時(shí)昀
摘 要:本文以2013年6月7日習(xí)近平同奧巴馬雙邊會(huì)談前發(fā)表的講話為例,通過(guò)語(yǔ)篇分析,探討外事陪同口譯中中英口譯的顯化現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;外事陪同口譯;顯化;案例
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-09--01
一、緒論
口譯在中國(guó)的外交和外事事務(wù)中一直扮演著不可或缺的角色。近年來(lái),社會(huì)對(duì)口譯人員的需求逐年增加,要求也在逐步提高。陪同口譯作為最基本、最常見(jiàn)的一種口譯形式,往往需要譯員在很短的時(shí)間內(nèi),不借助或者極少借助筆記等輔助工具,做出準(zhǔn)確的反應(yīng)以達(dá)到口譯目的。陪同口譯大部分情況不如會(huì)議口譯正式,更關(guān)注溝通的有效性。
本文以2013年6月7日習(xí)近平同奧巴馬舉行雙邊會(huì)晤前的講話為例,探討外事陪同口譯中單一口譯的顯化現(xiàn)象。譯文顯化定義為在“譯文中把隱含在原文的意思明晰化”。Vinay和Darbelnet在1958年第一次提出顯化的概念。Blum-Kulka的“顯化”假說(shuō)第一次對(duì)顯化進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。譯者對(duì)原語(yǔ)文本的翻譯過(guò)程中,可能會(huì)出現(xiàn)目的語(yǔ)文本比原語(yǔ)文本有更多冗余的情況。這種冗余,可以通過(guò)增加目的語(yǔ)文本中顯性銜接來(lái)達(dá)到。
口譯過(guò)程中顯化被視為克服語(yǔ)言和社會(huì)文化差異的應(yīng)對(duì)策略,顯化程度和口譯場(chǎng)合及語(yǔ)段內(nèi)容關(guān)系密切,本文案例在森尼蘭安納伯格莊園舉行,聽(tīng)眾為雙邊會(huì)晤相關(guān)人員,可歸類為政治外交類。徐亞男與李建英歸納中國(guó)政治外交措詞的四點(diǎn)特性, 為明確、婉轉(zhuǎn)含蓄、守分寸、準(zhǔn)確。這類口譯中,譯員主體性很低,由于本案例在正式會(huì)晤前,語(yǔ)言又相對(duì)會(huì)議口譯自由。本文意在通過(guò)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)議員的譯本分析,探討政務(wù)陪同口譯中的顯化現(xiàn)象。
二、研究方法及分析
1、案例分析
本文討論的語(yǔ)境在習(xí)近平主席剛剛就任不久,將原本計(jì)劃在20國(guó)集團(tuán)峰會(huì)與奧巴馬總統(tǒng)的會(huì)晤提前舉行。本文以語(yǔ)篇分析法對(duì)比原語(yǔ)和譯文的聽(tīng)寫(xiě)稿,對(duì)其作實(shí)證觀察,探討個(gè)案語(yǔ)料中的顯化現(xiàn)象。
2、語(yǔ)料
本文所采用語(yǔ)料為講話錄音聽(tīng)寫(xiě)稿,時(shí)長(zhǎng)16分鐘。通過(guò)源語(yǔ)和譯文逐句對(duì)比分析聽(tīng)寫(xiě)稿尋找譯文顯化原文部分,通過(guò)標(biāo)記編碼、編項(xiàng)、歸類等方法定性研究聽(tīng)寫(xiě)稿。本文以S表示源語(yǔ), T 代表目標(biāo)語(yǔ),將譯文中的顯化現(xiàn)象歸為三類: 一、語(yǔ)法要求型; 二、人際交往型; 三、主體選擇型。
(1)語(yǔ)法要求型
語(yǔ)法要求型是指為配合聽(tīng)眾語(yǔ)法規(guī)范所必須顯化之處。
S:兩國(guó)都擁有重要的利益匯合點(diǎn),都需要加強(qiáng)交流合作。
T: Our two countries have vast convergence of shared interests. On all these issues, our two countries need to increase exchanges and cooperation.
漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散,邏輯關(guān)系往往隱含的句子間。此例中“都需要加強(qiáng)交流合作”缺少主語(yǔ),邏輯主語(yǔ)為“利益匯合點(diǎn)”,譯員將其有效顯化以符合英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
(2)人際交往型
人際交往型指因?yàn)檎Z(yǔ)種、文化不同,思維習(xí)慣也不甚相同,為關(guān)切聽(tīng)眾, 譯文中加入解釋,有效顯化。
S:總統(tǒng)先生,今天我們?cè)谶@里舉行會(huì)晤,主要目的就是為中美關(guān)系發(fā)展規(guī)劃藍(lán)圖,開(kāi)展跨越太平洋的合作。
T:Mr. President, were meeting here today to chart the future of China-US relations and draw a blueprint for this relationship and continue our cooperation across the Pacific Ocean.
譯文通過(guò)顯化chart the future,直觀表達(dá)出后文總體涵義,使之更符合英語(yǔ)聽(tīng)眾“總—分”思維,以達(dá)到更好的溝通理解目的。
(3)主體選擇型
主體選擇型是指譯員根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)口譯狀況及自身理解對(duì)譯文的顯化現(xiàn)象,屬于可有可無(wú)型。顯化內(nèi)容可包括對(duì)語(yǔ)氣的表現(xiàn),形容詞的顯化等。
S:我去年訪美時(shí)曾講過(guò),寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個(gè)大國(guó),我現(xiàn)在依然這樣認(rèn)為。
T: When I visited the United States last year, I stated that the vast Pacific Ocean has enough space for the two large countries of China and the United States. I still believe so.
譯者根據(jù)主體選擇性將原文“認(rèn)為”譯成believe,而非think,更好的表達(dá)了習(xí)主席當(dāng)時(shí)的語(yǔ)氣,體現(xiàn)會(huì)話涵義。
三、研究限制及結(jié)論
案例分析法的研究的對(duì)象為個(gè)別事件,結(jié)論很難視作某一學(xué)科的通則,但是知識(shí)的累積需要經(jīng)過(guò)自下向上的發(fā)展,對(duì)高水平的案例分析可具體勾畫(huà)輪廓。本文希望能通過(guò)對(duì)高端政務(wù)語(yǔ)篇的案例分析能為口譯實(shí)踐中有效顯化提供些許啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London: Taylor&Francis Group, 2001.
[2]任小平.《外交口譯的靈活度》中國(guó)翻譯. 2000(2)
[3]徐亞男、李建英.外事翻譯口譯和筆譯技巧.北京:世界知識(shí)出版社,1998.