于冬梅
[責任編輯 全華民 ]
近幾年來,一些學(xué)者開始關(guān)注日本明治時期中國語教科書語言,并且有了一些新認識。比如在漢語史、漢語語言學(xué)史以及在世界漢語教學(xué)史上的“國別”價值研究上取得的成果,等等,尤其是李無未教授等人貢獻突出。①李無未等:《日本明治時期北京官話課本語言研究》,國家社科基金一般項目 2012年結(jié)項成果。但也不能否認,有關(guān)日本明治時期中國語教科書“政治化”傾向的研究還有不足,更未能系統(tǒng)化加以研究,所以需要進一步分析和梳理。
《滿洲語會話一個月畢業(yè)》[1](以下簡稱《會話》,1904)是一本日本人編寫的,供日本人學(xué)習(xí)東北官話用的初級教科書(按:《會話》作者據(jù)其《序》是石冢豬男藏。他作為日軍的翻譯,隨軍參加過中日甲午戰(zhàn)爭,后來又來到了東北。)
其體例,先是本書的“說明”,然后有正文計80頁。第一編 ,詞語類;第二編,散語類;第三編,問答類。無論是詞語,還是問答會話都有相應(yīng)的日語對譯。其編寫緣起于作者自己的調(diào)查,他編寫的“應(yīng)用日常必需”的會話書,也是由官話“本音”而理解“土音”的。
其第三編“問答類”有這么一段對話,其中有“日本兵規(guī)矩得很哪!俄羅斯兵很不規(guī)矩槍(搶)東西殺良民。我救他。我打他他逃去了”,俄羅斯兵“他們槍(搶)了一匹馬”等信息。
《會話》是一部教科書,教學(xué)對象是日本人,它折射出了日本人非常明顯的政治意識,宣傳和引導(dǎo)的政治化傾向十分突出。它實際上也反映了一個真實的歷史事實,即在中國領(lǐng)土上為爭奪東北控制權(quán)而爆發(fā)的日俄戰(zhàn)爭的一個片段。從1904年 2月 8日日本襲擊旅順港俄軍艦隊,到 1905年3月11日奉天會戰(zhàn)結(jié)束,日軍取得了決定性的勝利。關(guān)于這場戰(zhàn)爭,許多學(xué)者已經(jīng)做過研究。本書應(yīng)該是在戰(zhàn)爭期間編寫的,戰(zhàn)爭結(jié)束后不久就出版了。
這些中國語對話說明了什么呢?第一,在中國的土地上,即沈陽到大連一帶,日本兵和俄國兵恣意橫行,好像在自己的國土上一樣自由行動。第二,褒日貶俄。通過老百姓的口,說俄羅斯兵不規(guī)矩,燒殺搶掠,無惡不作,而日本兵“規(guī)矩”,花錢購物,非常文明,其政治傾向一目了然。第三,偵察俄軍動向。比如俄軍來過否、做了什么及人數(shù)等。很顯然,編寫對話者,是在其“政治化傾向”指導(dǎo)下突出了政治性目的和潛移默化的教學(xué)效果。
《日清韓三國通語》[2](1894),天淵著,是一本以日本人學(xué)習(xí)漢語、韓語為主要目的的教科書。該書無論是漢語,還是韓語的詞匯、會話,都有日語翻譯。其《序言》直言不諱地道出了編寫的政治目的。
同樣,圓山真逸編《漢語問答篇》(1895)[3](5)也是如此。比如宮川律在《序言》里說:“兵法云,知彼知己。蓋為此語,乃作戰(zhàn)行軍之訣。行旅通商于域外者,不守此語,不速敗釁者,殆希也。圓山大迂,久游清國,語人以此四字,可謂得其概者也?!彪m然迂曲委婉,但為了“知彼知己”而學(xué)漢語的目的性昭然若揭。
田墨介為《漢語問答篇》所作的“序”則比宮川律《序言》更為露骨:“日清開戰(zhàn),發(fā)軍于海外,彼我言語不通,是最為不便。我縣士人學(xué)華語者,奮然應(yīng)募,續(xù)之從軍。華語之用,固為緊切矣?!景钜倭|洋,勢與清國為唇齒,背則公爭,和則鄰交。戰(zhàn)時探刺情、撫降伏、施政治,非通華語不為便也。平時訪風(fēng)俗、察形勢、行通商,非通華語不為便也。”
中日甲午戰(zhàn)爭,是 1894年 7月末— 1895年 4月日本侵略中國和朝鮮的戰(zhàn)爭。《漢語問答篇》的編寫應(yīng)該是在戰(zhàn)爭期間,所以,它也是以備日本侵略戰(zhàn)爭之急需的產(chǎn)物。無論是夸耀日本人在中日甲午戰(zhàn)爭中所謂的戰(zhàn)果也好,還是以日本“與清國為唇齒,背則公爭,和則鄰交”所表現(xiàn)的虛情假意的姿態(tài)也好,都離不開為實現(xiàn)其“拓疆殖民”政治目標所采取的實際行動,教科書的編寫當然是實現(xiàn)政治目標的手段之一。
日本軍部情報機構(gòu)介入日本中國語教科書編寫出版事宜,有著十分明確的目的。
1879年6月,日本人廣部精出版了第一部日本編寫的北京官話教科書——《亞細亞言語集支那官話部》(七卷),另有總譯本《總譯亞細亞言語集支那官話部》(四卷)。它是以威妥瑪《語言自邇集》(1867)為底本編寫而成。[4](113~117)
這樣一部重要的北京官話教科書編寫緣由、編號人員與內(nèi)容架構(gòu)如何呢?六角恒廣《日本中國語教育史研究》(1992)[5](113~117)分析:編寫人員主要是一些軍部人員,比如陸軍少尉益滿邦介,他曾去上海、天津等地偵察清朝對臺灣的動向,以便為日本“征臺”作前期準備。陸軍曹長中村義厚和陸軍曹長大尉野崎宏毅也都是日本軍部派譴到中國偵察地形、地理、軍情、政情的諜報人員。其他9個人也大體和日本軍部有關(guān)。六角恒廣雖然沒有明說,但也肯定了廣部精的身份與日本軍部關(guān)系密切。
1879年 11月,日本陸軍參謀本部派遣 16名軍人去北京學(xué)官話,實際上是培養(yǎng)諜報人員。后來,這些人中有一些在編寫中國語教科書上非常賣力,比如御幡雅文 (參與《華語跬步》,1886年;《官商須知》,1889年;《便商滬語》,1892年 )、平巖道知 (《日清會話》,1894年;與金國璞合編《北京官話談?wù)撔戮帯?1898年 )、原田正德(《日清會話》,1894年 )、木野村正德 (《支那語學(xué)教程》,1901年)等。其中,《北京官話談?wù)撔戮帯窛B透著比較強烈的情報意識。后來的《言文對照北京紀聞》[6]則更是如此,已經(jīng)不像是教科書了,而是地道的北京情報大匯要 ,其“目錄”就表現(xiàn)得非常明顯。比如:“目次”就有“車站外移、蒙王到京、比使到京、整頓稅務(wù)、北京開埠、蒙王練軍、流通圜法、俄兵入藏、旅順戒嚴騰踴、建路躊躇、伊犁金礦、郵政分局、工巡分局、密查出票、學(xué)界風(fēng)潮、商報購機、誹笑練兵、各部總署、偽票欺人”等各類政治、經(jīng)濟、軍事、文化信息。
其中,第五十六,“旅順戒嚴”:
文言語體:近接旅順友人來函云,屯扎旅順之俄兵日日操演,近頗(頻)戒嚴,其守壘臺者,日以習(xí)放大炮為事,非有憑照不能近壘臺一步,并每日夜間有俄兵出外梭巡,遠望兵營,電燈如星,云云。
北京官話白話語體:近來接到旅順的朋友來信,說是旅順口屯著的俄兵,天天兒操演,防備的很嚴,那守壘臺的兵,見天演放大炮,沒有執(zhí)照,不能到壘臺近處去,并且,天天兒夜里有俄國兵出來巡察,遠處一看,那個俄國的兵營,電燈如同星星似的。
第七十三“川漢鐵路”:
文言語體:四川旅京及各埠商人稟請商部,承修川漢鐵路,共計章程二十條,計自漢距蜀四千一百余里,所需經(jīng)費五千萬兩,專集華股,其一切用人運料,統(tǒng)用中國自己者,以免利權(quán)外移等語,尚未知商部如何批示。
北京官話白話語體:在北京和各口岸的四川商人商量,稟請商部,要承修川漢鐵路,共總訂了二十條章程,從漢口到四川,通共四千一百多里地,得用五千萬兩的經(jīng)費,專招華股,所用一切用人用料,都要用中國自己的,免得利權(quán)到外人手里,還不知道商部是怎么樣批下來的呢!
按,前者是軍事情報,后者是交通建設(shè)情報。作者對課文的原始文獻的選取是別有用心的,一切以學(xué)習(xí)和理解情報為中心。
胡平著《情報日本》[7](30)專門辟有“明治時代的情報活動”一章,對日本政府和民間參與收集中國情報活動過程進行了詳細的論述,可以參見。它說明,在日本明治時期,一些日本人熱衷于學(xué)習(xí)漢語,并且極力主張通過編寫漢語教科書來向日本軍事人員灌輸情報意識,這是他們情報活動的再延伸,以及“漢語政治情報意識”理論的進一步強化。
教科書一旦進入了公共性領(lǐng)域,其語言的選用就要受到公共性領(lǐng)域的科學(xué)規(guī)范的制約,并最大限度地抵制語言暴力在教科書中的浸染,這當然是國家語言制度所賦予的學(xué)術(shù)權(quán)利。如果抵制語言暴力的國家語言制度缺失,教科書充滿語言暴力就會成為現(xiàn)實。日本明治時期奉行的是國家擴張政策,其語言政策也與此相契合。語言政策的附庸地位決定了其編寫的中國語教科書必然淪為政治化的產(chǎn)物,語言的選用也沒有受到公共性領(lǐng)域科學(xué)規(guī)范的制約,所以,必然出現(xiàn)語言暴力現(xiàn)象。
日本明治時期中國語教科書充斥著“語言暴力”,比如《支那南部官話》[9](1895):“狗入的”、“該死的奴才”(24頁);“狗奴才”、“捏狗屁”(25頁);“放什么屁”(245頁);《滿韓土語入門》[10]“我們不知道俄國兵有沒有?你若撒謊我殺你!”(42頁)。這種“語言暴力”的政治性傾向是十分明顯的,其以低俗化的漢語表達方式代替高雅的漢語表達方式,故意丑化漢語,玷污了漢語的純潔性。日本大正、昭和前期所編寫的中國語教科書,有相當一部分存在著“語言暴力”問題,不言而喻,這在一定程度上是受到日本明治時期中國語教科書“語言暴力”影響的結(jié)果。[11]
以中介語代替常規(guī)漢語。所謂中介語是指第二語言學(xué)習(xí)者建構(gòu)起來的介于母語和目的語之間的過渡性的語言。日本明治教科書以帶有日語特征的漢語替代規(guī)范漢語,就是要有意識地改造漢語,讓漢語變成日語的變種。《北京官話常言用例》[12](1905)第 11頁:
例 1.年輕的人總要“勉強”用功,古人也說過,少年不努力,老大徒傷悲。
按:“勉強”,日語是學(xué)習(xí)的意思。日語漢字詞,這里借用不妥當,還是用“讀書”或“學(xué)習(xí)”更好一些。
例 2.孩子們很多,越過越窮的。(同上)第 12頁:
按:“孩子們”,已經(jīng)指很多的孩子,表復(fù)數(shù),謂語又在強調(diào)“很多”。正確的表述應(yīng)該去掉“們”。
有一些現(xiàn)代漢語常用語,其實已經(jīng)被“日式”詞語替換,這種情況,從與明治時期中國語教科書對比上就能夠看出來。以下是《最新清語捷徑》[13](1906)的第 10、 12、 14、 17頁的部分內(nèi)容。
漢 語 日 語 漢 語 日 語來歷 沿革 火藥 焰硝酒席、宴會 宴會 領(lǐng)兒 襟領(lǐng)帶 襟飾 緩限 延期岔道 枝道 救兵 援兵結(jié)親、作親 綠組 算命的 易(第 10頁 )開仗 開戰(zhàn) 洋布 金巾勝仗 勝軍 佩服 感服執(zhí)照、腰牌 監(jiān)札(第 12頁 )好運氣 幸運 海腰 海峽換替 換わゐ 商量 掛合收帳的 掛取 造化 幸福細作 間者 交情 交誼白醭 微 硬 固い定神、決意 覺悟 兜兒 衣囊單子 書付(第 14頁 )掛心、懸心 氣掛 左近 近處古板 舊弊 規(guī)矩、章程 規(guī)則仿造 偽造 打聽、聽見 聞工錢 給金(第 17頁 )
如上所示,正式場合不用“酒席”而用“宴會”;說“開戰(zhàn)”不說“開仗” ;說“海峽”不說“海腰”;說“援兵”不說“救兵”(除口語外);說“沿革”不說“來歷”;說“枝道”不說“岔道”;說“感服”不說“佩服”;說“衣囊”不說“兜兒”;說“給金”不說“工錢”;說“間者”不說“細作”。這種語言的借用,不是語言的自然借用,而是編寫者有意而為之,基本方式就是“偷梁換柱”,讓人們誤以為當時的漢語常用詞語就是如此,人們絲毫察覺不到它的“替換”,但它卻在悄然改變著漢語的自然生態(tài),危害了漢語的正常發(fā)展變化,這種替換將漢語“日本語化”的意識十分明顯。
根據(jù)語言異質(zhì)化理論,兩種語言在直接接觸中,會因語言特點不同,語言承載的社會文化內(nèi)容不同而互相影響產(chǎn)生變異。日本明治時期中日兩種語言的互動,尤其是中日漢字詞匯的互動,是處于由日語向漢語“逆輸出”狀態(tài),這是中日學(xué)界公認的事實。但是,這種“逆輸出”的緣由卻分為兩種情況:其一,日本經(jīng)過明治維新,先于中國研究與引進西方科學(xué)知識與社會制度,他們借用中國漢字詞或利用漢字造新詞,來翻譯西方先進的人文、科技書籍,因而產(chǎn)生了大量的現(xiàn)代漢字詞。這些詞通過旅日華人和留日學(xué)生的文章、演說得以傳播,隨著中國人對西方的學(xué)習(xí)與研究,自然地融到了漢語系統(tǒng)中,成為現(xiàn)代漢語里的生力軍。這種語言的“異質(zhì)化”現(xiàn)象,是漢日兩語在各自發(fā)展道路上自主選擇、自然相遇的結(jié)果。其二,伴隨著日本軍隊對中國軍事上的勝利而發(fā)生了漢、日兩語非自然的具有強暴色彩的特殊接觸。特別是甲午戰(zhàn)爭以后,隨著日本入侵中國、攫取滿洲策略的實施,日本人編寫的各類日中詞典、實用中國語教科書增多了。其中充斥著日式漢字詞,協(xié)和語的政治用語、軍事用語、日常生活用語及口語會話占據(jù)了突出位置,為日本軍人、情報人員、商人、公司職員在中國的行動與生活提供漢語幫助的意圖非常明顯。實際上,這是一種“政治意識”下的語言“侵略”行為。
到了大正時期,日式協(xié)和語對漢語的改組和侵襲更加肆無忌憚。如“支那”、“大東亞共榮”、“協(xié)和”、“皇軍”、“慰安婦”、“良民”、“花姑娘”等漢字詞的頻繁使用,口語中“米西米西”(みし:吃、吃飯 )、“要西要西” (よし:好 )、“開路”(かえる:走、回去)、“死了死了的”(讓你死)、“大大的好人”(非常好的人)等的廣泛普及,甚至日本的國罵“八嘎牙路”(ばかやろう:傻瓜、混蛋),都變成了中國北方的流行語,給漢語的自然生態(tài)帶來了極大的沖擊與破壞。
偽滿洲國成立以后,日本則完全摒棄了漢語,公然實施奴化的語言教育政策及語言管理方式。當時的小學(xué)、中學(xué)每天升日本國旗,唱日本國歌,國語課本全是日語,學(xué)校里禁止使用漢語。連從農(nóng)村抓來的勞工,集合時都要用日語報數(shù),凡是說錯的都要挨打受罰。這種政治高壓下的語言接觸,人為地抬高日語,打壓漢語,使被統(tǒng)治的漢語母語者失去了母語話語權(quán),這是日語消滅漢語,進而取代漢語的非正常的“異質(zhì)化”現(xiàn)象。
而同時期的漢語,無論在中國本土還是在日本,都處于弱勢地位,對日語的影響微乎其微,逐漸喪失了對等的話語權(quán)。
強調(diào)日本明治時期中國語教育的政治化因素,不是說其語言學(xué)、教育學(xué)、歷史學(xué)視角研究不重要,而是說明治時期日本中國語教育的興起與日本明治時期軍國主義政治意識緊密相關(guān),這應(yīng)該引起我們的高度重視。
徐艷對政治概念有一個很有意思的解釋:“政治這個概念在西方也并非是一個一成不變的概念,建筑在柏拉圖、亞里士多德的政治理論基礎(chǔ)上的本體論政治概念,其核心是一種國家對行為和道德的規(guī)范;而 Niccolò Machiavelli的現(xiàn)實主義政治范疇則是對權(quán)力的闡釋,韋伯在此基礎(chǔ)上進一步把政治定位在敵我關(guān)系的處理上。馬克思主義有關(guān)上層建筑和經(jīng)濟基礎(chǔ)的政治關(guān)系的闡釋我們都是比較熟悉的;而法蘭克福學(xué)派則在繼承了某些馬克思主義觀點的基礎(chǔ)上,提出了一種泛政治論,即在非意識形態(tài)、非政治化中尋找政治,政治存活于文化、技術(shù)等載體中。近年來,實驗社會學(xué)則認為,上述種種學(xué)說沒有采用科學(xué)的方法,對政治給予量的定義,這個流派把政治視為形式(即結(jié)構(gòu))、內(nèi)容和進程的三項組合,政治即是在一定政治結(jié)構(gòu)下,借助某種政治進程來對一定政治內(nèi)容的實現(xiàn)?!盵14](62-79)
日本明治時期中國語教科書政治化內(nèi)容,是日本明治政治結(jié)構(gòu)下推行其政治進程的特定產(chǎn)物。政治存活于中國語教科書這個載體中,我們就是要通過對中國語教科書政治化內(nèi)容的挖掘,而實現(xiàn)對這個時期政治結(jié)構(gòu)的基本認識,從而明確日本明治時期中國語教科書政治化的基本性質(zhì)。
[1][日 ]石冢豬男藏:《滿洲語會話一個月畢業(yè)》,東京:石冢書店 ,1904年。
[2][日 ]天淵:《日清韓三國通語》,東京:薰志堂,1894年。
[3][日 ]圓山真逸:《漢語問答篇》,熊本:圓山真逸出版,1895年。
[4][日 ]六角恒廣:《中國語教本類集成》,東京:不二出版社,1994-1997年。
[5][日 ]六角恒廣:《日本中國語教育史研究》,北京:北京語言學(xué)院出版社,1992年。
[6][日 ]岡本正文:《言文對照北京紀聞》,東京:文求堂,1904年。
[7]胡平:《情報日本》,上海:東方出版中心,2008年。
[8]袁偉時:《語言暴力的根源》,《經(jīng)濟觀察報》,2009年 1月 19日。
[9][日 ]小倉錦太,金澤保胤:《支那南部官話》,東京:博文館 ,1895年。
[10][日 ]平山治久:《滿韓土語入門》,東京:博文館,1904年。
[11]王承君:《語言暴力的認知條件及對策研究》,《齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報》,2007年第 2期;鄭超越:《語言的暴力》,“博客中國”,2011年 4月 12日。
[12][日 ]小路真平,茂木一郎:《北京官話常言用例》,東京:文求堂 ,1905年。
[13][日 ]西島良爾:《最新清語捷徑》,東京:青木嵩山堂,1906年。
[14][德 ]徐艷:《晚清的外語教育及其政治層面》,復(fù)旦大學(xué)歷史系編:《中國現(xiàn)代學(xué)科的形成》,上海:上海古籍出版社,2007年。