史修媛
摘 要:中國和英語國家由于語言的不同,在顏色詞匯的理解和表達(dá)上差別很大。因此,了解并掌握顏色詞在漢語和英語中的不同意義,對中國和英語國家之間的交流有重大意義。
關(guān)鍵詞:顏色詞;差異;漢語;英語
[中圖分類號]: H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-09--02
語言是人們進(jìn)行交流的工具,講不同語言的人之間能否進(jìn)行有效的交流取決于人們能否理解不同語言所傳達(dá)的信息。隨著語言文化的發(fā)展,表示顏色的詞的意義也從原來表示某種單純的顏色而引申生出許多新的意義。雖然顏色詞匯在語言中所占只占一小部分,但如果不掌握顏色詞匯在兩種語言中的深層涵義,那么就會阻礙交流,甚至?xí)斐烧`解。因此,了解不同語言中顏色詞匯的意義非常必要。
一、White—白色
(1)相同之處:中國人和英語國家的人對這個顏色的理解有著相同之處,都代表:純潔、光明。中國人經(jīng)常用白色表示純潔。如:白雪—代表純潔;潔白的哈達(dá)。英語中也有同樣的意思。西方文化中崇尚白色,認(rèn)為白色高雅純潔。如:a white soul—純潔的心靈;新娘要穿潔白的婚紗以示愛情的純潔無瑕。還有不管是中國還是英語國家在戰(zhàn)爭中,舉起白旗就是意味著投降。
(2)不同之處:在中國的習(xí)俗中,白色還代表枯竭、無生命力,象征著死亡、不吉利。自古至近親人死后家屬要穿白色衣服; 到現(xiàn)代人們在衣服上別一朵白花,來表示寄托哀思。漢語中的“白色”其涵義還表示清楚、明白、無代價的、無效的、政治上反動的、什么都沒有的等。如:大腦一片空白(have nothing in mind);白搭(no use);白費(all in vain )。
“白”還表示奸詐,反面人物和指充當(dāng)和事佬或勾結(jié)一方偽裝公正的人。如"唱白臉";它還象征知識淺薄、沒有功名或貧窮,如稱平民百姓為“白丁”、 “白屋 ”、“白身”、等。
英語中的“white”其涵義可表示美好、清白、善意、合法、幸福等如:
a white lie 善意的謊言
white room 最清潔的房屋
white hope 為某團(tuán)體(或) 城鎮(zhèn)帶來榮譽(yù)的人
white light 公正無私的裁判
days marked with a white stone 幸福的日子
one of the white days of sb's life 某人生活中的吉日之一
二、黑色—black
黑色在中國的文化意義中既有褒義,也有貶義。褒義,黑色代表的是莊嚴(yán)、肅穆,表示“公正、無私”等含義。如戲劇中還有唱“黑臉”一說,這個“黑臉”指剛直不阿、鐵面無私的人,像“包公”的黑臉。貶義,則代表黑暗、不見天日、不光彩、不合法、欺騙、陰險、毒辣、邪 惡、反動、死亡等意思。如顛倒黑白、黑心腸、黑幕、黑名單、黑社會、黑貨、黑市、黑錢。
在英語國家黑色同樣代表莊嚴(yán)同?!癇lack”一詞還可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、賺錢、順差 ,反意詞是be in the red,這兩個詞語都是記賬時所用墨水的顏色。
黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的引申意義基本相同。在英語中也表示“不好的”“壞的”“死亡”“災(zāi)難”等意思。如:英語中的Black Friday 指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的,經(jīng)常譯為“黑色星期五”。又如:
black dog意志消沉
blacklist黑名單
a black deed惡劣的行為
black money黑錢
black market黑市交易或黑市
三、紅色—red
無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。英語中有red-letter days(重要的或值得紀(jì)念的日子),在西方是指圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、萬圣節(jié),國慶日等節(jié)日,因為這些日子在日歷上是用紅色印刷的,現(xiàn)在中國的節(jié)假日也是用紅色來印刷的。紅色也是圣誕節(jié)的一種顏色,圣誕老人就是一身紅色的衣服,戴著紅色的帽子。
在中國紅色象征著喜慶、活力、忠心、吉祥等。如中國傳統(tǒng)婚俗中結(jié)婚的一對新人都要穿紅色的衣服,屋里還有燃燒的紅蠟燭。給新人的禮叫做“紅包”,促成新人婚姻的人叫“紅娘”。因為紅色表示興旺,因此有“紅利”、“分紅”;“紅”還表示得寵、受歡迎的意思,如“紅人”、“走紅”、“紅遍大江南北”。
在英語國家,紅色(red)是一個具有貶義意思的詞,象征著殘暴的、血腥的,如red revenge血腥復(fù)仇,a red battle血戰(zhàn) ,red alert空襲報警,a red flag危險信號旗;紅色還指“負(fù)債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負(fù)數(shù)。于是就有了這些詞組:
red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:虧損
四、綠色—green
在中國文化中,除顏色本身外綠色表示:
(1)友善、和平、希望、生命、順利。如:綠色的橄欖枝代表的是和平;中國軍人的軍服為橄欖綠色;交通指揮燈中綠燈為通行燈;還建立了“綠色通道”保證暢通。
(2)因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子”。
在英語中g(shù)reen 表示:
(1)生命、和平、活力、青春、準(zhǔn)許、佳境。交通中也用綠燈表示通行。如
to get the green light 得到允許做某事
Green peace是保護(hù)動植的“綠色和平組織”
Green Card是綠卡
(2)green還表示嫉妒
green with envy,嫉妒的眼紅
green-eyed嫉妒的眼紅。而漢語中表示嫉妒卻是“眼紅”。
(3)還有經(jīng)驗少、新手等意思。如
green meat:鮮肉
He is still green to his job. 他對其工作尚無經(jīng)驗。
Do you see any green in my eye? 你認(rèn)為我幼稚可欺嗎?
(4)由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實力”等意義,如:
green back:美鈔
green power:“金錢的力量”或“財團(tuán)”
green pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)部計算農(nóng)產(chǎn)品價格而規(guī)定的高匯率英鎊。
五、黃色—yellow
黃色在中國文化中占有極為重要的地位,它代表權(quán)勢、威嚴(yán),古代帝王所穿衣服是普通人是不能隨便使用“黃色”,如 “黃袍加身”則是要做皇帝或封王。
漢語中黃色還和英語國家一樣作為警報作用,如:交通燈中的黃燈(yellow light)、黃線(yellow line)。此外黃色還有庸俗、下流、色情的意思,如黃色小說、黃色笑話、黃色書刊、黃色電影、黃色光碟等等。而英語中的“yellow”則無此意。
但是在英語中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,因此黃色帶有不好的象征意義。
(1)卑鄙、怯懦、猜忌、軟弱等。如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 膽小鬼
the yellow press低級報刊
(2)英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的出租車上標(biāo)有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。如:
Yellow Pages 黃頁 (電話號碼簿,用黃紙印刷)
六、藍(lán)色—blue
藍(lán)色在漢語中沒怎么有引申意義。
藍(lán)色(blue)在英語語中的引申意義十分豐富。
(1)常用來喻指人的“情緒低落”、“心情苦悶”、“憂傷的”等,如:`She usually calls her mother when she's feeling blue. (她得了假期憂郁癥)。
a blue Monday(倒霉的星期一),指度過快樂的周末后,星期一又要上學(xué)或上班,所以情緒不好。
in a blue mood:情緒低沉
blue music:藍(lán)調(diào)音樂(指略帶憂傷的音樂)
(2)blue在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言論
blue video 黃色錄像
此外,在一些詞匯中blue表示許多和漢語不同的意思。如:
bluestocking:指女學(xué)者或女才子
a blue moon:表示很長時間
blue-collar workers:從事體力勞動的工人
blue chip:穩(wěn)賺錢的投資
blue sky bargaining:漫天討價
七、其他顏色
紫色在中國被認(rèn)為是“富貴、權(quán)利”的象征。如“紫氣東來”等。在英語中“purple”也表示富貴和權(quán)利。如
to raise to the purple升為紅衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
粉紅色在中國文化中可指女性,如白居易《長恨歌 》中有:“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”,此處“粉黛”指女性。男女之間不正當(dāng)?shù)年P(guān)系被叫做“桃色事件”、“桃色新聞”。而在西方文化中,粉紅色象征的是精華,極致,和女性如
the pink of perfection十全十美的東西或人
the pink of politeness十分彬彬有禮
pink-collar workers 粉領(lǐng)階層,指職業(yè)婦女群體
pink tea上流社交活動
從上述內(nèi)容我們可以看出許多與顏色有關(guān)的詞匯在不同的語言種意義不同,甚至意思是截然相反的。社會文化對顏色詞意義的影響是深遠(yuǎn)的,各種顏色詞在不同民族中的聯(lián)想意義也大不相同。如果不了解這些詞所產(chǎn)生的背景,就很難理解它們真正的內(nèi)涵,在交際中也就會引起誤會。因此,了解并掌握不同顏色詞在英漢語言中的不同隱含意思,對促進(jìn)中西方文化交流具有重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]A S Hornby主編《牛津高階英漢雙解詞典》,牛津大學(xué)出版社,1989年版。
[2]張振川,1979,略談一些顏色詞的慣用語,《英語學(xué)習(xí)》外語教學(xué)與研究出版社第5期。
[3]郇學(xué)志,1988,顏色形容詞趣談,《英語學(xué)習(xí)》外語教學(xué)與研究出版社第7期。
[4]《麥克米倫高階英漢雙解詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,2005年版。
[5]鄧炎昌、劉潤清 著《語言與文化—英漢語言文化對比》,外語教學(xué)與研究出版社,2004版。