn)紅玫瑰這個(gè)讓人百思不得其解的問(wèn)題。
三、習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵的文化差異
習(xí)語(yǔ)有著鮮明的民族性,它是語(yǔ)言詞匯中對(duì)民族文化的發(fā)展和變化最為敏感的部分。社會(huì)文化生活中的每一個(gè)側(cè)面都會(huì)反映到習(xí)語(yǔ)中來(lái)。
在英語(yǔ)中有The king and pope,the lion and the wolf的習(xí)語(yǔ),漢語(yǔ)中則說(shuō)“苛政猛于虎”,這是因?yàn)樵谥袊?guó)的政治文化背景中沒(méi)有教皇這一概念。漢語(yǔ)中用“歲寒,然后知松柏之后凋也”形容一個(gè)人在艱難的環(huán)境里更顯示出其優(yōu)秀的才能和品質(zhì),英語(yǔ)中均同義習(xí)語(yǔ)是“The good seaman is known in bad weather.”這是因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),四面臨海的地理環(huán)境使得英語(yǔ)中出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)很多都與航海有關(guān)。形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“犟得像頭?!?,在英語(yǔ)中說(shuō)“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。這種“比喻意義相同或相似,比喻物體不同”的情況是習(xí)語(yǔ)的民族性的典型表現(xiàn)。
四、聯(lián)想意義的空缺
某一文化語(yǔ)境中特有的詞匯聯(lián)想意義,在另一文化語(yǔ)境中可能空缺。由于受民族文化的影響,一個(gè)普通的詞匯在一種文化語(yǔ)境中常常具有極其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語(yǔ)境中可能僅僅是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào),即不產(chǎn)生任何聯(lián)想,出現(xiàn)聯(lián)想意義空缺。在漢文化語(yǔ)境中,烏龜(turtle)除了象征“長(zhǎng)壽”外,還用來(lái)比喻妻子有外遇的丈夫,而在英美文化中絕無(wú)此聯(lián)想,turtle不過(guò)是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已。竹子( bamboo)這種植物與中國(guó)的傳統(tǒng)文化有著深厚的關(guān)系,但bamboo在英語(yǔ)里幾乎沒(méi)有什么聯(lián)想意義。例如,beaver(河貍)喻指“賣(mài)力氣的人”;eggplant(茄子)是個(gè)帶有種族歧視色彩的字眼,是對(duì)“黑人”的蔑稱(chēng);daffodil(黃水仙)是“春天”“歡樂(lè)”的象征。
總之,在學(xué)習(xí)和使用語(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程中,我們應(yīng)該注意文化因素,避免詞語(yǔ)理解的一一對(duì)應(yīng),有意識(shí)地避免本族語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的干擾,了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣,才能正確理解和使用該語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英美文化辭典[Ml.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]王金娟,語(yǔ)境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J],上??萍挤g,2003,(2).