嚴 峻
(南京工業(yè)職業(yè)技術學院 文理學院,江蘇 南京 210023)
口譯是“一種通過口頭表達形式,將聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換到另外一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交流活動中所依賴的一種基本的語言交際工具”(梅德明,2003:1-2),是一個復雜的大腦運轉過程,猶如黑匣子難以分析。二十世紀七八十年代,認知科學有了很大的發(fā)展,認知語言學在此基礎上得以迅速發(fā)展。認知語言學的研究目的是用有限的方法解釋眾多的語言現(xiàn)象,從而成為研究口譯的有用工具。國外一些認知語言學家曾提出許多語言解釋理論模型,但基本上存在以下三個問題:(1)分析層面單一;(2)側重動態(tài)場景;(3)主要針對句法(王寅,2005:17)。 認知語言學中提出的事件域認知模型ECM是一種有較強解釋力的認知方式,它符合人們的正常認知規(guī)律,可用來解釋概念結構的形成和句法構造的基礎,又可部分彌補上述三點不足之處,還可以此解釋語義和交際層面中諸多現(xiàn)象(王寅,2005:17)。
本文將運用這一模型,從詞匯、句法、語義、語篇及語用等方面對英語口譯過程進行分析,以期更好地了解英語口譯過程,從而促進英語口譯教學的發(fā)展。
ECM,即“Event-domain Cognition Model”(事件域認知模型)。王寅教授認為,人們是以“事件域”為單位體驗和認識世界的,并將其作為知識塊儲存于大腦中,這完全符合人們的一般認知規(guī)律。人們在對許多事件體驗和認識的基礎上,逐步概括出事件的抽象概念結構,并逐步形成語言的種種表達現(xiàn)象。
圖
王寅教授在《認知語言學》著作中對ECM進行了解釋:一個基本事件域EVENT主要包括兩大核心要素:行為(Action)和事體(Being)。一個行為(包括動態(tài)性行為和靜態(tài)性行為)是由很多具體的子行為或動作構成的(如圖中的A1,A2…An);一個事體是由很多個體構成的(如圖中的B1,B2…Bn)構成的,事體可包括人、事物、工具等實體,也可包括抽象或虛擬的概念。一個動作或一個事體可分別帶有很多典型的特征性或分類性信息D或C。這樣,一個事件域就可能包括若干要素,而不僅僅是施事者、受事者、作用力、場景等要素,且這些要素之間存在層級性關系。
1.詞義擴大。
詞義擴大實際上就是詞義由表示下層概念轉變?yōu)楸硎旧蠈痈拍?,表示部分概念變?yōu)楸硎菊w概念的變化。從上圖可見,即用Being表示B,人們認知事體的范圍變大,認知的視角上移。例如:“person”。 原指 “body”,現(xiàn)在表示“ individuals”。
2.詞義縮小
詞義縮小指詞義由普通的意義縮小為特定的意義,由“類”的概念縮小為指“種”的概念,也就是說,原來的上義用法轉變?yōu)橄铝x用法,整體轉移用來表示局部,即上圖中用B表示Being,人們認知事體的范圍變狹,認知的視角下移。例如:從歷時性看,古英語“wife”并不只指married woman(結了婚的婦女),而是泛指woman(女人); “girl”原先是指all the young people(年輕人),但現(xiàn)在只用來指 the young people of female Sex(年輕女性)。
ECM認知模式的層級結構為英語口譯水平提高提供了理論依據(jù)?;镜燃壴~使用頻率高,構成合成詞的概率的頻率就較高,人們在基礎范疇的基礎上處理自然的事物最有效、成功、容易掌握。因此,在口譯學習和訓練中可將單詞分類,按詞匯的有用性和使用頻率教學,逐步擴大詞匯量,先使用基本詞匯,將同一范疇特點的詞歸為一類,將同類詞羅列出來,提供相關的例句,以便激活頭腦中的相關圖式。
事體可包括人、事物、工具等實體,也可包括抽象和虛擬的概念。一個動作或一個事體可分別帶有很多典型的特征性或分類性信息D或C,這樣一個事件域就可能包括若干要素,而不僅是施事者、受事者、作用力、場景等要素,而且這些要素之間存在層級性關系(王寅,2007:240)。只要有動作,就會涉及動作的發(fā)出者和接受者,BAB(事體+動作+事體)就構成了一個事件域E的基本成分,基于此,語言就可形成各種基本句法結構。
在進行英語口譯學習和實踐時,通過ECM提供的層次分析法,可以更有效和快速地抓住句子的主干,選用合適的語法結構進行翻譯。例如:“September the 11th,2001,will always be a fixed point in the life of America.”句子中的事體是“September the11th,2001”,動作是“be a fixed point”。在頭腦中首先形成這樣的句子 “2001年9月11日是一個定點時刻”,然后看附加成分“in the life of America”,翻譯成美國人生活中,再看成分“will always”,表明句子的時態(tài)。經過這樣的思考過程,句子很快就圓滿地翻譯出來:“2001年9月11日將成為美國人生活中的一個定點時刻。”(陶友蘭,鮑曉英,2008:97)
人們在正常言語交際中,不可能將所有信息都和盤托出,言語所表達的信息要少于對應的實際情景所包含的信息,缺省信息在現(xiàn)實交際中在所難免(王寅,2007:246)?,F(xiàn)象學大師Husserl(胡塞爾)和他的學生Heidegger(海德格爾)認為,語篇意義應是言外的背景知識和言內的語篇信息的結合(Cook 1994:53)。從ECM模型可以看出,一個事件可包含很多行為要素和事體要素。我們僅僅用其中一個要素和幾個要素就可表達整個事件。不同的人可從不同的角度,根據(jù)不同的需要和層次來認識一個整體事件,這時就得依靠缺省信息手段。因此通過ECM事件域模型,能很好地理解缺省信息,從而更有效和準確地翻譯。例如:
(1)我最害怕的就是那快樂的死,毫無痛苦,十分熱鬧。甚至還有點轟轟烈烈。What Ifear mostistheso—called merry death,which is absolutely painless and full of bustle and excitement,even with a hue of the spectacle of a hero’s death.(王曉農,常波,2009(3):107 )(陸文夫《快樂的死亡》)
(2)Sorry,I’m late—I got stuck behind a Sunday driver!抱歉,我來晚了——前面那個司機就像在星期天兜風似的。(馮素芳,2010:95)
認知語言學是以意義為中心的語言學。王寅(2005)指出,人們在認識靜態(tài)事體時,會涉及感知、視角、觀察、認知等心智性行為,命名時會涉及人的主觀識解因素。這些心智行為難以從動態(tài)視角解釋,而事件域認知模型可以從事件本身的多層次性中的任何一點出發(fā)認識事件。反映在語言上,事件域認知模型不僅可以對語篇中的靜態(tài)現(xiàn)象作出解釋,還可以對語篇做出動態(tài)解釋:在對事件某一層次中的某一環(huán)節(jié)認識時,人們必然調動大腦中存儲的相關知識,這就很大程度上提高了人們對相關環(huán)節(jié)的認識,對一個環(huán)節(jié)、層次的認識,必然會引發(fā)對與之相關層次和環(huán)節(jié)的認識。在認識的基礎上形成概念,這些概念之間關系必然相關,這就形成了語篇連貫。例如翻譯:“這個問題啊,在廣東來講,要懲治腐敗,要建設廉潔的政府。這個和全國的任務是一樣的。我認為,并不因為廣東省是處在我們國家的邊緣或者在門口而更嚴重一些。我不認為這樣。但是呢,我認為我們決不能小看這項工作。這要兩方面來看,情況并不認為我們這里一定那么嚴重,但這項工作我們和全國一樣都在重視?!边@是一段結構非常松散的語篇,出現(xiàn)了大量的重復、冗余信息,口譯時應該以語篇為單位,抓住說話人表達的主要信息,重新組織語言。譯文如下:“We are doing the same task as the rest of China of punishing corruption and building a clean and uptight government.I do not believe the problem in this province is more serious than other parts of China although we are the gateway of China,and but,we would never slacken our efforts.And in fact,we should pay due attention to the settlement of such problem.” (郭歌,2007:128)
ECM模型可用來很好地解釋間接言語行為現(xiàn)象。人們可用事件域中的某一子動作A表示整體行動Action或整個事件域E,或替代另一子動作A2,這就用一個言語行為表達另一個言語行為(王寅,2007:248)。因此,該模型也可為間接言語行為做出清晰而又合理的解釋。例如:某些場合下由于禮貌和溝通的需要,要用某一動作來表達另一動作。甲說:“下午一起去逛街吧?”乙的回答是:“下午有部韓劇大結局?!边@里乙并沒有直接回答去或不去,但甲可以從乙的話語中解讀出乙拒絕了甲。用句子的字面意義和話語意義之間的不一致解釋語言的間接性具有廣泛的意義。從言語行為看,Searle認為間接言語現(xiàn)象實際上是“通過實施另一種言語行為來間接的實施一種行為”。譯者在翻譯過程中,不僅要理解原文的字面意義,更要弄清原作者的真正意圖,同時根據(jù)不同的交際情景、文化傳統(tǒng)、社會條件、思維方式、語言結構和表達方式等有的放矢,以譯出精品佳作。
ECM模型具有強大的分析力,本文運用這一模型,從詞匯、句法、語義、語篇及語用幾方面對英語口譯過程進行認知角度的分析。隨著認知語言學的不斷深入,ECM模型的不斷完善,以及口譯過程的認識程度不斷強化,我們期望建立英語口譯模型,從而更好地促進英語口譯教學的發(fā)展。由于認知語言學發(fā)展的階段性,還未能從語音等方面進行分析,期待這一領域的專家們有更多的研究和進展。
[1]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:1-2.
[2]王寅.“事件域認知模型及其解釋力”[J].廣州:現(xiàn)代外語,2005(2):17.
[3]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:240,248.
[4]陶友蘭,鮑曉英.高級英語口譯[M].上海:上海譯文出版社,2008:97,119.
[5]Cook,Guy.Discourse and Literature[M].Oxford: OUP,1994:53.
[6]王曉農,常波.“從認知語言學語篇觀看漢英翻譯補償”[J].煙臺:魯東大學學報,2009(3):107.
[7]馮素芳.“翻譯中的文化缺省與補償”[J].運城:運城學院學報,2010(6):95.
[8]郭歌.“英漢語篇口譯中的銜接與連貫”[J].洛陽: 洛陽師范學院學報,2007(6):128.