• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    古詩(shī)詞中的模糊語(yǔ)言及其翻譯處理

    2014-04-29 00:00:00葉紅衛(wèi)劉曉民
    名作欣賞·評(píng)論版 2014年3期

    摘 要:模糊語(yǔ)言的運(yùn)用以及由此產(chǎn)生的模糊之美是中國(guó)古詩(shī)詞曲的重要特質(zhì)之一。文章從語(yǔ)義和意象兩個(gè)方面分析了古詩(shī)詞曲的模糊特性,并就如何克服漢英語(yǔ)言表達(dá)的差異,最大限度地翻譯處理好古詩(shī)詞曲中的模糊語(yǔ)言和再現(xiàn)模糊美進(jìn)行了探討。

    關(guān)鍵詞: 古詩(shī)詞曲 模糊語(yǔ)言 翻譯

    一、引言

    模糊與精確相對(duì)應(yīng),最初是出現(xiàn)在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,之后在人文科學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了模糊語(yǔ)言學(xué)、模糊美學(xué)等新興學(xué)科。王秉欽曾經(jīng)指出:“現(xiàn)代科學(xué)告訴我們,模糊學(xué)正以無(wú)窮的生命力對(duì)各種科學(xué)門(mén)類(lèi)施加影響,努力實(shí)現(xiàn)與其他科學(xué)的結(jié)合,特別是人文科學(xué)領(lǐng)域?!雹倌:钦Z(yǔ)言的一種基本屬性,人類(lèi)語(yǔ)言中存在不少模糊現(xiàn)象,諸如詞義朦朧而含混,結(jié)構(gòu)松散而依稀,寓意深邃而委婉等等?!澳:Z(yǔ)言為讀者提供了更多的藝術(shù)空白,更多不完全的‘形’,能滿(mǎn)足各種層次、各種閱讀視野讀者的需求,促使讀者通過(guò)自己的想象來(lái)填補(bǔ)這些藝術(shù)空白?!雹诒M管模糊語(yǔ)言為人類(lèi)所共有,但由于任何一種語(yǔ)言本身所具有的歷史性、民族性、地域性、獨(dú)特文化的繼承性,因而又表現(xiàn)出很大差異性。深諳中西語(yǔ)言文化的楊振寧曾說(shuō)過(guò):“中國(guó)的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走?!彼终f(shuō):“中文的表達(dá)方式不夠準(zhǔn)確這一點(diǎn),假如在寫(xiě)法律是一個(gè)缺點(diǎn)的話(huà),寫(xiě)詩(shī)卻是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)?!惫旁?shī)詞講究的是意境,即借助形象傳達(dá)出的意蘊(yùn)和境界,而模糊美則是意境追求的極致。詩(shī)詞的模糊特性在給我們帶來(lái)豐富的審美體驗(yàn)的同時(shí),也給翻譯帶來(lái)了很大的障礙。本文通過(guò)對(duì)詩(shī)詞語(yǔ)言模糊特性的分析,探討其相應(yīng)的翻譯策略。

    二、詩(shī)詞語(yǔ)言的模糊性

    詩(shī)歌常常被視作文學(xué)創(chuàng)作的最高形式,而模糊語(yǔ)言則迭現(xiàn)于詩(shī)行間。中國(guó)古詩(shī)詞堪稱(chēng)中華文化遺產(chǎn)之瑰寶,其燦爛文采在很大程度上來(lái)自“弦外之音”和“言外之意”,即模糊語(yǔ)言。正是這些模糊語(yǔ)言的運(yùn)用為讀者創(chuàng)造了一種隱蔽朦朧、韻致深遠(yuǎn)的藝術(shù)境界。詩(shī)詞語(yǔ)言的模糊性主要表現(xiàn)在“語(yǔ)義模糊”和“意象模糊”兩類(lèi):(1)語(yǔ)義模糊。語(yǔ)義的模糊性是指語(yǔ)義的泛指性、復(fù)雜性、集合性、重疊性等造成的語(yǔ)義不確定或模糊不清。歸根到底就是人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對(duì)象類(lèi)屬邊界和性態(tài)的不確定性在語(yǔ)言中的反映,它是作為思維物質(zhì)外殼的語(yǔ)言的特征。伍鐵平指出:“一般來(lái)說(shuō),詞是表達(dá)概念的。但是許多界限分明的概念一用詞表達(dá)時(shí),卻可能把這些界限打破,產(chǎn)生許多模糊詞?!雹酃旁?shī)詞用詞的一大特點(diǎn)就是充分適當(dāng)?shù)乩昧苏Z(yǔ)言的模糊性,人們正是通過(guò)這種模糊性極強(qiáng)的詞語(yǔ)來(lái)涵蓋復(fù)雜的情感,營(yíng)造朦朧的意境,激發(fā)讀者的想象。如李白在《月下獨(dú)酌》寫(xiě)道“我歌月徘徊,我舞影零亂”,此時(shí)的李白,已經(jīng)酒至半酣,漸至佳境,只見(jiàn)他亦歌亦舞,憨態(tài)可掬,他醉眼向上望去,空中的月亮好像在隨著他歌唱的節(jié)奏徘徊起舞,他醉眼向下看來(lái),地上的身影更是隨著他的手舞足蹈而搖曳不定。詩(shī)中的“徘徊”“零亂”兩詞可謂妙筆生花,極具模糊性,賦予讀者以廣闊的想象空間,一方面體現(xiàn)了詩(shī)人月下獨(dú)酌的寂寞情懷及倍感惆悵的零亂心情,另一方面也渲染了詩(shī)人超凡脫俗的豪放性情。(2)意象模糊。所謂意象,就是客觀物象經(jīng)過(guò)創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來(lái)的一種藝術(shù)形象。意象模糊則指文學(xué)作品中作者通過(guò)抽象的語(yǔ)言對(duì)意象進(jìn)行描述,由讀者透過(guò)自己的“期待視野”對(duì)意象進(jìn)行品味,從而產(chǎn)生美的享受。④簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合,也就是融入詩(shī)人思想感情的“物象”,是賦有某種特殊含義和文學(xué)意味的具體形象。更簡(jiǎn)單地說(shuō)就是借物抒情。意象是意境構(gòu)成的“細(xì)胞”,若干個(gè)和諧統(tǒng)一的意象構(gòu)成一個(gè)完整的意境。意象造成詩(shī)歌的含蓄性、模糊性,使人回味無(wú)窮,在詩(shī)詞創(chuàng)作中起著巨大的作用。如《錦瑟》:“錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。 滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。 此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。”這首《錦瑟》是李商隱的代表作,它以含意的隱晦、意境的朦朧,吸引著歷代的詩(shī)評(píng)家、注家和詩(shī)人一次又一次地試圖撩開(kāi)它神秘的面紗?!跺\瑟》文字錦繡華美,情意纏綿迷離,字面意義易于理解而內(nèi)容極深,中心意義究竟是什么誰(shuí)也說(shuō)不準(zhǔn),故有“一篇錦瑟解人難”之稱(chēng)。有人以為是悼亡之作,或以為是愛(ài)國(guó)之篇,或以為是自比文才之論。其意象、意境之模糊晦澀,由此可見(jiàn)一斑。翁顯良先生曾經(jīng)說(shuō),像《錦瑟》詩(shī)中的“莊生”“曉夢(mèng)”“五十弦”“蝴蝶”“杜鵑”“春心”“珠淚”等意象和典故,由于其多種象征意義,使翻譯走上絕路,只好“望詩(shī)”興嘆。⑤

    三、模糊語(yǔ)言的翻譯處理

    模糊性不是人類(lèi)語(yǔ)言的缺點(diǎn),而是優(yōu)點(diǎn),因?yàn)樗沟萌祟?lèi)能夠以有限的語(yǔ)言手段表達(dá)無(wú)限的意思, 模糊語(yǔ)言既可以適度地表達(dá)信息,使語(yǔ)言在某種程度上更加真實(shí)準(zhǔn)確地反映客觀世界,又能夠產(chǎn)生極強(qiáng)的美學(xué)效果,激發(fā)審美想象,帶來(lái)審美共鳴。

    關(guān)于翻譯中模糊特性的處理,趙彥春認(rèn)為:“模糊是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,這一屬性決定著人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),決定著人們翻譯方法論的取向。由于語(yǔ)言之間的系統(tǒng)差異,譯作與原作之間不可能達(dá)到完全的對(duì)等。譯者可以、也應(yīng)該充分利用語(yǔ)言的模糊性,使譯作達(dá)致動(dòng)態(tài)的、模糊的、有機(jī)的對(duì)等,而不是、也不可能是靜態(tài)的、精確的、機(jī)械的對(duì)等。”⑥我們應(yīng)該承認(rèn),即使?jié)h英語(yǔ)言在模糊特性方面存在著差異,但在特定的語(yǔ)境下,譯者還是可以通過(guò)自身的主觀努力,充分發(fā)揮形象思維,將古詩(shī)詞中模糊美感的損失降低到最小。

    1.以模糊語(yǔ)言譯模糊語(yǔ)言

    以模糊語(yǔ)言來(lái)翻譯原文的模糊語(yǔ)言屬于翻譯中的對(duì)等譯法,譯者在準(zhǔn)確領(lǐng)悟原詩(shī)涵義的基礎(chǔ)上,使用譯語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言翻譯原詩(shī)中的模糊語(yǔ)言,以保留原詩(shī)的模糊信息。如:

    千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。(柳宗元《江雪》)

    譯文1:Not a bird o’er the hundreds of peaks,

    Not a man on the thousands of trails.(孫大雨譯)

    譯文2:From hill to hill no bird in flight,

    From path to path no man in sight.(許淵沖譯)

    此處“千”和“萬(wàn)”為古漢語(yǔ)常用詞,它們并非英語(yǔ)中的確切意義one thousand和ten thousand,表達(dá)的是一種模糊的數(shù)字概念,這種模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用恰恰也是詩(shī)歌的出彩之處?!耙饩车膫鬟_(dá)是古詩(shī)英譯工作者歷來(lái)所追求的,這是詩(shī)歌翻譯的根本和基礎(chǔ)?!雹咦g文1的hundreds of 和thousands of與原文中的“千”和“萬(wàn)”表面上看并不對(duì)應(yīng),但實(shí)際上也是一種模糊的概念,屬于以模糊譯模糊。在譯文2中,“千山”譯為“From hill to hill”,“萬(wàn)徑”譯為“From path to path”,傳遞的同樣也是一種模糊語(yǔ)義,烘托了一個(gè)廣袤無(wú)垠、萬(wàn)籟俱寂的藝術(shù)背景,以襯托漁翁孤獨(dú)單薄的身影。原詩(shī)中的數(shù)字雖然在譯文中沒(méi)有了,但這種模糊美感成功地移植到了目的語(yǔ)中,單從這一點(diǎn)看,筆者認(rèn)為譯文2略勝一籌。

    2.以模糊語(yǔ)言譯確切語(yǔ)言

    古詩(shī)詞中有些歷史文化負(fù)載詞,其確切所指對(duì)中文讀者而言一目了然,但譯語(yǔ)讀者由于缺少相關(guān)的背景知識(shí),可能會(huì)不知所云,有時(shí)候不妨用模糊語(yǔ)言來(lái)翻譯原詩(shī)中的這些確切信息。這需要我們吃透原文中的語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)、意境、風(fēng)格、邏輯關(guān)系等,方能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作風(fēng)姿。

    如:漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。(白居易《長(zhǎng)恨歌》)

    譯文1:The Han emperor held women’s beauty dear,

    And many years he sought in vain.(張廷琛、魏博思譯)

    譯文2:The beauty-loving monarch longed year after year,

    To find a beautiful lady without a pear.(許淵沖譯)

    詩(shī)中的“漢皇”原指漢武帝,此處借指唐玄宗李隆基,從字面上看在原詩(shī)中屬于確切的語(yǔ)言符號(hào)。譯文1照字面譯為“The Han emperor”,將這一確切的語(yǔ)言符號(hào)直接轉(zhuǎn)化成英文,但由于譯文讀者缺乏足夠的中國(guó)歷史文化知識(shí),他們很可能會(huì)以“假”當(dāng)“真”,通過(guò)“The Han emperor”推測(cè)詩(shī)歌所描繪的故事發(fā)生在漢代的某個(gè)時(shí)期并與漢朝的某個(gè)皇帝有關(guān)。但實(shí)際上,熟知?dú)v史的中國(guó)讀者都知道,此處作者是假借漢皇,實(shí)指唐明皇李隆基迷戀楊貴妃誤國(guó)。在譯文2中漢皇被譯為“The beauty-loving monarch”更為寬泛的表達(dá),具有一定的模糊性,這樣的模糊譯法實(shí)際是舍“象”取“旨”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了“漢皇”這一詞所具有的深層含義,因此這種以模糊語(yǔ)言譯確切語(yǔ)言的翻譯方法在此處是可取的。

    3.以確切語(yǔ)言譯模糊語(yǔ)言

    關(guān)于中英文在模糊性方面的差異,毛榮貴曾經(jīng)指出:“漢語(yǔ)在模糊中傳遞語(yǔ)義,朦朧中孕育意境,而英語(yǔ)則邏輯與分析攜手,語(yǔ)義清朗,表述精確?!雹啾热?,英語(yǔ)主語(yǔ)具有很強(qiáng)的句法功能,一般情況下不能省略,但在漢語(yǔ)重主題,輕主語(yǔ),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)模糊不清,或故意省略的情況,在古詩(shī)詞中尤其常見(jiàn),在翻譯時(shí)往往需要將這種模糊的主語(yǔ)明晰化。

    如:移舟泊煙渚,日暮客愁新。(孟浩然《宿建德江》)

    譯文1:My boat is moored near an isle in mist gray,

    I’m grieved anew to see the parting day.(許淵沖譯)

    譯文2:While my little boat moves on its mooring of mist,

    And daylight wanes, old memories begin… (Bynner譯)

    這是一首刻畫(huà)秋江暮色的詩(shī)。先寫(xiě)羈旅夜泊,再敘日暮添愁,然后寫(xiě)到宇宙廣袤寧?kù)o,明月伴人更親。一隱一現(xiàn),虛實(shí)相間,兩相映襯,互為補(bǔ)充,構(gòu)成一個(gè)特殊的意境。原詩(shī)中并沒(méi)有確切的主語(yǔ),視覺(jué)模糊,雖然出現(xiàn)了一個(gè)“客”字,但其身份并不明確。正是這種模糊的視角使詩(shī)中的情景普及化,將個(gè)人的體驗(yàn)變成普遍經(jīng)驗(yàn),任由讀者去體會(huì)、想象和玩味,這也是中國(guó)古詩(shī)的魅力所在。然而,由于中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異,以上譯文都將原詩(shī)中模糊的視角具體化,用確切的第一人稱(chēng)翻譯原詩(shī)模糊的主語(yǔ),符合英文主語(yǔ)明確、結(jié)構(gòu)清晰的特點(diǎn)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    模糊是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,它存在于任何一種語(yǔ)言之中。在古詩(shī)詞曲中,模糊是為了達(dá)到特定的美學(xué)效果而常被使用的一種修辭方法。從一定意義上說(shuō),模糊就是不窮自己所欲言,給讀者留下足夠的思想空間任其馳騁想象、品味享受,這也造就了漢語(yǔ)詩(shī)詞意境深遠(yuǎn)、令人追尋不止的模糊美。然而,怎樣翻譯好原詩(shī)中的模糊語(yǔ)言,讓其他民族也能領(lǐng)略中國(guó)古詩(shī)詞曲的模糊之美,是一個(gè)十分微妙的問(wèn)題,也是譯界面臨的難題,有待更多專(zhuān)家學(xué)者發(fā)幽掘微,深入探討。

    ① 王秉欽. 翻譯:模糊的藝術(shù)[J]. 上海翻譯,2009(4).

    ② 譚載喜.翻譯·模糊法則·信息熵[J].中國(guó)翻譯,2010(4).

    ③ 伍鐵平. 模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.

    ④ 魏曉紅.接受美學(xué)視野下文學(xué)作品的模糊性及其翻譯[J].上海翻譯,2009(2).

    ⑤ 李源.“模糊”——人類(lèi)語(yǔ)言的自然屬性[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1992(4).

    ⑥ 趙彥春.語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).

    ⑦ 楊立生、曾健敏.論詩(shī)歌漢英翻譯中的意境趨同[J].名作欣賞,2010(7).

    ⑧ 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

    作 者:葉紅衛(wèi),碩士,上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院外語(yǔ)部講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;劉曉民,上海工程技術(shù)大學(xué)教授,研究方向:跨文化翻譯。

    編 輯:杜碧媛 E?鄄mail:dubiyuan@163.com

    玉环县| 新乡市| 博野县| 梅河口市| 大安市| 山东| 肇州县| 湟中县| 临潭县| 芮城县| 新密市| 怀安县| 共和县| 大邑县| 霞浦县| 桂东县| 光泽县| 安庆市| 凤山县| 哈尔滨市| 文安县| 旅游| 三都| 文昌市| 五河县| 固镇县| 黄大仙区| 广灵县| 河北区| 广州市| 隆尧县| 衢州市| 永清县| 收藏| 阿拉尔市| 泾川县| 区。| 滁州市| 开封市| 新营市| 甘洛县|