何欣
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
關(guān)于英語(yǔ)翻譯技巧的研究
何欣
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
翻譯,就是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),英語(yǔ)翻譯,即是在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此,把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對(duì)語(yǔ)言本身的掌握和理解,做到翻譯準(zhǔn)確、到位。本文對(duì)英語(yǔ)翻譯的方法和技巧予以一定的分析,提出了自己的思考。
英語(yǔ)翻譯;方法;技巧
在現(xiàn)今國(guó)際化的背景下,英語(yǔ)翻譯不但有利于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用加強(qiáng),更有利于加強(qiáng)對(duì)英美文化、民族、民情、民俗的了解。翻譯,是一個(gè)辨證統(tǒng)一的過(guò)程,視達(dá)到信、達(dá)、雅的完美統(tǒng)一為最高境界,因此,需要大量的翻譯實(shí)踐來(lái)完成。為此,要對(duì)原文做準(zhǔn)確的理解,對(duì)信息要從各個(gè)層面進(jìn)行分析,包括語(yǔ)法、語(yǔ)義、上下文含義、文化社會(huì)背景等進(jìn)行分析及完整敘述,才能用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文,達(dá)到翻譯的目的。在翻譯之前,必須先進(jìn)行必要的語(yǔ)法和語(yǔ)義分析,了解該句中每個(gè)單詞、每個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系,把握正確含義。對(duì)語(yǔ)法關(guān)系要進(jìn)行認(rèn)真分析,找出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等主要成分,及定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)叢句、補(bǔ)語(yǔ)叢句等其他成分,并按適當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系重新組織,增補(bǔ)省略部分,最后再完整、通順地用合乎漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和順序翻譯原文的意思。尤其結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,翻譯必須謹(jǐn)慎。在翻譯時(shí),為了做到忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確翻譯內(nèi)容含義、語(yǔ)言習(xí)慣等,譯文必須既保持外國(guó)風(fēng)味,又要使?jié)h語(yǔ)表達(dá)忠實(shí)原文,符合漢字的含義和表達(dá)要求。
在翻譯過(guò)程中學(xué)習(xí)和掌握基本的基本方法和技巧,有利于我們對(duì)語(yǔ)言本身的掌握和理解,力求做到翻譯的準(zhǔn)確與完美。在平時(shí)的翻譯工作和學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們會(huì)遇到很多的翻譯問(wèn)題及難題,都會(huì)涉及到對(duì)于翻譯的方法和技巧和翻譯及學(xué)習(xí)。例如,英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用相當(dāng)多,在大多數(shù)情況下,被動(dòng)句可以采用多種方式翻譯成漢語(yǔ)。如:“the type ofmachine ismade in China”,很多學(xué)生將它譯成“這種機(jī)器在中國(guó)被制造?!倍_的譯文應(yīng)是“這個(gè)品牌的機(jī)器是中國(guó)產(chǎn)的?!睂W(xué)生在理解原文時(shí),因不熟悉英譯漢翻譯技巧而造成的譯文不通順、失誤的理解,則是得不償失的。這種失誤的原因在于缺乏翻譯技巧,在被動(dòng)句的翻譯中,一項(xiàng)很重要的翻譯技巧就是翻譯成符合中文表達(dá)習(xí)慣的主動(dòng)式。為了有助于讀者和學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和理解,我們需要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對(duì)于掌握英語(yǔ)翻譯是十分必要和重要的。有以下一些翻譯方法與技巧可以用于借鑒與學(xué)習(xí)。
所謂直譯,顧名思義,就是直接翻譯,是最簡(jiǎn)單直接的翻譯方法,可以做到翻譯既保持原文的原汁原味,又要保持原文的形式。就語(yǔ)言而言,英漢兩種語(yǔ)言存在許多共同之處。許多英語(yǔ)句子的翻譯可以采取直譯的方法,這樣可以保持原文的結(jié)構(gòu),又可以準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義和內(nèi)容。用簡(jiǎn)單的方法達(dá)到準(zhǔn)確到位翻譯的目的,這種原汁原味的翻譯可以再現(xiàn)原文的意境。
例1:a drop in theocean.滄海一粟
例2:Knowledge is power.知識(shí)就是力量
增譯法,由于英漢兩種不同語(yǔ)言的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,在翻譯時(shí)需要增添一些詞、短語(yǔ)或句子,以便準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意思。在這里,增加的意思與成份要合適而適當(dāng),要有助于意思的準(zhǔn)確理解與翻譯,不能偏離句意太遠(yuǎn)或畫蛇添足,那就得不償失了。通過(guò)增譯法,達(dá)到既可以保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整又能保證譯文意思的明確與完整。要注意的是,在翻譯時(shí)需要增補(bǔ)一些原文中暗含的詞語(yǔ)和成份,包括一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整與通順。
例3:只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。While themagistrates were free to burn downhouse,the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)
例4:Allbonusshallbe subject to income tax.所有紅利都要繳納所得稅。(增加動(dòng)詞)
在英語(yǔ)中有很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞、動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。詞類轉(zhuǎn)換法,是指在翻譯過(guò)程中,為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表述方式和說(shuō)話習(xí)慣,需要對(duì)譯文中的詞類、語(yǔ)態(tài)和句型等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以取得最佳翻譯效果。
眾所周知,翻譯既是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。它涉及到翻譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練程度和翻譯水平,是語(yǔ)言綜合技能的體現(xiàn),是多方合力的結(jié)晶。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,各種新學(xué)科、新領(lǐng)域、新知識(shí)應(yīng)運(yùn)而生,新興詞匯大量涌現(xiàn),大大增加了翻譯的難度。因此,我們必須不斷的學(xué)習(xí),掌握翻譯技巧,不斷拓寬知識(shí)面,提高自身素質(zhì),提高自己的外語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,多管齊下,做到外文好、中文好、專業(yè)知識(shí)豐富,這樣才能使譯文水平不斷提高。通過(guò)以上本文對(duì)英語(yǔ)翻譯方法和技巧的分析和闡述,有助于翻譯者掌握英語(yǔ)詞匯、英語(yǔ)句型等翻譯方法和技巧,逐步提高綜合英語(yǔ)水平,培養(yǎng)翻譯者的英語(yǔ)翻譯能力,使譯文自然流暢,達(dá)到信、達(dá)、雅的狀態(tài),做到既忠實(shí)于原文,又翻譯得別有新意。
[1]曾曉雯.試談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的技巧[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育).2011(04).
H059
A
1005-5312(2014)05-0210-01