趙盟寧
(遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036)
英美文學(xué)作品中模糊語(yǔ)的翻譯策略
趙盟寧
(遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036)
模糊性作為自然語(yǔ)言的基本屬性,直接導(dǎo)致翻譯活動(dòng)的模糊性。文學(xué)作品作為語(yǔ)言的一種獨(dú)特的風(fēng)格,與模糊性有著不可分割的關(guān)系。因此,正確地將語(yǔ)言模糊性特征引入文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐中,將使文學(xué)翻譯的質(zhì)量有一個(gè)本質(zhì)的飛躍。
語(yǔ)言模糊性;翻譯模糊性;翻譯策略
模糊性是語(yǔ)言的一個(gè)基本的、客觀的屬性,是語(yǔ)言學(xué)中存在的固有現(xiàn)象。在客觀世界里,被描述的事物既有具體的,也有抽象的。這就意味著一些客觀存在的事物無(wú)法用具體的、量化的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行描述,于是,即便是對(duì)客觀事物的描述,也出現(xiàn)了“不確定”。這種“不確定”帶來(lái)的就是語(yǔ)言的模糊表達(dá),模糊語(yǔ)言也就應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言的模糊性豐富了語(yǔ)言表達(dá)的構(gòu)成與層次。在文學(xué)作品中,除了原有的單一語(yǔ)言的模糊性外,還表現(xiàn)在字句、文章的內(nèi)涵與外延的擴(kuò)散性上,這種更加抽象的語(yǔ)言表達(dá)方式使語(yǔ)言的模糊性變得異彩紛呈。如何在文學(xué)作品的翻譯工作中,把握好語(yǔ)言的模糊性與文學(xué)作品表達(dá)的精準(zhǔn)性之間的平衡,是我們?cè)谖膶W(xué)翻譯中一直努力追求的效果。
模糊特征是自然語(yǔ)言的客觀屬性之一,并大量地存在于自然語(yǔ)言中。而翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),這就決定了其模糊性不可避免。翻譯中模糊性主要產(chǎn)生和體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(一)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
任何事物都有一個(gè)衡量的尺度,翻譯活動(dòng)也不例外。文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一種模糊的尺度,這種模糊性是指它的隸屬邊界和狀態(tài)的不確定或不分明的特征。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”雖然言簡(jiǎn)意賅地概括了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但在實(shí)踐操作中卻是一條易受主觀經(jīng)驗(yàn)影響、相對(duì)模糊的概念。而傅雷的“傳神”理論則要求把原文的神韻翻譯出來(lái),而對(duì)神韻的界定就更加模糊了。錢(qián)鐘書(shū)的“化境”標(biāo)準(zhǔn)是完成作品從一國(guó)文字向另一國(guó)文字的轉(zhuǎn)換,如果譯文看不出牽強(qiáng)生硬的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,就可以稱(chēng)得上是“化境”。由于語(yǔ)言、文化、思維等方面的不同,譯文與原文很難達(dá)到絲毫不差。因此,“化境”作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),則更理想化、也更模糊。
(二)翻譯過(guò)程的模糊性
作為文化的載體,語(yǔ)言依附并扎根于文化的土壤。翻譯并不單單是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。文化在翻譯的過(guò)程中起著舉足輕重的作用。漢英文化中的宗教信仰差異、社會(huì)歷史差異、習(xí)俗人情差異和審美價(jià)值差異對(duì)翻譯有著巨大的影響,都會(huì)導(dǎo)致譯者對(duì)于原語(yǔ)理解的偏差。所以,在翻譯過(guò)程中理解上的偏差也會(huì)導(dǎo)致翻譯的模糊性。翻譯過(guò)程的模糊性更加增加了文學(xué)作品表情達(dá)意的功能。文學(xué)審美意識(shí)形態(tài)中的非物質(zhì)形態(tài)如意象、感情、情境和風(fēng)格雖然可以感知,但又因捉摸不定、不可計(jì)量而模糊。
(一)以精確對(duì)模糊
模糊性是各種自然語(yǔ)言普遍存在的一種現(xiàn)象,這就決定了在通常情況下,一個(gè)單詞在一種語(yǔ)言中是精確的,那么在這種條件反射下,另外一種語(yǔ)言中的相對(duì)應(yīng)的詞則是模糊的,那么我們就能采用以精確對(duì)應(yīng)模糊。換言之,對(duì)事物的整體概括而進(jìn)行翻譯的首要條件就要把握事物的規(guī)律和邏輯關(guān)系,要切實(shí)聯(lián)系到作家的寫(xiě)作意圖和信息傳達(dá)的驅(qū)動(dòng)因素,而不能單純?nèi)恼Z(yǔ)法上去進(jìn)行提煉和概括。在這樣的翻譯文本中,譯者必須要應(yīng)用以精確應(yīng)對(duì)模糊,有意識(shí)地運(yùn)用與之關(guān)聯(lián)的模糊思維形式去翻譯。
(二)以模糊應(yīng)對(duì)模糊
在翻譯模糊性語(yǔ)言時(shí),在另一種語(yǔ)言中會(huì)存在相對(duì)應(yīng)的模糊詞。那么,我們可以采用以模糊對(duì)模糊的翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)。以下選自王佐良所譯《思考與試筆》中的一句:
"Complaint is the largest Tribute Heaven receives,and the sincerest Part of our Devotion.”
“怨言是上天得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠(chéng)的部分?!?/p>
將文中的模糊詞“l(fā)argest”和“sincerest”譯作“最大”and“最真誠(chéng)”恐怕是再適切也不過(guò)的了。根據(jù)慣例來(lái)講,模糊語(yǔ)言的翻譯中,以模糊對(duì)模糊的策略最常用、最省力。
綜上所述,文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),而模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性,所以文學(xué)語(yǔ)言也具備模糊性。文學(xué)語(yǔ)言有其與眾不同的美感,它既能豐富文學(xué)形象,使人物更加飽滿(mǎn),呼之欲出,還能最大限度地拓展讀者的想象空間,拓寬其審美境界。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者如能正確而能動(dòng)地使用語(yǔ)言的模糊功能,將使文學(xué)作品的翻譯有質(zhì)的飛躍,讀者也將有更高層次的審美體驗(yàn)。
[1]Shakes peare.Henry IV [M].Hert for dshire:Word sworth Edition Limited,1994.
[2]馮梅、劉榮強(qiáng):英漢科技翻譯[M].哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[3]喻運(yùn)根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]朱生豪譯.莎士比亞全集(五)[M].北京:人民出版社,1978.
H059
A
1005-5312(2014)05-0214-01