王如琛
摘要:隨著全球化的不斷普及,國際化的貿(mào)易已經(jīng)逐漸進入到各種各樣的企業(yè)中。在國際貿(mào)易中,國際商務(wù)合同是國際貿(mào)易最重要的法律保障,而且,為了在貿(mào)易中交流的方便,商貿(mào)英語也已經(jīng)成為貿(mào)易者交流的性對共同的語言。同時,國際商務(wù)合同的翻譯也成為越來越迫切的問題。國際商務(wù)合同涉及的方面相對比較廣泛,而且內(nèi)容也比較繁多,因此翻譯問題是交易雙方共同重視的問題,翻譯的準(zhǔn)確性要求也相應(yīng)較高,所以,在一定程度上,國際商務(wù)合同的翻譯問題既是交易中的重點、又是難點,需要注意的問題也相應(yīng)增多。
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)合同翻譯
在科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展的21世紀(jì),國際化的貿(mào)易活動已經(jīng)是許多企業(yè)甚至國家的重要資金收入,全球化也已經(jīng)深入到各個國家,在交易的過程中少不了合同的簽訂問題,同時在各國之間交易,翻譯也是重中之重,是交易過程中的重要法律保障。涉及到交易雙方的利益問題,所以翻譯合同的時候,必須能夠準(zhǔn)確無誤的了解合同內(nèi)容,并將其翻譯為交易雙方能懂的語言。
一、國際商務(wù)合同翻譯的要點
在國際商務(wù)合同的翻譯過程中,最主要的是要準(zhǔn)確,翻譯的意思要清晰明了,翻譯的過程中一定要保留其原有的合同形式及相關(guān)內(nèi)容,并且翻譯的內(nèi)容不能產(chǎn)生絲毫的歧義。同時,還要考慮到法律的明細,翻譯的內(nèi)容要具有嚴(yán)格的法律效應(yīng),并能夠保障雙方的利益。商務(wù)合同嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)利行為準(zhǔn)則等,所以在翻譯的同時,模棱兩可的語句是堅決不能出現(xiàn),讓一些不法人員鉆了法律的空子,翻譯的句子必須要語意堅決,一錘定音,在翻譯是首先追求的是語意堅決,接下來再考慮語意的流暢性等,只有這樣才能保障合同雙方的利益,也能夠保障交易的順利進行。
另外,在國際商務(wù)合同翻譯的過程中,要注意合同雙方的語言習(xí)慣,并且將其結(jié)合起來,在法律允許的前提下,將雙方的語言習(xí)慣融合到翻譯的內(nèi)容中,以防合同簽署者依仗自己的語言歧義抓住漏洞,逃避相關(guān)的法律責(zé)任。
在翻譯的過程中,還應(yīng)注意到法律中的專業(yè)詞匯、縮略詞、情態(tài)動詞等,合同中涉及的專業(yè)術(shù)語如:confirm、accept等好多詞匯都需要準(zhǔn)確理解其代表的意思,準(zhǔn)確無誤的將其翻譯出來,還有如:US、CN等的縮略語,也要將它們的意思完整的翻譯出來,將合同雙方的協(xié)議翻譯出來,作為合同雙方的經(jīng)濟效益及人身利益的保障。
同時,國際商務(wù)合同的翻譯的另一要點就是譯文嚴(yán)謹(jǐn)、用詞嚴(yán)密,使翻譯后的合同成為契約超強的法律文書,翻譯的同時不能采用我們平常的普通譯法,必須要考慮到合同的法律效應(yīng)及合同的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性。還有,翻譯時要具有原則性,使用法律范疇的語言,且合同的翻譯不能出現(xiàn)省略部分,更不能有“可能”、“也許”、“大概”等詞匯,造成語意的不確定性。將這些要點整合起來,國際商務(wù)合同的譯文才會更加完美,更加具有法律效應(yīng)。
二、國際商務(wù)合同翻譯的內(nèi)容的完善
涉及到經(jīng)濟利益的翻譯必須要仔細、謹(jǐn)慎,翻譯人員在翻譯完合同之后,必須要對譯文進行嚴(yán)格的檢查,檢查其是否將原文原原本本的翻譯出來,并且還有要排除錯譯、漏譯的情況,避免遺漏、錯誤帶來的經(jīng)濟糾紛及利益糾紛,最重要的是要對合同翻譯后的內(nèi)容仔細推敲、勘漏等后續(xù)手續(xù),畢竟翻譯后的合同內(nèi)容涉及到合同雙方甚至是合同雙方背后的國家的利益,必須要確保萬無一失。事關(guān)合同雙方的經(jīng)濟財產(chǎn)人身安全,合同的翻譯內(nèi)容就不能過于粗略或者過于松散,導(dǎo)致國外的不法分子的不法行為,只要翻譯的合同內(nèi)容不夠完善,就會給國外的不法分子可乘之機,到時候受損害的不僅僅是合同的簽訂方,國家的利益也會受到嚴(yán)重的為威脅。所以,將國際商務(wù)合同翻譯完之后,對內(nèi)容的進一步完善、推敲是必不可少的,只有相當(dāng)完善、嚴(yán)密的合同內(nèi)容,才能保障相關(guān)人員、相關(guān)國家利益,也是國際商務(wù)合作順利進行的有力保障之一。
三、國際商務(wù)合同翻譯過程中可能出現(xiàn)的錯誤分析
萬事萬物都不能做到完美無缺,在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤是不可避免的,只有經(jīng)過仔細認(rèn)真的研究探索,對錯誤的成因做細致的分析之后,才能減少錯誤的發(fā)生。
在翻譯國際商務(wù)合同的過程中,難免會因為文化背景的差異造成不必要的錯誤,即便是具有相當(dāng)專業(yè)的翻譯水平,也不可能把各國的
文化背景了解的相當(dāng)透徹,所以難免會在涉外合同的翻譯過程中出現(xiàn)各種錯誤、疏漏等,給合同雙方造成不必要的困擾。所以,翻譯者要避免這種原因產(chǎn)生的錯誤不是一朝一夕的,不同國家的民族風(fēng)俗、文化內(nèi)容或大或小都存在各種各樣的差異,翻譯者在翻譯的同時要盡可能的了解各國的文化差異,還有各國國民的常有的思維方式等,盡可能的避免這些原因帶來的錯誤及分歧。
另一方面,在國際商務(wù)合同的翻譯過程中,會因為只看到有些字詞的表面意思,從而影響到翻譯的準(zhǔn)確性,在合同的翻譯過程中,最忌諱的就是將翻譯只停留在字詞句的表面意思上,機械的進行翻譯,這樣造成的后果也是不可估量的。所以,在翻譯時必須要注重合同中字詞句的引申義,結(jié)合合同的上下文,結(jié)合相關(guān)的法律文件,進一步的深入思考,才能杜絕這種錯誤的發(fā)生,將合同雙方的協(xié)議明確的表達出來。
總之,國際商務(wù)合同的翻譯不同于平常的翻譯,有超強的專業(yè)性,并且要具有特別強的法律效應(yīng)。所以,在翻譯的過程中,一定要嚴(yán)格、謹(jǐn)慎,盡可能的避免一切錯誤,將國際商務(wù)合同的翻譯做到盡善盡美,只有這樣,合同雙方的利益才能得到保障,國家的利益也能夠得到法律的保障。為了全球經(jīng)濟的共同發(fā)展,為了國際化貿(mào)易的順利進行,對國際商務(wù)合同的翻譯問題必須嚴(yán)格重視。
參考文獻:
[1]吳敏.國際經(jīng)貿(mào)合同慣用詞語英譯技巧[J].國際經(jīng)貿(mào)探索,2001,(1).
[2]佟岳雯.商務(wù)英語信函的主要問題特征及翻譯技巧深析[J].濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2011,(5).
[3]許麗紅.略論國際商務(wù)合同的翻譯[J].武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(4).
[4]廖文玉.國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧[J].商場現(xiàn)代化,2008,(10).
[5]高飛雁.論國際商務(wù)合同中的語法隱喻[D].首都師范大學(xué),2008.