• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢語新聞中文化詞之翻譯

    2014-05-19 13:19:36董玉芳
    黑龍江教育學院學報 2014年3期
    關(guān)鍵詞:阮咸福娃音譯

    董玉芳

    摘 要:翻譯中不可避免地會遭遇到兩種文化的沖突,如何讓這種沖突減低到最小,這有賴于譯者在翻譯過程所作的努力。漢語有五千多年的文化底蘊,在翻譯時如遭遇到漢語文化詞時,有沒有可能保留其原汁原味?若有可能,如何做到?圍繞這一問題對新聞文本翻譯中出現(xiàn)的漢語文化詞(主要研究地方文化詞)的翻譯技巧進行探討。

    關(guān)鍵詞:地方文化詞;文化詞翻譯;詞匯空缺;異化

    中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)03-0144-02

    說到文化負載詞,我們似乎應(yīng)該從文化談起。不同的國家有不同的文化,這是不言而喻的。不同國家之間能夠相互進行溝通交流,不論是口頭上的還是書面上的,都有賴于語言之間在一定程度上能夠相互轉(zhuǎn)換。這種相互轉(zhuǎn)換便是以我們所說的翻譯來實現(xiàn),用兩種語言之間存在的某些共性來實現(xiàn)。但語言是文化的載體,而不同的文化之間雖然有些共性,但差異遠遠多于共性。因此,我們在翻譯的過程中會遭遇很多問題,比如文化負載詞問題。文化詞折射的是一個國家或民族特有的文化現(xiàn)象,是別的國家或民族所沒有的,這便是“你有我無”或“我有你無”,在別的文化或語言里很難找到甚至找不到與之對應(yīng)的詞來表達這一特有文化概念或現(xiàn)象。這個國家或民族的人能明白某一文化詞所折射的特有含義或內(nèi)涵,而別的國家或民族的人則因文化背景的不同難以理解其中的內(nèi)涵。

    不同文化的存在使得對于它們的詮釋有不同的方法。奈達曾指出:“一種語言確實會在某些方面折射出一個社會的文化?!盵1]只不過,奈達也指出,這種折射不是體現(xiàn)在“語音”或“句法”上,而主要體現(xiàn)在其“可選擇特征”上,如“詞匯”上。是不是有可能在譯文中一定程度上保留原文的特色呢?陳小慰曾指出,為了便于受眾理解,有必要為他們提供一定程度的“文化背景”知識[2]。這是由于“詞匯空缺”[3]而造成的。這種翻譯方法便是譯者稱之為的“異化”策略。

    應(yīng)考慮到漢語新聞在譯語中應(yīng)具有的交際功能。漢語新聞中出現(xiàn)的獨具中國文化特色的詞匯,若能保留其特色又不影響交際,當為上乘譯作?!爱惢辈呗詾楸A粑幕厣峁┝艘欢ǖ氖侄?,為在最佳程度上實現(xiàn)對外宣傳,宣揚中國文化提供了便利。

    1 空缺與“異化”策略

    馬克·舍特爾沃斯和莫伊拉·考伊在其著作《翻譯研究詞典》中對“異化”策略作了如下定義:通過保留原文中的某些“異域”色彩,有意打破原文傳統(tǒng),由此產(chǎn)生譯文的一種翻譯方式[4]。這一策略下的翻譯手段包括“直譯”、“音譯”、“音譯加解釋”和“直譯加解釋”。諾德將其稱之為“文獻翻譯”[5]。

    以2008年北京奧運會吉祥物“福娃”的翻譯為例。對這一富有中國文化特色的詞來說,“音譯”或“音譯加注”是最好的翻譯手段。這一詞的翻譯經(jīng)歷了下面幾個過程,從“Friendliness”到“Five Friendliness”,再到“Fu wa”或“Fuwa”。這就說明,在一定程度上,原文的文化色彩應(yīng)當也可以保留到譯文中。

    (1)據(jù)廈門海關(guān)工作人員介紹,21號下午,他們在對廈門市嘉晟對外貿(mào)易有限公司申報出口的服裝進行查驗時發(fā)現(xiàn),公司申報出口到中東的紡織品中有一部分男童套裝領(lǐng)口的標簽上標有類似北京2008奧運會吉祥物福娃歡歡的圖形標識。

    (2)昨天(4月25號),廈門海關(guān)在出口貨運渠道查獲涉嫌侵犯北京2008奧運會吉祥物福娃標志專有權(quán)服裝3 600套,價值人民幣7萬多元。

    以上兩例中,中國特色文化詞“福娃”分別譯為“Fuwa”或“Fuwa, mascot for the 2008 Beijing Olympics”。

    在上面兩例對“福娃”這一中國特色文化詞的翻譯上,例(1)采取的是音譯法,而例(2)采取的是音譯加注法。不管是哪種譯法,都是因為“福娃”這一詞匯在譯文的“空缺”而導致的。因此,從上面兩例的翻譯可以看出,文化空缺(主要體現(xiàn)在詞匯方面)對翻譯手段的選擇有一定的影響。

    2 文化詞翻譯策略——個案分析

    在這一部分里,主要以摘取來自福建某衛(wèi)視的新聞報道及其譯稿為例,對新聞翻譯中文化詞,尤其是地方文化詞的處理作一些嘗試性的探討。

    (3)泉州市博物館考古隊近日在南安豐州皇冠山的六朝古墓群有重大發(fā)現(xiàn),這個發(fā)現(xiàn)可使南音琵琶的歷史上推數(shù)百年。

    (此處限于篇幅,省略字數(shù)若干)

    現(xiàn)場還發(fā)現(xiàn)兩塊北方樂器阮咸圖形的墓磚。

    對同一來源的英文譯稿進行分析,我們可以看出問題所在:

    一是“六朝”簡單地譯為了“the Six Dynasties”。不是每一個目的語受眾都對中國歷史了如指掌,甚至可以這樣說,即使是中國人,沒有一定的歷史知識掌握或積累,也不一定知道六朝始于何時終于何時,因此加以說明是必不可少的,否則譯入語受眾根本不明白是怎么回事。

    二是具有中國特色尤其是福建特色的“南音琵琶”僅僅譯為“Nanyin lute”。根據(jù)歷史記載,這則新聞報道中的“琵琶”應(yīng)屬于中國特有的樂器,起源于秦朝(公元前221—207年),對其作歸化處理的譯文無法突顯這一文化詞匯尤其是地方文化詞匯背后的深層含義。

    三是未對“阮咸”進行加工處理。譯文中對“阮咸”進行了歸化處理,這一抽象的譯法也不能讓譯入語受眾準確地理解這一具有中國特色的樂器?!叭钕獭笔菛|晉時代(公元317—420年)一人名,此人非常擅長彈奏樂器“琵琶”,因此“琵琶”又得以稱之為“阮咸”。此外,“阮咸”只是一種樂器,“instrument”為復(fù)數(shù)形式,可能屬誤譯,譯者沒有注意到這一點。

    筆者認為,可作以下適當處理:

    六朝:the Six Dynasties (386-581)

    南音琵琶:Nanyin pipai

    阮咸:ruanxian, a northern musical instrument named after “Ruan Xian”, who excelled in playing the pipaii.endprint

    下例中對“保生大帝”的翻譯,相比之下較前例恰當,這樣一來,譯入語受眾會比較熟悉這個人物究竟是何許人也。

    (4)以“健康、慈濟、和諧”為主題的第二屆保生慈濟文化節(jié)今天(18日)在廈門海滄青礁慈濟宮舉行。共同的信仰,一脈相承的文化,近千名臺胞信眾跨越海峽,共祭“保生大帝”。

    譯者運用了音譯加注的方法將“保生大帝”譯為“Baosheng, God of Medicine of Chinas Taoism”,這樣一來,譯入語受眾至少會明白原來他是中國古代的一位“醫(yī)生”,從而在自己的腦海中形成了相應(yīng)的圖式。

    (5)古田縣陳靖姑石雕神像及敬香臺日前竣工,海峽兩岸500多名信眾參加了竣工儀式。

    陳靖姑:Chen Jinggu, the goddess of women and children

    “陳靖姑”是福建省特有的一個人物,生長在這個省份的人對她很熟悉,但這并不意味其他省份的人也如此,就更不用說譯語受眾了。因此,譯者對其加以說明,達到了將中國特有(此處尤其指福建特有)的文化有效傳遞給國外受眾的目的。

    但這一翻譯中仍存在問題,即對“古田縣”的處理不夠。生長在福建的人知道古田在哪里,但國外受眾不知道。要讓這樣一則新聞報道更清楚明白地為受眾所接受,對古田加以說明也是不可缺少的。我們可以用“Gutian County,F(xiàn)ujian Province”,或者“northeast Fujians Gutian”更能清楚地說明。

    與“陳靖姑”這一特定歷史與區(qū)域人物一樣,對福建或其他東南沿海省份如臺灣,甚至東南亞大部分國家的人民來說,“媽祖”是一個極其特殊的概念。這一特定文化詞的翻譯自然也需要特別考慮到其特殊性,因此,為了讓受眾明白“媽祖”為何人,音譯加注不失為一種比較讓人滿意的選擇。

    3 結(jié)束語

    漢語特有的文化詞的翻譯需要區(qū)別對待。我們將漢語新聞翻譯成其他語種如英語時,應(yīng)盡量考慮在譯文中保留這些文化詞的原有特色,達到向國外宣傳中國文化的目的,而這需要譯者作出十二分的努力。

    參考文獻:

    [1]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學出版社,2006

    [2]馬克·舍特爾沃斯,莫伊拉·考伊.翻譯學詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004

    [3]王春.漢語文化負載詞英譯的優(yōu)化策略[J].語言文化研究,2007,(1):44-48

    [4]諾德.目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001

    [5]奈達.語言·文化·翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993endprint

    猜你喜歡
    阮咸福娃音譯
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    阮咸之流變及啟示
    音樂研究(2019年5期)2019-11-22 06:48:34
    阮咸:他把名字留給了樂器
    琴童(2018年1期)2018-03-26 11:57:16
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    可愛福娃共多少
    風流入弦,花月無缺
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    福娃迎春
    英漢音譯規(guī)律探微*
    跟小豬干杯
    绥宁县| 清水河县| 北票市| 本溪市| 漳浦县| 密云县| 抚松县| 新龙县| 焉耆| 通辽市| 伽师县| 南城县| 健康| 安远县| 辽阳县| 仁布县| 漳浦县| 防城港市| 晋宁县| 商城县| 明星| 嘉峪关市| 宝丰县| 泸定县| 清水县| 张家港市| 屏山县| 绍兴县| 新丰县| 科技| 营口市| 凌云县| 元阳县| 乌审旗| 南漳县| 夏津县| 上蔡县| 丹寨县| 灵石县| 织金县| 浑源县|