李丹
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
芻議文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
李丹
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
討論了英語(yǔ)翻譯中的文化差異的原因,包括了地理環(huán)境原因,社會(huì)歷史原因,社會(huì)習(xí)俗等,并探討了解決這個(gè)問(wèn)題的方法,如:對(duì)等直譯法,代換法等。
文化差異;地理環(huán)境;社會(huì)歷史;宗教;對(duì)等直譯法
翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實(shí)、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng)。它看來(lái)似乎簡(jiǎn)單,只要多記單詞、句型,應(yīng)該就能翻譯。但是在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),人們常常會(huì)遇到這種情況,對(duì)于一個(gè)句子或詞組,即使對(duì)每個(gè)單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來(lái)也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。為什么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?這是由于譯者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化陌生。語(yǔ)言是文化的載體,只有真正了解一種文化,才能真正了解那種語(yǔ)言,從而翻譯成得體的譯語(yǔ)。
1.地理環(huán)境造成文化差異。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to reston one's oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one'shead abovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起“,赤日炎炎似火燒”“、驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”“、溫和”“、美好”相連,所以莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天。
2.社會(huì)歷史造成文化差異。英、漢兩種語(yǔ)言都有悠久的歷史,它們?cè)诟髯悦褡宓陌l(fā)展中,又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動(dòng)的語(yǔ)言,這些語(yǔ)言更具有鮮明的文化知識(shí)內(nèi)涵特色,它們只表達(dá)某種語(yǔ)言所獨(dú)有的事物和現(xiàn)象,無(wú)論形式和內(nèi)容上在另一種語(yǔ)言中都不容易找到相對(duì)應(yīng)的比較現(xiàn)象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術(shù)語(yǔ),這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來(lái)的消極影響。如:In March1959,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing.將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達(dá)條約(組織)解體”的不乏其人。顯然,這些人對(duì)這一有關(guān)的歷史情況一竅不通。而其事實(shí)是,卡賽姆當(dāng)時(shí)退出該條約后,并非使其“解體”,而只是將條約更名為“中央條約組織”而已。此句的確切譯文應(yīng)是“:卡賽姆于1959年3月正式退出巴格達(dá)條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織’”。
3.習(xí)俗人情造成文化差異。語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八”在漢語(yǔ)中是現(xiàn)今最受人們喜愛(ài)的數(shù)額——因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理,而英語(yǔ)中“eight”則沒(méi)有這種意義。這一點(diǎn)在動(dòng)物上也經(jīng)常有所體現(xiàn)。在英國(guó),狗被看作是人類最好的朋友(man'sbest friend)。在中國(guó),狗也被認(rèn)為忠實(shí),可靠,但若用狗比人,兩國(guó)就有不同了。Every doghas itsday(凡人皆有得意日);lucky dog(幸運(yùn)兒)等。在中國(guó)卻多是貶義,如“走狗”“,狗腿子”“,狼心狗肺”等。我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是“真龍?zhí)熳印?作父母的都希望孩子將來(lái)有出息“,望子成龍”;男子漢要叱咤風(fēng)云“,龍吟虎嘯”。但是在西方文化中dragon是厭惡的象征。西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪獸,兇惡的敵人,正因?yàn)閐ragon在英語(yǔ)民族文化中不被人們所喜愛(ài),常作貶義詞使用,所以,當(dāng)我們?cè)谟⑽闹锌吹健皌he old dragon”時(shí)就不能按中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣譯為“年邁的龍”,其真實(shí)含義是“魔鬼”“、萬(wàn)惡之源”。當(dāng)在國(guó)外報(bào)刊上看到稱某人是“dragon”時(shí),你千萬(wàn)不要把其認(rèn)為是中國(guó)人的真龍?zhí)熳?,而是?duì)那些可惡、兇猛特別是對(duì)專門打人的壞警察的一種貶稱。這種聯(lián)想意義上的差別與民族文化緊密相關(guān),尤其值得譯者重視,否則便會(huì)導(dǎo)致很大的歧義。在互譯中英作品時(shí),一定要把握詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,否則將損害原文的修辭風(fēng)格,導(dǎo)致翻譯失敗。
文化差異的諸多因素影響著語(yǔ)詞的翻譯,因此,在語(yǔ)詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。
總之,文化差異是英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),要解決它需要一定的技巧,但更重要的還是要多花時(shí)間來(lái)了解中西方的文化,要了解這種文化的歷史地理成因,宗教因素,風(fēng)俗等等。只有精通了兩種文化,才能做到融會(huì)貫通,在翻譯時(shí)才不至于鬧笑話,并把優(yōu)美的譯文呈現(xiàn)于讀者眼前。
[1]鄧蓉.英漢諺語(yǔ)文化差異及翻譯方法[J].科技信息.2009(30).
H059
A
1005-5312(2014)05-0213-01