李基婭
【摘要】隨著20世紀80年代交際教學法的興起,語法翻譯法的主導地位一直備受沖擊和質疑。針對我國英語教學現(xiàn)狀,語法翻譯法至今依然起著不可替代的作用。至今語法翻譯法仍具有其現(xiàn)實性,但針對語法翻譯法的一些不足和弊端,我們需要不斷改革和創(chuàng)新,使其更好地為我們的英語教學服務。
【關鍵詞】語法翻譯法 現(xiàn)實性 改革 創(chuàng)新
在外語教學的歷史長河中,語法翻譯法是最古老的一種教學方法。詞匯和語法是教學的主要內容。20世紀以來,隨著科學技術的發(fā)展和語言學的進步,人們逐漸意識到語言教學不僅僅是傳授語言知識和語言技能,更重要的是培養(yǎng)交際能力,語言是交流的工具,在這種情況下,以交際為目的的教學法如聽說法、全身反應法、沉默法等交際教學法如雨后春筍般出現(xiàn)。語法翻譯法因其自身存在的不足和弊端逐漸受到人們的質疑和抨擊。然而, 在實際的教學中,直到今天,交際法也并未取代語法翻譯法的主導地位。我國英語教學的現(xiàn)狀為語法翻譯的提供了生存空間。
一、語法翻譯法在我國大學英語教學中存在的現(xiàn)實性
1.高校外語教學的實際情況;大學英語教學多采取大班教學的方式在室內進行。教師在課堂上通常采用漢英兩種語言進行授課,針對這一現(xiàn)狀,如果采用交際教學法,多數(shù)學生在課堂上難以有機會開口說英語。高校招生時,學生的基礎參差不齊,“啞巴英語”教育在大多數(shù)學生心中根深蒂固,“高分低能”情況屢見不鮮,在這種情況下采用語法翻譯法,有利于教師更好地管理課堂,順利完成教學目標。
2.師資因素。交際教學法于20世紀70年代問世,而高校外語老師多在30歲以上且自小接受語法翻譯法教育,對交際教學法缺乏了解。交際教學法對師資要求較高,教學中不能依賴母語,教師應設計大量情景供學生練習并在適當?shù)臅r候進行引導與調整,這對教師自身的理論基礎和口語能力有相當高的要求。此外交際教學法對學校的技術設備也有較高的要求,交際教學法打破了傳統(tǒng)“一支粉筆、一把戒尺、一本教材”即可進行教學的模式,大多數(shù)院校的設備器材遠遠達不到交際法的要求,因此也使交際法難以進行。針對高校的師資現(xiàn)狀,語法翻譯法消除了師生之間交流的障礙,教師能夠使用母語順利進行教學,在設備技術不夠先進的情況下,該方法也能順利實施。
3.應試教育的的現(xiàn)狀。立足最現(xiàn)實的角度,高考、公外四六級、專業(yè)四八級、研究生考試雖然幾經改革,但對語言知識的考察依然是測試的中心內容。學生要想升學、考證、考研,參加考試是無法逾越的關卡?!皩τ谄胀ǜ咝碚f當務之急是以四級考試來激發(fā)學生的學習動機,傳授給學生必要的語言知識,否則交際能力的培養(yǎng)知識空談?!币朐陧樌ㄟ^考試并在考試中取得好成績,語法翻譯法是最直接、最現(xiàn)實、最省力的方法。
4.學生自身因素。英語在我國是作為外語而非二語,母語對外語的遷移始終存在?!叭祟惖娜魏握Z言都有一個系統(tǒng),有其結構和規(guī)則,而語法正是在語言結構和規(guī)則的總結。中國學生一般都是在母語成熟后開始學習英語的,但英語的語言環(huán)境往往不盡人意。”中國學生從小學到初中再到高中一直都接受的是語法翻譯法教學,傳統(tǒng)方法根深蒂固使交際法缺乏雄厚的基礎。
語法翻譯法因其自身的優(yōu)勢和特點經久不衰,在當今外語教學中仍起著舉足輕重的作用。立足于我國高校外語教育的現(xiàn)實,語法翻譯法具有強大的生命力,必將在很長的時間內繼續(xù)受到親睞。然而,事物是處于不斷地變化發(fā)展之中,外語教學沒有一成不變的方法,任何一種方法必然有其弊端和不足。反觀傳統(tǒng)方法,我們應該及其精華,取其糟粕,不斷改革創(chuàng)新使其更好地服務于我們的英語教學。
二、語法翻譯法在我國大學英語教學中的創(chuàng)新運用
1.以學生為中心,堅持外語教學的工具性和人文性的統(tǒng)一。傳統(tǒng)語法翻譯法以教師為中心,教師是課堂的組織者和決策者?!敖處熗ㄟ^采用強制性的教導方法,伴以獎勵和懲罰,協(xié)調與學生的互動關系,最終達到將知識和技能傳授給學生的目的。而學生的地位則比較被動,僅僅作為教師備課的假想對象,以及上課時的教授對象,學生更多地采取順應和被動的行為?!遍L此以往,就會導致課堂氣氛沉悶,學生積極性不高。因此,在教學中,應該以學生為中心,尊重學生的主體地位,改變“填鴨式”教學模式,重視學生的學習需求,培養(yǎng)學生的學習主動性和自學能力。外語不僅僅具有工具性,還具有人文性,傳統(tǒng)教學片面強調對學生英語語言知識的培養(yǎng)而忽視了交際能力和文化意識的教育。在外語教學的過程中,教師應注重培養(yǎng)學生的人文素養(yǎng),不僅要讓學生掌握基本語言知識,還要培養(yǎng)學生的跨文化意識、正確的價值觀、愛國主義精神和創(chuàng)新能力,真正做到工具性和人文性的統(tǒng)一。
2.將語法翻譯法與交際教學法相結合,使其各展所長,發(fā)揮各自優(yōu)勢以更好為外語教學服務。外語教學法百花齊放,沒有任何一種方法放之四海而皆準。語法翻譯法有助于學生形成完整的語法體系,能夠幫助學生形成牢固的語法知識,學生的閱讀和翻譯水平較高,同時教師測試教學的方式也比較簡單。然而,語法翻譯法忽視口語教學,雖然學生掌握了語法和詞匯知識,但普遍語法能力很弱;過分強調教師在課堂上的主題地位也不利于學生自主能力的培養(yǎng)。語法翻譯法存在的這些缺點恰好可以用交際法來彌補,如果將兩種方法相結合,充分利用兩種方法的優(yōu)勢,吸其精華、取其糟粕,這樣可以更好地為外語教學服務。
3.培養(yǎng)學生實際語言運用能力,正確運用合理記憶,反對“死記硬背”。背誦記憶在語言學習中起著非常重要的作用。著名的語言學家、北京大學中文系教授葉蜚聲先生在接受澳門大學學生訪問時說:“學習語言必須多讀、多講、多背誦。中文、英文或其他語言,我都喜歡背誦,因為背誦是幫助融會貫通的方法之一?!闭Z法翻譯法注重對語法規(guī)則和詞匯的記憶,容易走向死記硬背的極端,這正是語法翻譯法令世人抨擊的弱點所在。盡管如此,我們也不能否認背誦記憶在外語學習中的重要性。合理的記憶背誦,不但能夠提高學生的語篇能力和語言感知能力,而且能夠提高學生的人文素養(yǎng)和學習興趣。因此在現(xiàn)階段,合理記憶依然應該大力提倡。
總之,語法翻譯法因其獨特的優(yōu)勢,在我國大學外語中依然占據(jù)著十分重要的作用。然而,長期存在并不意味著十全十美,任何一種方法都必然有其優(yōu)勢和不足。因此我們應該吸收其精華的同時吸收其他教學法的優(yōu)點,我們應該依據(jù)教學主體的特點不斷改革創(chuàng)新,使其更好地為我們的英語教學服務。
參考文獻:
[1]朱月芳,張郁,語法翻譯法在大學英語教學中的存在價值[J]. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2003(10).
[2]王東波,論語法翻譯法的實用性及其存在價值[J].山東大學學報,2004(4).
[3]張慶宗.外語學與教的心理學原理 [M].外語教學與研究出版社,2010.