摘 要:在翻譯活動(dòng)中,只有相互作用的各個(gè)主體平等交流和對(duì)話,才會(huì)取得成功的翻譯。本文以穆旦譯介活動(dòng)為例,擬從翻譯生態(tài)環(huán)境視角對(duì)翻譯主體間性做出相關(guān)研究,認(rèn)為成功的譯作應(yīng)該充分實(shí)現(xiàn)主體間性的生態(tài)和諧, 即:一方面譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面翻譯生態(tài)環(huán)境指導(dǎo)譯者做出選擇。這樣有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、相互溝通的良好翻譯模式。
關(guān)鍵詞:穆旦 譯作 主體間性 生態(tài)視角
翻譯詩(shī)歌對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作注入的活力和多方位的影響是毫無(wú)爭(zhēng)議的,而談到現(xiàn)代詩(shī)歌的翻譯和創(chuàng)作,一個(gè)人是不能避開(kāi)的——穆旦。
穆旦(1918—1977 ),原名查良錚,是我國(guó)著名的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人和翻譯家,“九葉詩(shī)派” 的著名代表人物。穆旦不僅創(chuàng)作了很多藝術(shù)性較強(qiáng)的詩(shī)歌作品,而且也翻譯了大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)詩(shī)歌,貢獻(xiàn)杰出,成就斐然。翻譯是人類(lèi)文化的產(chǎn)物,正如生物之于生態(tài)環(huán)境,翻譯也是根植于它所存在的環(huán)境之中,并受其制約?!爸挥羞m應(yīng)或順應(yīng)了文化環(huán)境或語(yǔ)境,翻譯才能使自身存在下去?!眥1}作為目前翻譯界研究的熱點(diǎn)的主體間性,也需要放置到一個(gè)這樣的大范圍內(nèi)考察。然而,就目前存在的材料顯示, 國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯界對(duì)主體間性的闡述主要是偏重于主體間性的制約屬性,即主體間性對(duì)個(gè)體主體的制約,而對(duì)主體間視野下的主體體驗(yàn)還缺乏研究的自覺(jué)性。本文通過(guò)對(duì)穆旦譯作的主體間性的分析,旨在把翻譯置于生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行考察。
一、譯者的認(rèn)同意識(shí):對(duì)原作的適應(yīng)性選擇
主體間性(intersubjectivity)也稱(chēng)為交互主體性,指主體與主體間相互交往的特性,是人的主體性的重要組成部分;主體以主體間的方式存在,其本質(zhì)又具個(gè)體性;主體間性就是個(gè)性間的共在。{2}毋庸置疑,作為翻譯主體之一的譯者具有重要作用。只有靠譯者對(duì)原文文本的解構(gòu)和對(duì)其中元素的重組才能產(chǎn)生實(shí)際的意義。
穆旦在1942“太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)”爆發(fā)之后,投筆從戎,親歷了戰(zhàn)火的洗禮,最終死里逃生。這種獨(dú)特的經(jīng)歷使他將祖國(guó)、人民、土地納入他的思考,他以一種頗為獨(dú)特的方式: 以感性自我的經(jīng)驗(yàn)方式, 用身體思想創(chuàng)作了很多詩(shī)作,以此對(duì)個(gè)體生死和民族存亡問(wèn)題做出回答。20世紀(jì)50年代以來(lái),穆旦以本名查良錚出版了許多優(yōu)秀的翻譯作品,按照原作的風(fēng)格,他的譯作大致可以分為三類(lèi):首先是1954 年以來(lái)翻譯的普希金的詩(shī),如《波爾塔瓦》《青銅騎士》等。其次,穆旦翻譯了大量英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌,主要譯作有《拜倫抒情詩(shī)選》《雪萊抒情詩(shī)選》《濟(jì)慈詩(shī)選》及長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》。第三,翻譯現(xiàn)代主義詩(shī)歌,如艾略特的《荒原》以及葉芝、奧登的部分詩(shī)歌,以及季靡菲耶夫的《文學(xué)原理》《別林斯基論文學(xué)》等。為此,學(xué)者馬文通曾稱(chēng)穆旦為 “一個(gè)杰出的詩(shī)歌翻譯家”,是中國(guó)詩(shī)歌翻譯史上迄今為止“取得成就最大的一人”。這些精美的譯作潤(rùn)澤了幾代讀者的心田。
考察穆旦的翻譯,首先要注意到的是作為翻譯主體之一的譯者選擇了他認(rèn)同的原作進(jìn)行翻譯。1958年12月,穆旦被打成“歷史反革命”, “接受機(jī)關(guān)管制”,被剝奪了教書(shū)的資格,他開(kāi)始放棄詩(shī)歌寫(xiě)作,全身心投入翻譯創(chuàng)作。周與良等人在回憶文章中都認(rèn)為穆旦從詩(shī)歌創(chuàng)作轉(zhuǎn)而從事翻譯是愛(ài)國(guó)心的促使。當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,主流意識(shí)也是不容忽視的前提。中華人民共和國(guó)成立初期,外交上對(duì)蘇聯(lián)采取“一邊倒” 的政策,全方位向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),中國(guó)文學(xué)界也受到主流意識(shí)的影響,全面吸納蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)。早在1953 年穆旦回國(guó)之初,就著手翻譯了代表當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)文藝界主流觀點(diǎn)的文藝?yán)碚摷壹久曳埔虻摹段膶W(xué)原理》,1954年以來(lái)翻譯的普希金的詩(shī),如《波爾塔瓦》《青銅騎士》《普希金抒情詩(shī)一集》《加甫利頌》《高加索的俘虜》《歐根·奧涅金》等等。
根據(jù)胡庚申教授之翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)理論的視閾下可定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”的觀點(diǎn),在主體間性中突出強(qiáng)調(diào)譯者的主體性?!胺g生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。”{3}譯文必須遵守譯入語(yǔ)文化規(guī)范或社會(huì)政治權(quán)力的制約。翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)任何翻譯主體都是一個(gè)統(tǒng)一體,不可超脫,不可逾越,只能順應(yīng)。通過(guò)穆旦對(duì)原作選擇的梳理,不難看出他的文學(xué)翻譯選擇體現(xiàn)了他追求與當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的認(rèn)同,符合適者生存的硬道理,同時(shí)他也不喪失對(duì)審美品格的追求。
二、個(gè)性化的審美追求:與目的語(yǔ)讀者的產(chǎn)生共鳴
翻譯作為主體間性活動(dòng),譯者與作者的共鳴之聲在譯本中是主要的。譯者在譯作中所欲表現(xiàn)的世界與原作者在原作中所欲表現(xiàn)的世界是一致的,因而他們擁有一個(gè)共同的內(nèi)核,也就是“譯作和原作同源而不同一”中的“源”是相同的{4}。位于贊助者之列的讀者對(duì)譯者的影響是非常明顯的,他們?cè)诜g文本的選擇、翻譯的策略、文化價(jià)值取向等方面常常起著決定性的作用。例如拜倫的《哀希臘》,這首詩(shī)寫(xiě)于1819 年即希臘獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的前兩年,主要是回望古希臘燦爛輝煌的歷史,哀嘆今日希臘失去獨(dú)立自由后的衰敗與頹廢, 歌頌古希臘人寧死不為亡國(guó)奴的英雄氣概,借以喚醒沉睡的希臘人民抗擊強(qiáng)虜, 為民族的解放和自由而斗爭(zhēng)。這種號(hào)召反抗異族侵略、呼喚獨(dú)立自由、反對(duì)封建專(zhuān)制的主題,使處于清朝末期統(tǒng)治下的中華兒女產(chǎn)生了精神上的寄托和感情上的共鳴。此詩(shī)持續(xù)地受到譯家的關(guān)注,享有任何其他詩(shī)歌都不曾享有的幸運(yùn),至今已有數(shù)十個(gè)譯本。1962 年,穆旦被解除管制,開(kāi)始了《唐璜》的翻譯。在眾多譯者之中,卞之琳認(rèn)為查譯《唐璜》是中國(guó)譯詩(shī)藝術(shù)走向成年的標(biāo)志之一。而穆旦先生翻譯最成功的譯作無(wú)疑也是拜倫的這首詩(shī)歌。翻譯家不辭勞苦地重譯此詩(shī),從不同的角度對(duì)此詩(shī)做出的解讀與詮釋?zhuān)隙ú粌H僅為了提升翻譯技巧,而是因?yàn)檫@首詩(shī)已經(jīng)滲入到讀者的血脈中,成為他們呼喚民族獨(dú)立自強(qiáng)的吶喊?!安孪肫饋?lái),他是把幾位優(yōu)秀的浪漫主義詩(shī)人的作品作為人類(lèi)的文學(xué)遺產(chǎn)來(lái)介紹的?!?翻譯介紹浪漫主義詩(shī)歌是他的職業(yè) ,而創(chuàng)作現(xiàn)代派詩(shī)歌是他的生命體驗(yàn)?!?{5}
穆旦在選擇與目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴的素材中,以及在翻譯活動(dòng)中對(duì)自身的審美訴求也是不離不棄。19世紀(jì)末,使西方詩(shī)壇發(fā)生了轉(zhuǎn)折性變化的西方現(xiàn)代主義在中國(guó)的文學(xué)界也頗具影響。穆旦詩(shī)歌創(chuàng)作的思維方式和藝術(shù)特色都可見(jiàn)《荒原》的烙印,這是因?yàn)槟碌┰谖髂下?lián)大時(shí)期就非常喜愛(ài)艾略特的《荒原》。一般而言, 譯者在選擇原作時(shí)會(huì)考慮個(gè)人性情以及審美觀是否與原作者一致。遺憾的是,當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境對(duì)翻譯選擇空間有很大局限性。新中國(guó)成立后,蘇聯(lián)文學(xué)界以日丹諾夫?yàn)槭?,?duì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)的全面否定極大地影響了我國(guó)文學(xué)界對(duì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)的客觀評(píng)價(jià)。受此影響,西方現(xiàn)代派被視為政治上反動(dòng)、思想上頹廢、藝術(shù)上是形式主義,是反現(xiàn)實(shí)主義的反動(dòng)文學(xué)。特殊的時(shí)代不允許穆旦繼續(xù)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的創(chuàng)作和翻譯。周玨良分析說(shuō):“(穆旦)晚年譯現(xiàn)代詩(shī),主要是艾略特和奧登,當(dāng)時(shí)他根本不知道有發(fā)表的可能, 是純粹出于愛(ài)好。因之,下功夫很深很細(xì),結(jié)果給我們留下了一份寶貴的遺產(chǎn)?!眥6}穆旦在翻譯艾略特的 The Love Song of J.Alfred Prufrock這首詩(shī)中的“Should I,after tea and cakes and ices /Have the strength to force the moment to its crisis!”這個(gè)句子時(shí),就采用了直譯的方式,“是否我,在用過(guò)茶、糕點(diǎn)和冰食以后,有魄力把這一刻推到緊要關(guān)頭?”譯者沒(méi)有將之翻譯成符合本國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的句式,而采用很明顯的歐化句式,是他追求新鮮的符合他審美標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)。這正是譯者在如此惡劣的翻譯生態(tài)環(huán)境下,既要順應(yīng)時(shí)代語(yǔ)境,又不喪失審美品格的苦苦探求的結(jié)晶,給廣大讀者留下了寶貴的譯介。
三、譯者的策略取向:與贊助人的和諧交往
正如生態(tài)學(xué)的精髓是整體平衡、和諧共生,翻譯生態(tài)也有一個(gè)和諧共生、平衡發(fā)展的問(wèn)題。和諧的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、編輯、譯文審查者、譯評(píng)人、營(yíng)銷(xiāo)者、版權(quán)人各司其職,在翻譯生態(tài)場(chǎng)中互相合作、互有制約。“影響文學(xué)系統(tǒng)的控制因素有內(nèi)外兩部分:一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的由評(píng)論家、教師、譯者等組成的‘專(zhuān)業(yè)人士’,他們控制文學(xué)的詩(shī)學(xué),使作品在特定時(shí)期的詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)上都被接受;一是系統(tǒng)外部的由促進(jìn)或抑制文學(xué)閱讀、寫(xiě)作或改寫(xiě)的各種權(quán)力(人或機(jī)構(gòu))組成的‘贊助人’,他們對(duì)文學(xué)的意識(shí)形態(tài)更感興趣”{7}。不管是“專(zhuān)業(yè)人士”還是“贊助人”,他們首先都要與時(shí)代語(yǔ)境一致,符合主流意識(shí)形態(tài)。而“贊助人”關(guān)心的是滿足一定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)或者出于詩(shī)學(xué)的考慮,因?yàn)椤百澲烁信d趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài)”,賦予專(zhuān)業(yè)人士“管制”文學(xué)的權(quán)威。譯者處于特定的生態(tài)翻譯環(huán)境下,為了服從社會(huì)意識(shí)形態(tài),為贊助者所接受,不得不做出相應(yīng)的調(diào)整。翻譯活動(dòng)要順利實(shí)施并獲得成功,譯者的視界必須與背后贊助人的意識(shí)形態(tài)相融合。在這種機(jī)制下,“譯本為原著樹(shù)立某種形象,從而為某一套意識(shí)形態(tài)服務(wù)”。正是基于這種原因,穆旦在那時(shí)會(huì)主要選擇翻譯普希金、 雪萊、 濟(jì)慈、 拜倫的作品,他的這種選擇, 正如有的論者所說(shuō),這是他為獲得出版權(quán)利, 為贏得主流詩(shī)學(xué)、主流意識(shí)形態(tài)的認(rèn)同所做的努力。{8}當(dāng)然,穆旦在面對(duì)主流意識(shí)時(shí),仍不放棄自我的愛(ài)好和認(rèn)同,不愿做政治的留聲機(jī),在有限的選擇空間里,恪守自己的審美原則,正是這一點(diǎn),使穆旦在嚴(yán)峻的政治環(huán)境和極極其“左”化的文學(xué)觀念下,創(chuàng)作出眾多彰顯其審美個(gè)性的精美譯作。
四、總結(jié)
通過(guò)對(duì)穆旦譯作的主體間性的分析,不難看出,他之所以能夠在特定的時(shí)代語(yǔ)境下翻譯出一首首滋潤(rùn)了一代人心田的詩(shī)歌,并被認(rèn)為是迄今為止中國(guó)詩(shī)歌翻譯史上“取得成就最大的一人”,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中存在有力的解讀。穆旦在惡劣的翻譯環(huán)境下,做出一次次適應(yīng)性的選擇和策略決策。再無(wú)望的前景也不能使他背棄他對(duì)審美品味的堅(jiān)持和追求,這是值得從事翻譯的同行們尊敬和學(xué)習(xí)的;進(jìn)而可以看出,人類(lèi)的翻譯活動(dòng)是在一定的翻譯環(huán)境下進(jìn)行的,翻譯生態(tài)場(chǎng)和翻譯環(huán)境存在著水乳交融的緊密聯(lián)系,一方面譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面翻譯生態(tài)環(huán)境指導(dǎo)譯者做出選擇。遵循這個(gè)原則有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、相互溝通的良好翻譯模式。
{1} 蔡新樂(lè):《〈翻譯適應(yīng)選擇論〉簡(jiǎn)評(píng)》,《上??萍挤g》 2006年第1期,第59頁(yè)。
{2} 楊春時(shí):《論文學(xué)語(yǔ)言的主體間性》,《廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2004年第5期,第379—383頁(yè)。
{3} 胡庚申:《翻譯選擇適應(yīng)論》,湖北教育出版社2004年版,第174頁(yè)。
{4} 許均:《譯事探索與譯學(xué)思考》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2002年版,第15—21頁(yè)。
{5} 轉(zhuǎn)引藍(lán)棣之《論穆旦詩(shī)的演變軌跡及其特征》,《中國(guó)比較文學(xué)》2001年第4期,第50頁(yè)。
{6} 周玨良:《穆旦的詩(shī)和譯詩(shī)》,江蘇人民文學(xué)出版社1987年版。
{7} Lefevere,A. Translation. Rewriting and Manipulation of Li-terary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2004b.
{8} 李玉良:《〈穆旦詩(shī)英譯與解析〉 與中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌翻譯》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2006第7期,第51—52頁(yè)。