吳 萍
(重慶理工大學(xué) 語(yǔ)言學(xué)院,重慶 400054)
在20世紀(jì)80年代的一場(chǎng)漢譯英翻譯討論中,葛傳椝(1980:29)首先提出了“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念,他撰文指出“無(wú)論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有我國(guó)所特有的東西要表達(dá)……所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish(“中式英語(yǔ)”),而是 China English(“中國(guó)英語(yǔ)”)?!睔v經(jīng) 30余年的學(xué)術(shù)探討,學(xué)者們對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的概念內(nèi)涵并未取得一致意見(jiàn),但多數(shù)學(xué)者承認(rèn)“中國(guó)英語(yǔ)”的存在有兩個(gè)前提:一是“表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特色”(胡曉麗,2008:28);二是“以遵守英語(yǔ)的規(guī)范為前提,是能被國(guó)際社會(huì)認(rèn)可和接受的形式”(肖華,2009:4)。
當(dāng)下的“中國(guó)英語(yǔ)”研究存在一個(gè)問(wèn)題:“主要是采取自上而下而不是自下而上的方法,即不是根據(jù)客觀的語(yǔ)料來(lái)證實(shí)中國(guó)英語(yǔ)的存在”(王建國(guó),2009:17),同時(shí)“宏觀的論述、描寫(xiě)過(guò)多,微觀層面的精細(xì)分析和有價(jià)值的模式化個(gè)案研究不多,扎扎實(shí)實(shí)的實(shí)證分析少”(胡曉麗,2008:29)。
近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和對(duì)外傳播力度的加大,大量反映中國(guó)文化并具有鮮明時(shí)代特色的表達(dá)法不斷涌現(xiàn),“中國(guó)英語(yǔ)”已經(jīng) “跳出學(xué)術(shù)探討的范圍而成為一個(gè)為社會(huì)所矚目的語(yǔ)言文化現(xiàn)象”(馬文麗,2009:465)。國(guó)際主流媒體開(kāi)始頻現(xiàn)“中國(guó)英語(yǔ)”,它們是確定“中國(guó)英語(yǔ)”規(guī)范的重要來(lái)源之一。筆者以美國(guó)主流媒體《時(shí)代》2011~2012年全部涉華報(bào)道為語(yǔ)料,從中找出 193條有明顯漢語(yǔ)語(yǔ)言或文化特征的 “中國(guó)英語(yǔ)”樣本,通過(guò)定量和定性分析,總結(jié)這些樣本的特征,并探討外媒上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本對(duì)我國(guó)外宣翻譯的啟示。
作為美國(guó)三大時(shí)事性周刊之一,《時(shí)代》周刊(Time)有世界“史庫(kù)”之稱(chēng)?!稌r(shí)代》每年推出的《時(shí)代詞匯》,在某種意義上已成為美國(guó)語(yǔ)言變遷的記錄。雜志之影響,可見(jiàn)一斑?!霸谶^(guò)去的一個(gè)世紀(jì)里,對(duì)中國(guó)報(bào)道最多的、最具連貫性的,卻是誕生于1923 年的美國(guó)《時(shí)代》周刊?!保蠲簦?010:34)以《時(shí)代》涉華報(bào)道為語(yǔ)料,可確保其中的“中國(guó)英語(yǔ)”符合英語(yǔ)規(guī)范,被國(guó)際社會(huì)認(rèn)可,是“世界英語(yǔ)”的合法成員。
筆者從《時(shí)代》周刊網(wǎng)站上下載了該報(bào)2011~2012年全部涉華報(bào)道(共303篇)①,這些文章在該網(wǎng)站全文登出,并標(biāo)明刊登的時(shí)間。研究語(yǔ)料限于《時(shí)代》周刊網(wǎng)站上刊登的文章。
筆者通讀收集的文章,找出具有明顯漢語(yǔ)語(yǔ)言或文化特征的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本(源自同一漢語(yǔ)原語(yǔ),但有不同表現(xiàn)形態(tài)的都分開(kāi)統(tǒng)計(jì)),記錄它們所在的句子和文章出處。
2.2.1 樣本數(shù)量和語(yǔ)言層次的分析
在2011~2012年美國(guó)《時(shí)代》周刊全部涉華報(bào)道中共找到 193條“中國(guó)英語(yǔ)”樣本,與研究語(yǔ)料(共303篇)相比,所占比例較小,平均每篇出現(xiàn)0.6條;其次,這些“中國(guó)英語(yǔ)”樣本大多數(shù)出現(xiàn)在詞語(yǔ)和短語(yǔ)的層面,很少以完整的句子形式出現(xiàn),更沒(méi)有語(yǔ)篇層面上的“中國(guó)英語(yǔ)”。
2.2.2 “中國(guó)英語(yǔ)”樣本的形態(tài)分析
通過(guò)對(duì)本研究中發(fā)現(xiàn)的所有“中國(guó)英語(yǔ)”樣本進(jìn)行形態(tài)分析,筆者總結(jié)歸納出以下七種構(gòu)成形式:
(1)音譯詞
按照漢語(yǔ)讀音形成的“中國(guó)英語(yǔ)”,這類(lèi)詞語(yǔ)大都被英語(yǔ)吸收(包括變化了的漢語(yǔ)讀音,如kowtowing),例如:
例(1)The dominant political forces in Hong Kong are pro-China,and the Hong Kong government is viewed as regularly kowtowing to Beijing.
(Time,2012-01-24)
例(1)中的“kowtow”(磕頭,叩頭),在 Longman Dictionary of Contemporary English(5th Edition)②和Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary③兩部權(quán)威英語(yǔ)詞典中都有收錄。
類(lèi)似的例子還有“bok choy”(白菜,Time,2011-06-03)、“Confucian”(儒教的,Time,2012-10-17)及“feng shui”(風(fēng)水,Time,2011-09-26)。 這幾個(gè)源于中國(guó)的詞語(yǔ)已經(jīng)收錄進(jìn)權(quán)威的英語(yǔ)詞典,根據(jù)被英語(yǔ)同化的程度,它們都屬于是三級(jí)借詞甚至是四級(jí)借詞。(汪榕培、常駿躍,2001:73)
(2) 音譯+類(lèi)詞
音譯+類(lèi)詞是指在音譯詞語(yǔ)后面,加上表示范疇的英語(yǔ)詞匯,例如:
例(2)Oct.10 marks the 100th anniversary of the start of China’s 1911 Xinhai Revolution,which ended 2,000 years of imperial rule.
(Time,2011-10-10)
例(2)中的“Xinhai Revolution”(辛亥革命)包含了音譯詞“Xinhai”和一個(gè)英語(yǔ)固有詞匯“Revolution”。 其他類(lèi)似的詞語(yǔ)還有:“Shaolin Temple”(少林寺 ,Time,2012-09-27)、 “Deng Xiaoping Theory”(鄧小平理論,Time,2012-11-08)、“Mao Zedong Thought”(毛澤東思想,Time,2012-10-17)、“the laojiao camps”( 勞 教 所 ,Time,2012-09-10) 及“Pinyin system”(拼音系統(tǒng),Time,2012-06-01)等。
(3) 音譯+釋義
音譯+釋義是指音譯后補(bǔ)充解釋性文字,闡明音譯詞語(yǔ)的含義。音譯部分大都還未進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),例如:
例(3)The biggest scandals in China today tend to either involve errant officials—grabbing land from peasants or money from state coffers—or misbehaving fuerdai,the coddled “second-generation rich”who have acted with impunity in traffic accidents and other intersections with society.
(Time,2011-10-10)
例(3)中的“fuerdai”(富二代)雖然在國(guó)際媒體上多次出現(xiàn),但還沒(méi)有作為借詞被英語(yǔ)吸收,所以在權(quán)威英語(yǔ)詞典中都未收錄。其他類(lèi)似的詞語(yǔ)還有:“Sina weibo,the most popular Chinese microblogging site that is similar to Twitter”(微博,Time,2012-10-10)、“hukou,or residency permit”(戶(hù)口,Time,2011-11-04)、“urban-management officers known as chengguan”(城管,Time,2012-09-11)、“the national exam,the aokao”(高考,Time,2012-07-26)、“the Chinese character‘Fu’,a traditional Chinese blessing meaning‘good fortune’”(福,Time,2012-06-16)等。
以這種方式形成的“中國(guó)英語(yǔ)”,體現(xiàn)了作者刻意突顯該詞的漢語(yǔ)文化身份,營(yíng)造異國(guó)情調(diào),以滿(mǎn)足西方讀者對(duì)東方文化的獵奇心理,再比如:
例(4)That growing social unrest,along with slowing economic growth and recent scandals involving high-level officials,is challenging the Chinese leadership and its resolute defense of weiwen,or the maintenance of stability.
(Time,2012-10-10)
例(5)Sina Weibo,for instance,allowed searches for zhengbian,the Chinese phrase for coup,for days after the rumors began appearing two weeks ago.
(Time,2012-04-02)
例(6)Enter a Beijing eyeglasses shop,and you’ll invariably see a special case filled with thick,oversize spectacles.Salespeople refer to them as lingdao(leaders) glasses. (Time,2012-03-06)
從概念意義上說(shuō),“維穩(wěn)”、“政變”和“領(lǐng)導(dǎo)”并非中國(guó)特有的概念,但例句中刻意根據(jù)漢語(yǔ)讀音生造“weiwen”、“zhengbian”和“l(fā)ingdao”是作者有意凸顯詞語(yǔ)的中國(guó)背景。
(4)音譯+漢字+釋義
它指在音譯后面寫(xiě)出漢字,再補(bǔ)充說(shuō)明其含義。例如:
例(7)One of the more unusual prohibitions:officials are not allowed to ink public calligraphy(called tizi or題字)without prior approval.
(Time,2012-12-26)
在例(7)中,作者如果只寫(xiě)出拼音,即使略通漢語(yǔ)的外國(guó)人士也很難快速聯(lián)想到其對(duì)應(yīng)的漢字,因?yàn)闈h語(yǔ)中有大量音同形異的漢字。類(lèi)似的例子還有:“chaotic(亂 or luan)”(Time,2012-10-17)、“l(fā)aojiao (勞教,re-education through labour)”(Time,2012-09-10)和“guanxi(關(guān)系,connections)”(Time,2011-06-23)。這類(lèi)詞語(yǔ)所占比例極小,作者之所以在拼音后加上漢字,一方面可能是因?yàn)闈h語(yǔ)中有大量的同聲字、多音字,寫(xiě)出漢字能幫助英語(yǔ)讀者快速識(shí)別;另一方面,是作者有意凸顯信息源自中國(guó),彰顯了作者對(duì)漢語(yǔ)的精通。
(5)譯借詞
譯借詞是指基本按照漢語(yǔ)字面含義直譯而生成的“中國(guó)英語(yǔ)”,例如:
例(8)Chongqing vice mayor and former police chief Wang Lijun,52,is undergoing“vacation-style treatment”due to his heavy workload and stress,the city government announced in a one-line statement on its official microblog.
(Time,2012-02-08)
例(8)文中的黑體部分源自中文“休假式治療”,這體現(xiàn)了英語(yǔ)新聞的特點(diǎn),“巧妙地運(yùn)用形象化詞語(yǔ), 創(chuàng)造具體生動(dòng)的意境”(譚衛(wèi)國(guó),2004:13)。中國(guó)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)等生動(dòng)形象、通俗易懂,加上語(yǔ)境的烘托,直譯也能被外國(guó)讀者理解。類(lèi)似的表達(dá)還有:“bending the law for selfish ends”(徇私枉法,Time,2012-09-28)、“serious violation of discipline”(嚴(yán)重違紀(jì),Time,2012-09-18)、“crossed the bottom line”( 越 底 線(xiàn) ,Time,2012-07-02)、 “traded power for sexual favor”(權(quán)色交易,Time,2012-11-26)以及“running dogs”(走狗,Time,2012-01-24)等。
有些中國(guó)概念是外國(guó)人熟悉的,可以直接譯入英語(yǔ)而不加任何解釋說(shuō)明。例如 “1966~1976 Cultural Revolution”(文化大革命,Time, 2012-12-14)、“China’s one-child policy”(獨(dú)生子女政策,Time,2012-12-07)、“one country,two systems”(一國(guó)兩 制 ,Time,2012-07-30)、“the scientific concept of development”(科學(xué)發(fā)展觀,Time, 2012-10-17)、“the opening-up drive and reform”(改革開(kāi)放,Time, 2012-06-15)、“Spiritual Civilization”(精神文 明 ,Time, 2012-05-09)、“the Mid-Autumn Festival”(中秋節(jié),Time, 2012-03-25)、“harmonious society”(和諧和會(huì),Time, 2011-05-10 以及“the new Year of the Dragon”(龍年,Time, 2012-01-24)等。
此外,新聞報(bào)道大量使用直接引語(yǔ),《時(shí)代》周刊上出現(xiàn)的少量“中國(guó)英語(yǔ)”是按照直接引語(yǔ)逐字直譯的,以表示對(duì)所引內(nèi)容的尊重,如:
例(9)Mao said that women hold up half the sky,so until recently there were quotas within government positions that X number of local officials had to be female.
(Time,2012-10-11)
例(10)The Lei scandal comes as Xi Jinping,who replaced Hu Jintao as China’s Communist Party General Secretary earlier this month,has warned about the dangers of graft,telling a meeting of the new Politburo that“corruption could kill the party and ruin the country.”
(Time,2012-11-26)
毛主席的名言“婦女能頂半邊天”,習(xí)主席的反腐警告“腐敗可致亡黨亡國(guó)”,采用了完全直譯的方法,“這既可增添報(bào)道的真實(shí)感和生動(dòng)性,減少文字沉悶感。同時(shí)又能顯示記者的客觀立場(chǎng),使報(bào)道具有‘最大限度的客觀性’”(張健,1994:170)。
類(lèi)似的例子還有“Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics.”(高舉有中國(guó)特色的社會(huì)主義旗幟,Time,2012-11-08)、“…just as Mencius said,by‘using a club to defeat the deadly forces of Qin and Chu.’”(孟子對(duì)曰“可使制梃以撻秦楚之堅(jiān)甲利兵矣”。Time,2011-02-22)、“Nothing is a problem if money can solve it.”(能用錢(qián)解決的問(wèn)題就不是問(wèn)題,Time,2011-06-11)以及“Down with Capitalism”(打 倒 帝 國(guó) 主 義 ,Time,2011-10-24)。在研究語(yǔ)料中找到的為數(shù)極少的句子層面的中國(guó)英語(yǔ),大都是直譯直接引語(yǔ)產(chǎn)生的。
(6)譯借+釋義
譯借+釋義是指直譯中國(guó)詞匯,并附加上解釋性文字。這種翻譯方法既能保留獨(dú)有的中國(guó)文化痕跡,又能幫助英語(yǔ)讀者更好地理解原詞的含義,例如:
例(11)In a country concerned about its coddled“l(fā)ittle emperors”—only children who are products of the country’s family-planning policy in urban areas—is there any merit to the traditional Confucian method of strict parenting? (Time,2011-10-20)
例(11)中“小皇帝”如果只按字面翻譯成 “l(fā)ittle emperors”,可能很多英語(yǔ)讀者不能明白它的文化內(nèi)涵,因此作者添加了解釋性文字。類(lèi)似的例子還有:“Chinese ‘princelings’ or the children and grandchildren of prominent members of China’s Communist Party”(太子黨,Time,2012-04-19)、“politburo’s standing committee,China’s top governing body(政 治 局 常委 ,Time,2011-04-22)、“human-flesh search,”the online collaboration of Chinese to uncover information about a person,often in order to expose corrupt officials or other moral transgressors”(人肉搜索,Time,2012-10-10)、“the‘Four Moderizations,’ a program to build up China’s strengths in agriculture,industry,military systems and science and technology”(四個(gè)現(xiàn)代化,Time,2011-01-31)、“the Great Leap Forward,an attempt to catch up with the West through forced collectivization that saw widespread waste and famine that killed tens of millions”(大躍進(jìn),Time,2012-06-15)以及“‘gutter oil’— cooking oil scooped out of drains and reused”(地溝油,Time,2011-11-25)等。
(7)意譯詞
是指擺脫漢語(yǔ)的字面形式,按照語(yǔ)義翻譯而生成的“中國(guó)英語(yǔ)”。這類(lèi)詞語(yǔ)雖然改變了語(yǔ)言的外在形式,但表達(dá)的內(nèi)容具有中國(guó)文化特征,因此仍然屬于“中國(guó)英語(yǔ)”的范疇,例如:
例(12) “For a local government,an airport is not merely a vanity project but also an economic engine,”says Li Xiaojin,director of the institute of air-transport services at the Civil Aviation University of China. (Time,2012-11-02)
“形象工程”是某些領(lǐng)導(dǎo)干部為了個(gè)人或小團(tuán)體的利益,不顧群眾需要和當(dāng)?shù)貙?shí)際,不惜利用手中權(quán)力而搞出的勞民傷財(cái)、浮華無(wú)效卻有可能為自己和小團(tuán)體標(biāo)榜政績(jī)的工程。形象工程已演變成貶義詞。例(12)中,作者用意譯的方法對(duì)這一概念進(jìn)行闡釋?zhuān)皏anity project”揭示了該詞的內(nèi)涵。類(lèi)似的例子還有“a well-off society ”(小康社會(huì),Time,2012-11-08),“off-book operations”(暗箱操作,Time,2011-07-12)等。此外,一些漢語(yǔ)文化詞匯,在英語(yǔ)中已有約定俗成的表達(dá),不宜直譯,如“the Chinese Dragon Boat Festival”(端午節(jié),Time,2012-06-23)等。
2011~2012年《時(shí)代》周刊上找到的193條“中國(guó)英語(yǔ)”樣本,其構(gòu)成形態(tài)分布比例如圖所示。
從上圖我們可看出,在193條“中國(guó)英語(yǔ)”樣本中,“譯借詞”最多(42%)。由此可以推論,在美國(guó)主流媒體上,“譯借詞”是最常見(jiàn)的“中國(guó)英語(yǔ)”。
研究結(jié)果表明,“中國(guó)英語(yǔ)”是一種客觀存在,而且已經(jīng)進(jìn)入國(guó)際主流媒體,充分證實(shí)了“中國(guó)英語(yǔ)”并非僅是“在中國(guó)本土上使用的”(榕培,1991:3),它已進(jìn)入國(guó)際交流傳播,成為“世界英語(yǔ)”的組成部分。從語(yǔ)篇角度看,這些有關(guān)中國(guó)的報(bào)道“是帶上強(qiáng)烈英語(yǔ)文化思維烙印的英語(yǔ)語(yǔ)篇”(朱天文,2003:35)。文秋芳、俞希(2003:8)曾對(duì)國(guó)內(nèi)的英文報(bào)紙《21世紀(jì)》進(jìn)行實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)“國(guó)內(nèi)英文媒體上有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)形式均出現(xiàn)在單詞與短語(yǔ)層面,不違反英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則”。本文的研究結(jié)果表明,這一結(jié)論同樣適用于美國(guó)主流媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”。
在各類(lèi)“中國(guó)英語(yǔ)”形態(tài)中,“音譯詞”、“音譯+類(lèi)詞”、“音譯+釋義”以及“音譯+漢字+釋義”最具有漢語(yǔ)的形式特征,“譯借詞”、“譯借+釋義”也有明顯的漢語(yǔ)痕跡。本次研究找到的193條“中國(guó)英語(yǔ)”樣本中,以上六類(lèi)具有明顯漢語(yǔ)形式特征的“中國(guó)英語(yǔ)”占了81.3%,成為外國(guó)媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”的絕對(duì)主流形式。本研究顯示,美國(guó)《時(shí)代》周刊在表達(dá)中國(guó)特色事物時(shí),采用了明顯的“異化翻譯策略”,即“在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。”(方夢(mèng)之,2004:3)有學(xué)者指出:西方媒體之所以采用異化策略,是因?yàn)檫@種新穎、陌生的表達(dá)能“在一定程度上滿(mǎn)足了西方讀者對(duì)遙遠(yuǎn)、神秘的‘東方古國(guó)’的獵奇心理”(顧靜,2005:60)。
美國(guó)主流媒體報(bào)道中國(guó)時(shí)采用的異化策略對(duì)我國(guó)的外宣工作有積極的啟示作用。西方主流媒體 “對(duì)于一些中國(guó)特色詞匯和表達(dá)方式采取的異化策略,并沒(méi)有給西方讀者的理解帶來(lái)困難。”(黃海軍、馬克云,2007:56)長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)內(nèi)譯界對(duì)新聞報(bào)道中的漢英翻譯達(dá)成共識(shí):在英譯過(guò)程中要牢記從讀者對(duì)象出發(fā);要考慮到文化差異問(wèn)題,照顧到別國(guó)的認(rèn)知心理及價(jià)值觀念;力求給國(guó)外讀者提供易于接受的譯文,從而提高傳播效果??梢?jiàn)我國(guó)的外宣翻譯策略帶有一定的歸化傾向(domestication)?!皣?guó)內(nèi)英文媒體在翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)時(shí),倘若‘形’、‘義’無(wú)法兼顧,往往棄‘形’而取‘義’?!保欖o,2005:59)漢語(yǔ)中的“豆腐渣”工程怎么譯?有學(xué)者認(rèn)為“豆腐渣”正好與英語(yǔ)中“jerry-built”在語(yǔ)意上相契合,因此“豆腐渣工程”可譯為“jerrybuilt project”,兩者異曲同工。然而《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》卻大膽保留了其中文形象,譯作“beancurd projects,so named because they fall apart easily”。作者贊同國(guó)外媒體的譯法,它既保留了中國(guó)的文化意象,又不妨礙外國(guó)讀者理解,可謂一舉兩得。
我們?cè)趯?duì)外傳播中國(guó)特色文化時(shí),也可大膽借鑒異化策略,有足夠的文化自信來(lái)表現(xiàn)“中國(guó)英語(yǔ)”以凸顯文化差異,在國(guó)際交流中構(gòu)建中國(guó)的文化身份?!爸袊?guó)英語(yǔ)”最能原汁原味地保存、傳播中國(guó)文化,為世界英語(yǔ)注入中國(guó)元素,同時(shí)彰顯中國(guó)文化的軟實(shí)力。對(duì)于北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的英文譯名,摒棄了起初宣布的“Friendlies”,最終采用了漢語(yǔ)拼音“Fuwa”,這種翻譯策略的轉(zhuǎn)變反映了我國(guó)外宣意識(shí)的轉(zhuǎn)變:不能一味迎合外國(guó)人的文化習(xí)慣和審美情趣。從文化交流的角度看,“中國(guó)英語(yǔ)”可以凸顯文化差異,引導(dǎo)外國(guó)人探究中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵,同時(shí)增強(qiáng)了語(yǔ)言的異國(guó)情調(diào)。中國(guó)英語(yǔ)反映了中國(guó)的文化樣態(tài),成為世界了解中國(guó)的窗口,有助于提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力,同時(shí)有利于增強(qiáng)文化自豪感。
注釋?zhuān)?/p>
①《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道全文鏈接索引網(wǎng)頁(yè):http://world.time.com/category/asia/china/.
②Longman Dictionary of Contemporary English (5th Edition)(DVD-ROM), Pearson Education Limited, 2009.
③Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary(DVD-ROM),Merriam-Webster Incorporation,2003.
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
[2]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊, 1980(2).
[3]顧靜.透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯, 2005(1).
[4]胡曉麗.中國(guó)英語(yǔ)變體研究現(xiàn)狀及前景[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(2).
[5]黃海軍,馬克云.也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3).
[6]馬文麗.解析中國(guó)媒體中的“中國(guó)英語(yǔ)”[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版), 2009(4).
[7]榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1991(1).
[8]譚衛(wèi)國(guó).英語(yǔ)新聞的用詞特點(diǎn)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2004(2).
[9]王建國(guó).中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[10]汪榕培,常駿躍.英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(4).
[11]文秋芳,俞希.英語(yǔ)的國(guó)際化與本土化[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué), 2003(3).
[12]肖華.中國(guó)英語(yǔ)及其研究前景新探[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.
[13]楊敏.《時(shí)代》周刊眼中的中國(guó)人[J].中國(guó)新聞周刊,2010(34).
[14]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[15]朱天文.美國(guó)新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J].上??萍挤g,2003(3).