蔣波
清廷的自大與保守,讓世人詬病不已。但在大清國200多年的基業(yè)中,有2.5位皇帝曾大膽地張開雙臂擁抱歐羅巴文化。第一個是一手締造“康乾盛世”的康熙皇帝,另一個是在積貧積弱的國運中,試圖通過“戊戌變法”來扭轉(zhuǎn)時局的光緒皇帝,剩下的半個皇帝就是“亡國之君”宣統(tǒng)了??滴踉谂c俄國進行《尼布楚條約》的談判中,逐漸意識到精通俄語與拉丁語人才的重要性。他于1708年設(shè)立“內(nèi)閣俄羅斯文館”,讓八旗子弟“專習(xí)俄羅斯文字,以備翻譯”。到雍正年間,又從四譯館中分出“西洋館”,“招滿洲青年專修拉丁文”,以《華夷譯語·拉氐諾話》作為教材?!度A夷譯語》本是洪武年間官方編纂的一部蒙漢對譯辭書,后來逐步擴充收錄語種,成為中國近代早期外文譯漢文的官方辭書??尚Φ氖牵度A夷譯語》沿襲了歷史上漢譯佛經(jīng)的體例——外文詞條都是以漢文注音,如“Don't answer at random”(別亂說)注音為“洞脫,唵五史為,阿脫,而藍道姆”,其教學(xué)效果可想而知了。一個多世紀后,光緒皇帝就聰明多了。極具維新思想的光緒學(xué)習(xí)英語的熱情很高,每日凌晨4點就開始上課,在閱讀和寫作方面都表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)奈蛐?,但口語糟糕至極。他計劃用英語做新年獻詞,并致函各國公使。無奈,公使們不給面子,紛紛婉言謝絕。雖然不得已身為“傀儡”,但他以九五之尊帶頭學(xué)習(xí)“嘔啞嘲哳難為聽”的“蠻語”,還是提高了英語在宮中的地位,紫禁城內(nèi)很快掀起了學(xué)英語的時尚。
“睜眼看世界第一人”的林則徐,是中國維新思想的先驅(qū)。為獲得關(guān)于西方的第一手資料,55歲時,林則徐開始自學(xué)英語。怎奈當(dāng)年沒有音標,林則徐學(xué)習(xí)英語只能靠死記硬背。一年12個月的名稱、常用的專有名詞、英文數(shù)詞、各種外幣單位及英美等國駐粵官員的姓名,都在林則徐的背誦范圍內(nèi),但佶屈聱牙的英語發(fā)音著實讓林則徐為難了一番。為了便于記憶,他利用漢字給英文單詞注音,比如在China的后邊注上“柴諾”,doctor后注“諾克拓”,trade后注“吐烈”。
到了晚清,皇權(quán)已被架空,國家權(quán)力被牢牢掌握在漢族地主階層手中。雖然李鴻章喪權(quán)辱國,但他仍是“大清帝國中唯一有能耐可和世界列強一爭長短之人”。李鴻章是著名外交家,他不會外語,卻深諳“臨時抱佛腳”之道:每每出使之前,都會找翻譯學(xué)幾句寒暄語,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,倒也應(yīng)酬得來。
有一次出使沙俄之前,李鴻章又請來翻譯,想故伎重演。怎奈俄漢發(fā)音差異巨大,李鴻章怎么也記不住。最后,他索性在隨身攜帶的扇子上,用漢語記錄了俄語發(fā)音:“請坐——殺雞切細”(Садитесь),“謝謝——四包錫箔”(Спасибо),“再見——大四位達理也”(Досвидания),等等。雖說方法不考究,溝通效果卻不差。二戰(zhàn)后的雅爾塔會議上,丘吉爾也用現(xiàn)學(xué)的俄語向斯大林打招呼,結(jié)果斯大林聽了之后毫無反應(yīng),倒是蘇方的翻譯打破僵局,詢問丘吉爾:“首相閣下,您說的英語,怎么我一句也聽不懂呢?”
曾國藩的次子曾紀澤,將這種用漢語注音的學(xué)習(xí)法發(fā)揚到極致?!段涛墓Ч沼洝酚涊d:“詣總理衙門,群公皆集。未初,各國來拜年。余避西席,遙望中席,約有廿余人,曾侯與作夷語,啁啾不已。”畢竟不是正規(guī)的教育,雖然此時的曾紀澤可以“啁啾不已”,但是真正的美國人說他的英語確實“流利但不合文法”。
(仲 蘭摘自人民網(wǎng),本刊有刪節(jié),董克誠圖)