劉陸
如果有人對(duì)你說(shuō)《變形金剛4》里“博派金剛”又一次戰(zhàn)勝了“狂派金剛”,你肯定會(huì)一頭霧水。其實(shí),“博派金剛”和“狂派金剛”是臺(tái)灣譯名,對(duì)于它們的大陸譯名,你肯定不會(huì)陌生——汽車人和霸天虎。
大陸和臺(tái)灣在電影譯名方面的差異,早就引起了兩岸網(wǎng)友的熱烈討論。一些大陸網(wǎng)友不理解,為什么臺(tái)灣業(yè)界會(huì)把《肖申克的救贖》譯為《刺激1995》,也搞不懂為什么那么多無(wú)關(guān)神鬼的影片被冠以神鬼之名;一些臺(tái)灣網(wǎng)友則認(rèn)為擎天柱這個(gè)譯名“好土”,還有一些直譯的片名“太沒(méi)創(chuàng)意”。
一樣的配方,不一樣的味道
大陸在翻譯國(guó)外影片片名時(shí),多以直譯為主,比較注重形式的完整;臺(tái)灣譯名更多是以內(nèi)容為中心,試圖概括出影片的內(nèi)涵。
“As Good As It Gets”在大陸的譯名為《盡善盡美》,在臺(tái)灣被譯成《愛(ài)在心頭口難開(kāi)》,影片的男主角,正是一位“愛(ài)在心頭口難開(kāi)”的挑剔、苛刻的作家;“Meet The Parents”的臺(tái)灣譯名是《門當(dāng)父不對(duì)》,體現(xiàn)了門第觀念,大陸則直譯為《拜見(jiàn)岳父大人》;“Up In The Air”大陸直譯為《在云端》,臺(tái)灣則叫作《型男飛行日志》……
但有的時(shí)候,直譯似乎更能體現(xiàn)影片的主旨與內(nèi)涵?!癉jango Unchained”在大陸被譯為《被解救的姜戈》,臺(tái)灣譯名為《絕殺令》。這部電影講述的是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)前兩年,一位德國(guó)賞金獵人從販奴商人手中買下黑奴姜戈,讓其重獲自由。大陸譯名中的“被解救”,體現(xiàn)了影片想要表達(dá)的“自由”這一主旨。
不過(guò)大陸的電影譯名也并非全是直譯。被無(wú)數(shù)影迷追捧的“Inception”,臺(tái)灣譯為《全面啟動(dòng)》,大陸則譯為《盜夢(mèng)空間》,無(wú)論是內(nèi)容上還是藝術(shù)上,“盜夢(mèng)空間”都更具文藝范兒。“Scent Of A Woman”在臺(tái)灣被直譯成《女人香》,在大陸則是意境更美的《聞香識(shí)女人》。“The Bridge Of Madison County”在臺(tái)灣是直譯的《麥迪遜之橋》,大陸譯名《廊橋遺夢(mèng)》,更加唯美地反映出男女主人公的糾結(jié)愛(ài)情。
沒(méi)有神鬼的“神鬼大片”
臺(tái)灣的電影譯名,似乎特別鐘情于“神鬼”和“魔鬼”這兩個(gè)詞。
奇幻大片“The Mummy”,大陸直譯為《木乃伊》,臺(tái)灣的譯名則是《神鬼傳奇》;“Pirates Of The Caribbean”系列電影,大陸譯為《加勒比海盜》,在臺(tái)灣則成了《神鬼奇航》;恐怖片“The Others”,在大陸被譯為《小島驚魂》,在臺(tái)灣則是《神鬼第六感》。
如果說(shuō)上述影片中確實(shí)有“神鬼”元素,那么一些無(wú)關(guān)神鬼的影片卻被臺(tái)灣冠以神鬼之名,就有些令人匪夷所思了。萊昂納多·迪卡普里奧和湯姆·漢克斯主演的犯罪類電影“Catch Me If You Can”,在大陸譯為《貓鼠游戲》,臺(tái)灣則譯為《神鬼交鋒》;間諜大片“The Bourne Identity”,大陸譯為《諜影重重》或《伯恩的身份》,臺(tái)灣則譯為《神鬼認(rèn)證》;熱血史詩(shī)片“Gladiator”,大陸譯名是《角斗士》,臺(tái)灣譯名則是《神鬼戰(zhàn)士》……或許,在臺(tái)灣電影翻譯者看來(lái),這些影片緊張激烈的程度夠“神鬼”。
有些演員的作品,還常常被冠以“魔鬼”二字。
施瓦辛格的“Total Recall”,大陸譯為《全面回憶》,臺(tái)灣譯為《魔鬼總動(dòng)員》。他因這部電影一炮走紅之后,主演的電影在臺(tái)灣幾乎都被“魔鬼”纏身了?!癟he 6th Day”,大陸譯為《第六日》,臺(tái)灣譯為《魔鬼復(fù)制人》;“The Terminator”,大陸譯為《終結(jié)者》,臺(tái)灣譯為《魔鬼終結(jié)者》;“Commando”,大陸譯為《獨(dú)闖龍?zhí)丁?,臺(tái)灣譯為《魔鬼司令》。在臺(tái)灣,連施瓦辛格少有的喜劇片也被冠上了“魔鬼”稱號(hào),如《魔鬼孩子王》(“Kindergarten Cop”)和《魔鬼二世》(“Junior”)等。
吐槽不新,歡樂(lè)不止
有些電影的大陸譯名,并不被臺(tái)灣網(wǎng)友認(rèn)可。比如,電影“Taken”講述了一位父親從匪徒手里解救女兒的故事,臺(tái)灣的譯名是《時(shí)刻援救》,大陸譯名為《颶風(fēng)營(yíng)救》。后者會(huì)讓觀眾誤以為是災(zāi)難片,還有臺(tái)灣網(wǎng)友吐槽道:“布萊恩(男主角)的女兒是被颶風(fēng)卷走了嗎?”
動(dòng)畫(huà)片“Despicable Me”的臺(tái)灣譯名是《神偷奶爸》,大陸的譯名是《卑鄙的我》,兩者各有韻味,前者符合“可愛(ài)激萌”的風(fēng)格,后者則貼合影片的自我嘲諷。但有臺(tái)灣網(wǎng)友評(píng)論說(shuō)大陸的翻譯好直白,“買票的時(shí)候要怎么跟售票員說(shuō)呢?”
值得一提的是,臺(tái)灣譯名中受人詬病最多的,是眾多影迷奉為經(jīng)典的“The Shawshank Redemption”(大陸譯為《肖申克的救贖》)被翻譯為《刺激1995》。這部電影1995年在臺(tái)公映,當(dāng)時(shí)的翻譯人員認(rèn)為電影講述的是一個(gè)騙局故事,而1973年的同類電影“The Sting”(大陸譯為《騙中騙》),在臺(tái)灣被譯為《刺激》,所以,《肖申克的救贖》就被無(wú)奈地翻譯為《刺激1995》。
當(dāng)然,大陸與臺(tái)灣也有一些相同或相近的電影譯名。比如,“The Dark Knight”,在大陸是《蝙蝠俠前傳2:黑暗騎士》,在臺(tái)灣叫《蝙蝠俠:黑暗騎士》;“Iron Man”,大陸譯為《鋼鐵俠》,臺(tái)灣是《銅鐵人》;最新一集的007電影“Skyfall”,大陸名為《007:大破天幕殺機(jī)》,臺(tái)灣名為《007:空降危機(jī)》。沒(méi)有任何分歧的,要數(shù)“2012”了,全球都用這個(gè)名字。