張艷斌
【摘要】“以學(xué)生為中心”的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式是指教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中根據(jù)學(xué)生自身的心理預(yù)期、能力等級(jí)、興趣愛好、個(gè)性特征等因素,在教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié)上充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性、積極創(chuàng)造性和分享互動(dòng)性的一種教學(xué)模式。教學(xué)實(shí)驗(yàn)的數(shù)理統(tǒng)計(jì)表明新的教學(xué)模式明顯優(yōu)于傳統(tǒng)教學(xué)模式,學(xué)生的翻譯能力穩(wěn)步提高。
【關(guān)鍵詞】以學(xué)生為中心 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 翻譯能力
一、引言
教育部2007年出臺(tái)的《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》強(qiáng)調(diào)了教學(xué)模式改革和教學(xué)理念轉(zhuǎn)化,教學(xué)模式上要求從傳統(tǒng)的“以教師為中心”向“以學(xué)生為中心”轉(zhuǎn)變,教學(xué)理念上要求從單純的語(yǔ)言知識(shí)傳授向知識(shí)傳授和綜合技能培養(yǎng)轉(zhuǎn)變,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力和自主學(xué)習(xí)能力。隨著改革的不斷深入,傳統(tǒng)“以教師為中心”的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)前學(xué)生多層次需求的新形勢(shì)。由于課時(shí)的縮減和電子翻譯產(chǎn)品的普及,學(xué)生的翻譯能力呈現(xiàn)出兩極分化和普遍降低的傾向。2013年8月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)翻譯題型做出重大調(diào)整,不但在題型、考試時(shí)間和分值比例上要求大幅提高,而且在考試內(nèi)容上也廣有涉獵。此次調(diào)整適應(yīng)了當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)代需求,有助于真實(shí)地反映英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。為此,本研究旨在將“以學(xué)生為中心”的理念和系統(tǒng)的翻譯技巧融入到課堂教學(xué)中去,并積極開展教學(xué)實(shí)驗(yàn),經(jīng)過(guò)數(shù)理統(tǒng)計(jì)來(lái)優(yōu)化教學(xué)模式,以期全面提高大學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力。
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
早在20世紀(jì)60年代,美國(guó)心理學(xué)家羅杰斯(Rogers,1969)從人本主義思想出發(fā),在教學(xué)過(guò)程中積極倡導(dǎo)“以學(xué)生為中心”,并提出學(xué)習(xí)是充分發(fā)揮個(gè)人潛能、健全人格和實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的內(nèi)在需求。隨后卡羅爾(Carroll)提出“以學(xué)生為中心”的認(rèn)知教學(xué)法,科德(Cord,1982)主張“外語(yǔ)教學(xué)必須以學(xué)生為中心,外語(yǔ)教學(xué)不能令學(xué)生去適應(yīng)教師和教材,而應(yīng)讓教師和教材去適應(yīng)學(xué)生”。努南(Nunan,1989)則系統(tǒng)而全面地闡釋了“以學(xué)生為中心”的教育理念,并詳細(xì)介紹如何進(jìn)行相關(guān)的課程設(shè)置模式。庫(kù)克(Cook,1998)強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言教學(xué)中翻譯的運(yùn)用不僅是一種權(quán)宜之計(jì),而且是理論上切實(shí)可行的,它是一種有助于語(yǔ)言習(xí)得的活動(dòng)”。馬爾姆克亞(Malmkjaer,1998)指出翻譯活動(dòng)能促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的學(xué)生練習(xí)翻譯時(shí)也會(huì)潛移默化地練習(xí)這些技能,從而全方位地促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)。
自上世紀(jì)90年代以來(lái),我國(guó)學(xué)者也開始將“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念紛紛融入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中去。方展畫(1990)從人性的角度論述了“以學(xué)生為中心”需要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的個(gè)人潛能,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立解決問(wèn)題的能力。應(yīng)惠蘭(1998)論述了“以學(xué)生為中心”的主題教學(xué)模式教學(xué)實(shí)踐上具有可操作性,同時(shí)還分析了相關(guān)教材的缺陷所在。羅選民(2002)呼吁翻譯界要重視占大學(xué)生群體絕大多數(shù)的非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)。陳堅(jiān)林(2005)指出了傳統(tǒng)教學(xué)模式的弊端,積極提倡“以學(xué)生為中心”的多媒體教學(xué)模式。王金波(2006)從認(rèn)識(shí)論和方法論的維度探討了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下的翻譯教學(xué)。苗菊(2007)將翻譯能力概括為認(rèn)知能力,語(yǔ)言能力和交際能力。譚業(yè)升(2012)分析了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)體系與認(rèn)知翻譯教學(xué)體系的異同。
三、教學(xué)實(shí)驗(yàn)
本研究以杭電信息工程學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式為研究對(duì)象,選取2012級(jí)兩個(gè)班級(jí)為教學(xué)實(shí)驗(yàn)班,同時(shí)也選取相同專業(yè)的兩個(gè)班為參照班。實(shí)驗(yàn)班與參照班均為筆者所帶班級(jí),實(shí)驗(yàn)班1與參照班1同為會(huì)計(jì)專業(yè),班內(nèi)穩(wěn)定人數(shù)均為45人,而實(shí)驗(yàn)班2與參照班2則同為電子信息專業(yè),班內(nèi)穩(wěn)定人數(shù)均為40人。教學(xué)實(shí)驗(yàn)的具體操作如下:首先對(duì)實(shí)驗(yàn)班和參照班做前期能力評(píng)估,然后對(duì)實(shí)驗(yàn)班進(jìn)行個(gè)性調(diào)查和多樣化學(xué)生分組,在實(shí)驗(yàn)班實(shí)施新的教學(xué)模式,學(xué)期結(jié)束后再進(jìn)行能力評(píng)估,通過(guò)學(xué)生翻譯能力前后對(duì)比以及實(shí)驗(yàn)班與參照班的前后對(duì)比,來(lái)評(píng)價(jià)本次教學(xué)實(shí)驗(yàn)的有效性,從而為全面實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式提供理論參考和實(shí)踐依據(jù)。具體的研究方法有文獻(xiàn)資料法、訪談法、問(wèn)卷調(diào)查法和數(shù)理統(tǒng)計(jì)法。
(一)實(shí)驗(yàn)前學(xué)生翻譯能力評(píng)估
翻譯能力是由一系列相互制約而又相互影響組合要見構(gòu)成。苗菊(2007)將翻譯能力概括為認(rèn)知能力,語(yǔ)言能力和交際能力。譯者的認(rèn)知能力是翻譯能力的根本,旨在探究譯者在翻譯活動(dòng)中的認(rèn)知機(jī)制,語(yǔ)言能力包括了在不同層次上對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握和熟練程度,交際能力表現(xiàn)了譯者在跨文化交際活動(dòng)中運(yùn)用知識(shí)和技能成功地進(jìn)行交際的能力?;谏鲜鋈N能力,筆者有針對(duì)性地制作了翻譯潛力測(cè)試試題,內(nèi)容涵蓋翻譯認(rèn)知、中英對(duì)比和跨文化交際。為了全面了解學(xué)生的翻譯能力水平,本研究還結(jié)合了期末考試和四級(jí)真題翻譯測(cè)試,其中三者的比重為翻譯潛力測(cè)試(70%)、期末考試翻譯試題得分(15%)、四級(jí)考試真題翻譯試題得分(15%)。為了提高可比性,在實(shí)驗(yàn)之初筆者準(zhǔn)備了難度相當(dāng)?shù)臏y(cè)試組合AB,測(cè)試組合A為實(shí)驗(yàn)前測(cè)評(píng),測(cè)試組合B為試驗(yàn)后測(cè)評(píng)。兩個(gè)實(shí)驗(yàn)班和兩個(gè)參照班的翻譯能力評(píng)估結(jié)果如下:按照水平的高低將每班學(xué)生分為ABC三類,A類占全班學(xué)生人數(shù)的20%,B類60%,C類20%。在教學(xué)實(shí)驗(yàn)之前參照班與實(shí)驗(yàn)班各項(xiàng)參考數(shù)值極為相近,ABC三類學(xué)生平均成績(jī)的差值比例最高為1.01%,因此具有很高的可比性。
(二)個(gè)性調(diào)查和多樣化學(xué)生分組
首先通過(guò)個(gè)別訪談和問(wèn)卷調(diào)查的方法來(lái)摸清實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的個(gè)性類型,訪談與問(wèn)卷內(nèi)容主要涉及四個(gè)部分,即英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo)與動(dòng)機(jī),英語(yǔ)翻譯能力的心理預(yù)期,個(gè)人興趣愛好,以及九型性格測(cè)試。在兩個(gè)實(shí)驗(yàn)班進(jìn)行問(wèn)卷發(fā)放,在填寫問(wèn)卷相隔10天后,再次對(duì)同一調(diào)查對(duì)象進(jìn)行問(wèn)卷發(fā)放。對(duì)兩次測(cè)驗(yàn)結(jié)果作相關(guān)分析,兩次問(wèn)卷調(diào)查的相關(guān)系數(shù)R=0.96,說(shuō)明兩者高度相關(guān),進(jìn)而調(diào)查問(wèn)卷的信度較高。然后再結(jié)合能力評(píng)估等級(jí)和學(xué)生個(gè)性類型將全班同學(xué)分為若干小組,每組5人,其中A類學(xué)生1人,B類學(xué)生3人,C類學(xué)生1人。確保每組成員性格互補(bǔ)、能力互補(bǔ)并且擁有共同的興趣愛好。
(三)新教學(xué)模式實(shí)施
在實(shí)驗(yàn)班分組以后,首先由小組成員自擬組名并推選出組長(zhǎng)一名,然后分別建立小組學(xué)習(xí)檔案,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中按照PICC(presentation,interaction,competition,cooperation)四個(gè)模塊依次進(jìn)行,即展示——互動(dòng)——競(jìng)爭(zhēng)——合作。教師在此過(guò)程中只需提綱挈領(lǐng),無(wú)需“事無(wú)巨細(xì)”,將翻譯技巧和知識(shí)要點(diǎn)有機(jī)地融入到學(xué)生自身的主體認(rèn)知建構(gòu)中去,循序漸進(jìn)地開展小組翻譯才藝展示,“師生”、“生生”(組內(nèi)與組外)互動(dòng),團(tuán)隊(duì)競(jìng)爭(zhēng)和團(tuán)隊(duì)合作,最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。概括起來(lái)主要包括DCME(design,content,methodology,evaluation)四個(gè)模塊。
1.教學(xué)設(shè)計(jì):結(jié)合授課班級(jí)的實(shí)際情況制定全覆蓋、有梯度、分層次的翻譯教學(xué)目標(biāo),合理安排翻譯教學(xué)的時(shí)間和策略。
2.教學(xué)內(nèi)容:靈活選取翻譯素材以趣味性為導(dǎo)向,內(nèi)容上廣有涉獵,注重人文基礎(chǔ)和專門用途英語(yǔ)(ESP)協(xié)調(diào)發(fā)展。
3.教學(xué)方法:以教為主向以學(xué)為主轉(zhuǎn)變,關(guān)注學(xué)生主體認(rèn)知建構(gòu)差異,合理利用多媒體和圖書館資源,著力培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。
4.教學(xué)評(píng)價(jià):以終結(jié)性評(píng)價(jià)為主向形成性評(píng)價(jià)為主轉(zhuǎn)變,改變以“文本為中心”的成績(jī)考核辦法,關(guān)注學(xué)生的主體認(rèn)知建構(gòu),積極推動(dòng)學(xué)生自評(píng)和學(xué)生互評(píng)。
(四)試驗(yàn)后學(xué)生能力評(píng)估
教學(xué)實(shí)驗(yàn)持續(xù)時(shí)間為一個(gè)學(xué)期,實(shí)驗(yàn)結(jié)束后按照同一方式用測(cè)試組合來(lái)評(píng)估學(xué)生的翻譯能力,評(píng)價(jià)實(shí)驗(yàn)效果和優(yōu)化教學(xué)模式。首先通過(guò)實(shí)驗(yàn)班與參照班的ABC三類學(xué)生的平均成績(jī)對(duì)比來(lái)確定新教學(xué)模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式的效率對(duì)比。然后再通過(guò)效率倍數(shù)來(lái)評(píng)價(jià)教學(xué)實(shí)驗(yàn)的有效性并作出相應(yīng)的優(yōu)化方案,從而為全面實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式提供理論參考和實(shí)踐依據(jù)。
試驗(yàn)后兩個(gè)實(shí)驗(yàn)班的ABC三類學(xué)生較之前均有明顯提高,按照提高比例排序?yàn)锽>A>C;實(shí)驗(yàn)班與參照班ABC三類學(xué)生也有所提高,提高比例排序?yàn)锽>C>A;采用傳統(tǒng)教學(xué)模式的參照班較之前略有提高,提高比例為B>A>C。實(shí)驗(yàn)班與參照班的各項(xiàng)提高比例對(duì)比如表-1所示。
班級(jí) 總平均 A(20%) B(60%) C(20%)
平均 平均 平均
實(shí)驗(yàn)提高1 4.29 4.33 5.05 1.97
參照提高1 1.584 2 1.85 0.37
實(shí)驗(yàn)提高比例1 5.65% 5.00% 6.51% 3.27%
參照提高比例1 2.17% 2.38% 2.48% 0.64%
效率倍數(shù)1 2.61 2.10 2.62 5.13
實(shí)驗(yàn)提高2 5.092 4.2 5.86 3.68
參照提高2 1.57 1.71 1.78 0.8
實(shí)驗(yàn)提高比例2 6.83% 4.97% 7.68% 6.20%
參照提高比例2 2.20% 2.09% 2.45% 1.41%
效率倍數(shù)2 3.10 2.38 3.13 4.41
表-1:實(shí)驗(yàn)班與參照班效率對(duì)比
表-1顯示實(shí)驗(yàn)班提高效率明顯高出參照班,效率倍數(shù)范圍在2.10-5.13之間。因此數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表明新的教學(xué)模式明顯優(yōu)于傳統(tǒng)教學(xué)模式,極大滿足了各層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,充分挖掘了學(xué)生的學(xué)習(xí)潛力,穩(wěn)步提高了學(xué)生的翻譯能力。
四、結(jié)語(yǔ)
“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式的改革,它要求教師在教學(xué)過(guò)程中注重學(xué)生內(nèi)在的學(xué)習(xí)需求,施以多樣化的互動(dòng)教學(xué),創(chuàng)造出積極的物質(zhì)情境和心理情境,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,更好地培養(yǎng)學(xué)生自主解決問(wèn)題的能力。此次研究表明,“以學(xué)生為中心”的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式要求教師在教學(xué)過(guò)程中根據(jù)學(xué)生自身的心理預(yù)期、能力等級(jí)、興趣愛好、個(gè)性特征等因素,在教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié)上充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性、積極創(chuàng)造性和分享互動(dòng)性的一種教學(xué)模式。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅要注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授,翻譯技能的領(lǐng)悟,還要注重學(xué)生認(rèn)知能力和交際能力的培養(yǎng)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的關(guān)鍵在于營(yíng)造一個(gè)積極互動(dòng)的學(xué)習(xí)氛圍,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中由“自發(fā)”走向“自覺”,而教師在此過(guò)程中由“仲裁者”走向“協(xié)助者”,循序漸進(jìn)地發(fā)展成一個(gè)孜孜不倦、教學(xué)相長(zhǎng)的學(xué)習(xí)氛圍。此外,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還需充分利用最新的翻譯研究和教學(xué)研究的新成果,借助各種信息化終端APP應(yīng)用,做到寓學(xué)于樂(lè)、常學(xué)常新。
參考文獻(xiàn):
[1]陳堅(jiān)林.關(guān)于“中心”的辨析——兼談“基于計(jì)算機(jī)和課堂英語(yǔ)多媒體教學(xué)模式”中的“學(xué)生中心論”[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2005(10).
[2]方展畫.羅杰斯以學(xué)生為中心的教學(xué)理論述評(píng)仁[M].教育科學(xué)出版社,1990.
[3]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):問(wèn)題與前景 [J].中國(guó)翻譯,2002(4).
[4]苗菊.翻譯能力研究—構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教,2000(4).
[5]譚業(yè)升.翻譯教學(xué)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀[J].外語(yǔ)界,2012(3).
[6]王金波,王燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個(gè)案研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2).
[7]應(yīng)惠蘭.大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)改革—以學(xué)生為中心的主題教學(xué)模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(4).
*基金項(xiàng)目:此項(xiàng)目為杭州電子科技大學(xué)2013年度高教研究立項(xiàng)課題,項(xiàng)目編號(hào):XXYB1306.