• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的應用

      2014-06-18 03:03:46王慧然
      文藝生活·中旬刊 2014年2期
      關鍵詞:緋聞美劇歸化

      王慧然

      (河南大學外語學院,河南 開封 475000)

      淺析歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的應用

      王慧然

      (河南大學外語學院,河南 開封 475000)

      文本以美劇《緋聞女孩》為例,從文化的角度探討該劇字幕翻譯上對歸化翻譯策略的廣泛應用,旨在更好地理解翻譯的本質,使翻譯達到更好的效果。

      字幕翻譯;歸化翻譯;翻譯策略

      隨著經濟的發(fā)展和全球化進程的加快,國家與國家的文化交流越來越頻繁,也越來越呈現多樣化的趨勢。電視劇作為文化傳播的媒介,日益成為文化交流的重要工具。它不僅僅傳播文化,還能反映當今社會的意識形態(tài)和價值取向。國外電視劇除了可以娛樂觀眾,還可以作為學習外語,學習外來文化的有效途徑。但是由于外來電視劇傳播的增多,字幕翻譯越來越呈現良莠不齊的狀況,字幕翻譯也越來越受到人們的重視。

      一、字幕翻譯

      所謂的字幕翻譯主要指的是對電影或電視劇等熒幕下方的對話字幕,或者解說性字幕和文字等等將其轉化成其他語言的形式。字幕翻譯可以是語際間的,也可以是語內的。字幕翻譯有著跟文學翻譯不同的特點:口語化,時尚性,服務型,時空受限性,在翻譯的過程中要體現其特點。

      所謂口語化是指,美劇一般是以劇情為主的影視劇,主要是靠人物角色之間的互動來推動故事情節(jié)的發(fā)展。而其中最重要也最常用的互動手段就是對話。因此在翻譯的過程中,尤其是對話翻譯的過程中,要體現生活用語直白,生動的特點。其次,美劇作為娛樂的傳播媒介,它們不可避免地要緊跟時代的潮流。在節(jié)目中所使用的英語自然而然會包含大量的新詞和被賦予新鮮的意思。因此在翻譯的過程中,大量地使用流行詞匯會拉近觀眾和電視劇本身的距離,而且顯得通俗易懂。與文學作品不同,英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的聲音,結合在一起才會有意義。最后由于字幕不能獨立于聲音和畫面而存在,這就決定了它在時間停留和空間安排上都受到時空的限制。在翻譯的過程中,要特別注意這一點。

      二、歸化翻譯策略

      歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。歸化翻譯策略的特點是強調讀者接受,即強調原文和譯文讀者翻譯的對等。他認為歸化是一種不可或缺的方法,歸化能有效地避免語言和文化的沖突并能使有效的跨文化交際成為可能。

      簡單地說,歸化就是以本民族的語言為中心,讓外語盡量符合本民族的文化價值和表達習慣,即在翻譯中源語的語言形式,表達習慣和文化的處理都以目的語為歸宿,用符合目的語的語言形式,表達習慣和文化傳統的“最貼近自然對等”的概念進行翻譯。

      三、歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》中的應用

      《緋聞女孩》的字幕翻譯者在文化信息的處理上為了有效地傳達該劇的幽默喜劇效果,大量使用歸化的翻譯策略。如果大量使用異化的翻譯策略將美國文化中幽默成分機械性地移植到中國文化中,中國的觀眾就可能領悟不到幽默之所在。因此既要考慮到中國觀眾的文化期待視野和審美接受能力,還要再現原劇的幽默效果,使其字幕翻譯更多地同當下中國的流行詞匯進行結合,進而使受眾獲得文化上的認同感,從而達到最大限度的喜劇效果。在下面的例子中,字幕翻譯較好地傳達了原文的意思,又不失文化特色,使中國觀眾倍感親切。

      (一)采用漢語的詩句,諺語,成語等進行規(guī)劃翻譯

      劇中較多地采用中國的諺語和成語,使表達出來的意思簡潔,精準又深刻。例如:

      (1)Jenny Humphrey:They’re justbook nerds.

      他們就是食古不化。

      (2)旁白:It’s important tostartyourday right.

      一天之計在于晨。

      (3)Dan Humphrey:Now thatmy father is fallen offhis pedestal. I’m freeofsuch delusions.

      我父親這次真是晚節(jié)不保,真是荒謬至極。

      (4)Jenny Humphrey:Revenge isa dish bestserved serialized.

      君子報仇十年不晚。

      由于東西方文化的不同,譯者在進行翻譯的時候,大量地使用中國的諺語,成語會讓中國的觀眾易于理解,拉近中國觀眾和美劇的距離。更容易理解和接受西方的文化。

      (二)采用中文常用口語表達來進行翻譯

      字幕翻譯本身是以劇情的演繹為主題,其中會有大量的對白。在翻譯的過程中,要突出口語生動,活潑,簡潔的特點,利用歸化翻譯的策略對西方文化進行準確的闡釋。例如:

      (1)BlairWaldorf:Chuck can find a woman’s favorite spot all by himself.

      恰克能自己找出女人的可人之處。

      (2)Lily:Did you havean affairwith Amira?

      你和阿米拉有一腿嗎?

      (3)BlairWaldorf:Serena isnotcountry strong.

      瑟琳娜又沒有鄉(xiāng)村情結。

      (4)Nate Archilbald:Or as Patti Stanger would say,our pickers arebroken.

      正如帕蒂·斯坦格所言,挑人眼力不敢恭維。

      在以上例句中,把awoman’s favorite spot翻譯成女人的可人之處,就處理得很精妙,讓人一看就懂。例句中,have a affair with sb翻譯成和某人有一腿,這一翻譯,很傳神,又能生動地體現出口語的的特點。 (三)采用歸化策略對文化差異進行處理

      在翻譯本劇的過程中,會涉及到某些表達字面翻譯過來中國的觀眾看起來接受會有一定的困難。這就要求譯者在翻譯的過程中,以準確傳達劇情的要旨為重心,適當地忽略表達形式上的差異,追求意義上的忠實。例如:

      (1)Lily(Serena媽媽):Rufus(Serena爸爸),you have reached an all-time low.

      魯弗斯,你真是空前的沒水準。

      (2)Blair Waldorf:You fell off the face of the earth without a word.

      你就好像從人間蒸發(fā)一樣。

      (3)BlairWaldorf:Nelly got into Yale by playing clean,but no onedoesdirtybetter than BlairWaldorf.

      內麗靠自己的實力進了耶魯,但沒人比布萊爾·霍道夫小動作更多了。

      (4)BlairWaldorf:Nelly,don’t you look ethereal in this garden ofearthly delights.

      內麗,別這么超凡脫俗,這個花園充滿世間的歡樂。

      (5)Some children will do everything in their power to destroy you.Otherswillwilt under the weight of your crushing expectations. And somewillbecome parents themselves.

      一些孩子會不遺余力地毀掉你,還有一些孩子在你的殷殷期待下喪失了斗志,還有一些孩子自己就是個小大人。

      四、結語

      在字幕翻譯的過程中,翻譯的目的決定了翻譯的策略?!毒p聞女孩》這部美劇的翻譯主要是為了讓中國的觀眾了解西方當下年輕人的生活,西方的文化和人們的意識形態(tài)。因此翻譯的目的是為了讓中國的觀眾了解的,所以在翻譯的過程中,更過地采用的是歸化的翻譯策略,使國內的觀眾很容易接受和理解。在翻譯的過程中,不僅僅要盡量傳達原民族的形象和文化特色,又要兼顧讀者自身的接受能力和譯文的可讀性,從而促進不同文化之間的交流和融合。

      [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002,8.

      [2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

      [3]嚴子寒.外語電影字幕翻譯評析[J].外語論壇.

      [4]尤金·奈達.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社.

      [5]田巖.淺談互聯網美劇翻譯中的異化和歸化[J].現代語文(語言研究),2013.9.

      H059

      A

      1005-5312(2014)05-0137-01

      猜你喜歡
      緋聞美劇歸化
      布朗大學 『緋聞女孩』賽琳娜夢寐以求的名校到底魅力何在
      淺析美劇對英語學習的影響
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
      Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
      緋聞應從媒體中出局
      兴义市| 万安县| 衡水市| 长丰县| 买车| 深州市| 浦东新区| 永康市| 南乐县| 龙南县| 建始县| 海南省| 沙坪坝区| 潮州市| 新乐市| 五寨县| 长子县| 万州区| 吴桥县| 留坝县| 巴青县| 高台县| 营口市| 新田县| 九寨沟县| 措勤县| 桂阳县| 庆安县| 冀州市| 临汾市| 荣成市| 宽甸| 铅山县| 香格里拉县| 龙山县| 茌平县| 三台县| 文山县| 沐川县| 彭山县| 攀枝花市|