祝道才
安徽工商職業(yè)學(xué)院國(guó)際貿(mào)易系,安徽合肥,231131
翻譯是一種復(fù)雜的、有目的活動(dòng),這要求翻譯能力應(yīng)建立在語(yǔ)言和實(shí)際語(yǔ)用的能力之上。因此,翻譯能力是一種復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),包括策略、能力和知識(shí)等[1]。翻譯能力涉及的范圍如此廣泛,與之相對(duì)應(yīng)的翻譯教學(xué)也應(yīng)不單單是培養(yǎng)學(xué)生的“譯”的能力。專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,應(yīng)與翻譯活動(dòng)中所涉及的各個(gè)環(huán)節(jié)緊緊相關(guān)。翻譯教材、翻譯市場(chǎng)需求、社會(huì)需求等,都是專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)中不可忽略的因素。有關(guān)翻譯能力的培養(yǎng),過(guò)往研究往往以學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程、翻譯教學(xué)模式改革或者翻譯中的文化因素為研究主體開(kāi)展研究,如許建平、張榮曦認(rèn)為翻譯能力應(yīng)包括跨文化交際能力,譯者應(yīng)精通英語(yǔ)國(guó)家文化[2];王京平從培養(yǎng)學(xué)生的意識(shí)入手,探討如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[3];苗菊從過(guò)程法分析了如何提高學(xué)生的翻譯能力[4];劉和平認(rèn)為翻譯能力的形式存在階段性,與之對(duì)應(yīng)的翻譯教學(xué)方法應(yīng)采取“五式”教學(xué)法[5]??傊?,過(guò)往的研究對(duì)學(xué)生翻譯能力的研究缺乏對(duì)外部環(huán)境因素的探討,尤其是學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)的熟悉度?;诖?,本文以問(wèn)卷的方式對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生就翻譯市場(chǎng)的了解情況進(jìn)行調(diào)研,力求對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)的熟悉度作出實(shí)際性的判斷,旨在更好地改革目前高校翻譯教學(xué),提高專業(yè)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力以及為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生就業(yè)作出理論上的分析指導(dǎo)。
本研究對(duì)合肥5所高校的英語(yǔ)專業(yè)本科在校生進(jìn)行了兩份問(wèn)卷調(diào)查,第一份問(wèn)卷調(diào)查的內(nèi)容分為兩個(gè)部分。一部分要求英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生直接判斷自己對(duì)翻譯市場(chǎng)的熟悉度,主要包含翻譯公司譯者的構(gòu)成、翻譯公司對(duì)譯者的要求、翻譯公司對(duì)譯者的評(píng)價(jià)依據(jù)、翻譯公司使用的軟件等,其主要目的是分析英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)的了解程度;另一方面,問(wèn)卷調(diào)查表請(qǐng)求調(diào)查對(duì)象列出具體的翻譯市場(chǎng)要求,主要目的是分析英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)判斷主觀與客觀之間的差異。第二份問(wèn)卷就學(xué)校的翻譯教學(xué)進(jìn)行了調(diào)查,內(nèi)容主要包括各校有關(guān)翻譯課程的設(shè)置情況、課程時(shí)數(shù)、教學(xué)方式、翻譯實(shí)踐、從業(yè)培訓(xùn)以及翻譯軟件使用培訓(xùn)等。問(wèn)卷共發(fā)200份,有效回收176份,回收率88%。
表1 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯市場(chǎng)的熟悉度的主觀判斷
如表1顯示,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)品的構(gòu)成基本處于模糊和不熟悉狀態(tài),其他如翻譯公司的現(xiàn)狀、翻譯軟件、譯者身份與此類似。學(xué)生認(rèn)為比較熟悉的是翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯證書(shū)的要求。在此基礎(chǔ)上,研究對(duì)問(wèn)卷調(diào)查的第二部分進(jìn)行了分析,重點(diǎn)分析認(rèn)為對(duì)翻譯市場(chǎng)較為熟悉或模糊的同學(xué)列出的具體數(shù)據(jù)。翻譯證書(shū)部分,78%的同學(xué)列出上海高級(jí)口譯、筆譯證書(shū);翻譯產(chǎn)品方面,較多同學(xué)認(rèn)為翻譯公司的產(chǎn)品為產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、公司章程、銷售流程等;65%的學(xué)生認(rèn)為翻譯策略和語(yǔ)言知識(shí)最為重要;經(jīng)驗(yàn)要求方面,92%的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生認(rèn)為需要二年以上的實(shí)際翻譯實(shí)踐能力;87%學(xué)生認(rèn)為翻譯的語(yǔ)言水平應(yīng)需要專業(yè)八級(jí)證書(shū);譯者身份分歧較大,62%的學(xué)生認(rèn)為譯者身份需要碩士或海歸,35%以上的學(xué)生認(rèn)為本科即符合譯者身份;至于職業(yè)操守,82%以上的學(xué)生選擇忠誠(chéng)。
為驗(yàn)證上述英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)熟悉度判斷的正確性,研究對(duì)比了張魁[6]、穆雷[7]、溫慧耕等人對(duì)目前企業(yè)翻譯人員的構(gòu)成及近年來(lái)翻譯市場(chǎng)人才需求的調(diào)研[8]。對(duì)比分析結(jié)果主要有四個(gè)方面。第一,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生過(guò)于夸大翻譯市場(chǎng)人才對(duì)學(xué)歷的要求。穆雷調(diào)研發(fā)現(xiàn),本科和研究生學(xué)歷員工是目前企業(yè)翻譯的主力軍。雖然博士和海歸在翻譯市場(chǎng)中存在一定比例,在未來(lái)10年中這種比例會(huì)逐步增加,但是未來(lái)的翻譯市場(chǎng)人才需求仍然會(huì)集中于本科學(xué)歷和碩士學(xué)歷中。第二,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯能力缺乏認(rèn)知。翻譯能力不僅僅需要語(yǔ)言知識(shí)和翻譯策略,更需要譯者擁有廣博的知識(shí)(包括與翻譯業(yè)務(wù)相關(guān)的經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技方面的知識(shí))、行業(yè)知識(shí)(包括翻譯行業(yè)知識(shí)、翻譯行規(guī)、相關(guān)的翻譯法律法規(guī)等)、交際能力(包括與客戶溝通的能力、團(tuán)隊(duì)合作能力等)。第三,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)品的認(rèn)識(shí)具有一定的局限性。目前翻譯市場(chǎng)的翻譯不再局限于涉外的項(xiàng)目翻譯,更多地涵蓋醫(yī)藥、法律文件、電子、工程、金融甚至是個(gè)人資料。第四,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生忽視了職業(yè)操守在翻譯市場(chǎng)中的重要性。為客戶保密或忠誠(chéng)只是翻譯市場(chǎng)職業(yè)操守的一部分,在翻譯市場(chǎng)中,企業(yè)更加需要譯者始終以行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己,勤勉敬業(yè),還需要譯者把翻譯質(zhì)量當(dāng)作企業(yè)發(fā)展的生命線。
為解釋上述現(xiàn)象的出現(xiàn),筆者對(duì)問(wèn)卷調(diào)查的第二部分進(jìn)行了分析。關(guān)于翻譯教學(xué)的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果主要表現(xiàn)在三個(gè)問(wèn)題上。第一,翻譯課程的設(shè)置。絕大多數(shù)同學(xué)列出翻譯理論與實(shí)踐課程,教材基本選用《英漢翻譯教程》《漢英翻譯教程》。翻譯課程與市場(chǎng)需求之間存在很大的距離。高校翻譯課程的設(shè)置主要是解決一般的認(rèn)知問(wèn)題,側(cè)重于理論知識(shí)和研究能力,很少涉及到翻譯市場(chǎng)需要的具體項(xiàng)目。第二,翻譯實(shí)踐極端缺乏。除了第一課堂的翻譯教學(xué),翻譯很少會(huì)以實(shí)踐的方式進(jìn)行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。第三,翻譯課堂的課時(shí)存在嚴(yán)重不足。翻譯課程的開(kāi)始基本是傳統(tǒng)的英漢、漢英翻譯課程,總共開(kāi)設(shè)兩個(gè)學(xué)期,每學(xué)期36個(gè)課時(shí)左右,總計(jì)在72個(gè)課時(shí)。65%以上的同學(xué)認(rèn)為課時(shí)不夠,缺乏足夠的練習(xí)時(shí)間。第四,教學(xué)方式仍然以理論課為主,實(shí)踐課程為輔,過(guò)于重視英語(yǔ)的語(yǔ)言能力,忽略對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。
問(wèn)卷調(diào)查主要展示了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)的真正熟悉度以及目前高校翻譯教學(xué)存在的主要問(wèn)題。后者的問(wèn)卷調(diào)查分析結(jié)果基本解釋了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)缺乏認(rèn)知出現(xiàn)的原因。真正以市場(chǎng)需求為出發(fā)點(diǎn),提高學(xué)生翻譯水平,幫助學(xué)生熟悉翻譯市場(chǎng),適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需求,高校應(yīng)改革翻譯課程設(shè)置、翻譯課程的教學(xué)方式及提高學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)的認(rèn)知。具體建議如下:第一,翻譯課程的結(jié)構(gòu)設(shè)置應(yīng)充分考慮市場(chǎng)需要,不僅包含語(yǔ)言技能的培養(yǎng)和實(shí)踐技能的培養(yǎng),還應(yīng)包含專業(yè)修養(yǎng)的培養(yǎng)和特長(zhǎng)培養(yǎng)。語(yǔ)言技能在繼續(xù)加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上,應(yīng)增設(shè)英漢語(yǔ)言對(duì)比課程,或漢語(yǔ)語(yǔ)法方面的課程,以提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的母語(yǔ)素質(zhì);實(shí)踐能力上應(yīng)減少文學(xué)性翻譯,增加實(shí)用文體翻譯能力的培養(yǎng),重視第二課堂對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的有效性,如多開(kāi)展翻譯競(jìng)賽等。翻譯課程的設(shè)置應(yīng)突出區(qū)域性和地方性,例如,可以針對(duì)合肥某些重點(diǎn)企業(yè)的特征及其對(duì)翻譯人才的需求,開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,進(jìn)行翻譯人才的專業(yè)化和職業(yè)化培養(yǎng);翻譯課程結(jié)構(gòu)應(yīng)合理規(guī)劃??紤]增設(shè)翻譯行規(guī)、翻譯術(shù)語(yǔ)學(xué)等課程,可以在選修課課程開(kāi)設(shè),對(duì)象為具有特殊需要或興趣的學(xué)生群體。第二,翻譯教學(xué)的方式應(yīng)采取合作式方式教學(xué),深入對(duì)市場(chǎng)需求的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生的實(shí)踐能力。例如,可以聘請(qǐng)企業(yè)里有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者,或國(guó)內(nèi)外高級(jí)翻譯人才進(jìn)入課堂,在幫助英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生了解翻譯市場(chǎng)、提高翻譯實(shí)踐能力的同時(shí),提高其對(duì)翻譯的積極性。第三,翻譯認(rèn)識(shí)的提高。翻譯從根本上來(lái)說(shuō),是一個(gè)國(guó)家與國(guó)家之間跨越區(qū)域與文化限制的溝通性的活動(dòng),它是各國(guó)文字文化交流傳達(dá)的載體,是各國(guó)人民思維思想傳播的手段。綜合提高學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)的認(rèn)知,提高學(xué)生翻譯水平的目的在于幫助英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生更好地去適應(yīng)社會(huì)中各種行業(yè)的考驗(yàn)。就學(xué)生自身而言,提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力不僅僅需要學(xué)生在課堂上積極地配合老師的授課,在課下還需要多多關(guān)注翻譯市場(chǎng)的動(dòng)態(tài),廣袤地吸取翻譯市場(chǎng)對(duì)人才的要求和規(guī)范,從而擴(kuò)充自己的翻譯知識(shí)量,熟悉翻譯市場(chǎng)的運(yùn)作流程,為以后在翻譯過(guò)程中能夠更加清晰地了解單位對(duì)翻譯人才的標(biāo)志定位,將翻譯工作做到并非死板硬套,而是靈活地?fù)Q成另一種工作熱情表達(dá)出來(lái),為日后的社會(huì)考驗(yàn)提前做好實(shí)踐準(zhǔn)備。
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是高校英語(yǔ)課程體系建設(shè)的一個(gè)關(guān)鍵。翻譯能力的好壞,直接影響到英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)和實(shí)踐。隨著教育和市場(chǎng)的對(duì)接越來(lái)越緊密,高校翻譯人才培養(yǎng)只有立足于翻譯市場(chǎng)的需要,不斷調(diào)整和規(guī)范翻譯能力的文本教學(xué)測(cè)試模式,以提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生市場(chǎng)翻譯能力為目的,培養(yǎng)翻譯人才作為宗旨,才能有的放矢,提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的針對(duì)性和有效性,為日后進(jìn)入翻譯市場(chǎng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另外,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)缺乏了解不僅與高校翻譯教學(xué)有關(guān),還與目前的翻譯市場(chǎng)存在一定的關(guān)系。翻譯市場(chǎng)很多單位并沒(méi)有給予學(xué)生這樣一個(gè)學(xué)習(xí)的平臺(tái),認(rèn)為在校大學(xué)生能力不足,不能夠擔(dān)當(dāng)起翻譯文獻(xiàn)的重任,從一定程度上關(guān)上了學(xué)生自主實(shí)踐學(xué)習(xí)的大門,使得學(xué)生不能提前接觸翻譯市場(chǎng)。提高學(xué)生的翻譯能力,使其走上專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯道路任重而道遠(yuǎn),只有學(xué)校、學(xué)生、市場(chǎng)甚至國(guó)家各方面的力量緊密結(jié)合,翻譯才不至于因脫離市場(chǎng)、遠(yuǎn)離實(shí)際而遭到市場(chǎng)的淘汰。
[1]Aires F,J L V R.Goncalves.A Relevance Theory Approach to the investigation of inferential Processes in Translation[M].Amsterdam:John Bengalines,2003:3-24
[2]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(5):36-38
[3]王京平.翻譯教學(xué)中的意識(shí)啟蒙[J].外語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué),2007(2):23-26
[4]苗菊.翻譯能力研究:構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-51
[5]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].翻譯教學(xué),2011(1):37-45
[6]張魁.從翻譯市場(chǎng)調(diào)查審視英語(yǔ)本科翻譯課程與教學(xué)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5):93-97
[7]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(3):55-60
[8]溫慧耕,李思儒,朱泉生.西安市翻譯人才市場(chǎng)調(diào)研解析[J].社會(huì)研究,2012(2):79-80 (責(zé)任編輯:劉小陽(yáng))