郭野
摘 要: 中國電影日益走出國門,在國際上展露風(fēng)采,為進(jìn)一步促進(jìn)中國改革和開放,加快中國發(fā)展,加強中西方文化精神交流,起著越來越重要的作用。早期,我國有少量優(yōu)秀電影作品走向國際,當(dāng)時,電影片名的翻譯顯得十分重要,因為電影片名起著畫龍點睛的作用,吸引不同文化的人感興趣并進(jìn)入影院觀看。當(dāng)今,全球化趨勢越來越明顯,中國電影越來越受到全世界的關(guān)注和喜愛,如何給中國電影起個合適又耀眼的好英文名,以吸引更多觀眾了解中國文化和風(fēng)土人情,是一件非常重要的事情。本文從英文電影片名的特點出發(fā),總結(jié)英文電影片名和中文電影片名的異同,并列舉出中文片名英譯的幾種方法及適用范圍,同時佐以大量實例,為中文電影片名的英譯尋求一些可行之法。
關(guān)鍵詞: 中文電影片名 特征 英文電影片名 方法
一、引言
當(dāng)今世界處于全球資源共享和交流時代,中國社會前所未有地呈現(xiàn)出多樣性,無論是食物、音樂還是電影、生活方式。無可否認(rèn),英文電影日益激烈地沖擊著中國電影市場,已成為我們生活的一部分,同時中國電影不僅為國人熟悉和喜愛,還日益走出國門,為西方觀眾所了解。電影片名作為電影的先鋒,首先進(jìn)入人們的視野,起著十分重要的作用。作為電影的重要組成部分,電影片名的翻譯具有學(xué)術(shù)和商業(yè)雙重研究價值。
二、英文電影片名的特點
首先,為了將中文電影片名更好地翻譯成英文,為英文觀眾所接受和喜愛,有必要了解一下英文電影片名的幾個典型特征。
1.短小精干
英文語言崇尚簡潔,認(rèn)為簡潔即美。這種習(xí)慣反映在電影片名上就產(chǎn)生了第一個特點,即盡量地簡短,由一個單詞組成的片名比比皆是,如Ghost(《人鬼情未了》),Speed(《生死時速》)和Matrix(《黑客帝國》)。兩個字的片名極為常見,如Cold Mountain(《冷山》),Brave Heart(《勇敢的心》)和The Fugitive(《亡命天涯》)。絕大多數(shù)英文電影片名都是一兩個單詞的長度,只要極少數(shù)片名才會打破常規(guī),出現(xiàn)多個單詞,如I Know What You Did Last Summer(《我知道你去年夏天干了什么》)和Catch Me If You Can(《貓鼠游戲》)。
2.名詞或名詞短語作片名
縱覽英文電影片名,這一特征十分突出,幾乎所有片名都以名詞或名詞短語為主,而以句子作為片名的電影,一千部里只發(fā)現(xiàn)了十幾部,可見極為罕見,此處舉出幾個這樣的例子供參考,Shall We Dance(《談?wù)勄椋琛罚?,When Do We Eat?(《何時吃飯?》)及I Know What You Did Last Summer(《我知道你去年夏天干了什么》)。從大量實例中可見,名詞或名詞短語作片名是英文電影片名的主流和典型特征。
3.電影中的主角名字作片名
如果電影是關(guān)于某位著名歷史人物,那么電影十之八九是以其名做片名,如Cleopatra(《埃及艷后》),Patton(《巴頓將軍》)和Elizabeth(《伊麗莎白女王》)。此外,即使不是知名的人物,只要是電影中的主角,無論是男主角,還是女主角,或兩者一起,都經(jīng)常拿來做電影片名,甚至故事的主角是動物或卡通人物,都可以冠作片名。如Kate and Leopold(《隔世情緣》),Mr.& Mrs.Smith(《史密斯夫婦》),以及Garfield(一只卡通貓的名字)(《加菲貓》)和Beethoven(一只狗的名字)(《無敵當(dāng)家》)。
4.電影主角的身份、地位或狀態(tài)作片名
電影片名不使用主角的名字,而是采用其身份,這樣可以透露更多關(guān)于主角的信息和電影中的故事內(nèi)容,如The Fugitive(《亡命天涯》)講述的是男主角因深陷殺妻的指控而不得不躲避逃難,并在逃脫追捕的過程中查找真正的殺妻兇手,為自己洗清嫌疑。而Subject Two(《再生實驗》)則因為男主角的身份其實是一項將人起死回生的實驗中的二號實驗品。類似的電影有X-Men(《X戰(zhàn)警》),Gladiator(《角斗士》),Hollow Man(《透明人》)。
5.電影中關(guān)鍵物品或元素作片名
有時電影中有某個關(guān)鍵物品或元素,關(guān)系到整個故事,并貫徹始末,一切情節(jié)的發(fā)展都圍繞它進(jìn)行,非常重要并不可或缺,因此就可以拿來做電影的片名。如Jumanji(《勇敢者的游戲》)說的是一個古老的棋盤游戲Jumanji被孩子們偶然發(fā)現(xiàn)并開始了游戲,游戲中所有動物怪獸、天災(zāi)人禍都會真實出現(xiàn),游戲者們必須勇敢面對才能成為最后的贏家,回復(fù)到之前的平靜。此外,還有電影Time Machine(《時間機器》),Matrix(《黑客帝國》)和The Da Vinci Code(《達(dá)·芬奇密碼》),都是以電影故事中的關(guān)鍵物或元素作片名,從而增加電影的神秘色彩,增強吸引力。
6.故事發(fā)生的背景作片名
英文電影常常使用故事發(fā)生的背景,如時間、地點,或歷史時期等,作為片名。如Midway(《中途島海戰(zhàn)》),The Woods(《神秘森林》),The Lake House(《湖邊小屋》)和Brokeback Mountain(《斷背山》)等。
三、中文電影片名的特點
1.由兩個或兩個以上的字組成
相對于英文電影片名的簡潔,中文電影片名更自由和靈活。首先,英文電影片名可以簡潔到只有一個單詞或數(shù)字,如Seven《七宗罪》,Speed《生死時速》,Waterworld《未來水世界》,Contact《超時空接觸》。中文電影片名出現(xiàn)一個單字的情況極為罕見,至少是兩個字。此外,英文電影片名多為名詞或名詞短語,少出現(xiàn)動詞短語或句子。中文電影片名常用動詞短語和句子,字?jǐn)?shù)可以多達(dá)七、八個。如《誰說我不在乎》,《心急吃不了熱豆腐》。
2.長度不限
中文電影片名不拘泥于長度,因此各種語言形式都十分普遍。詞、短語和句子均可以當(dāng)做片名。以下是一些中文電影片名:兩字片名如《英雄》、《無極》;三字片名如《少林寺》、《長恨歌》;四字片名如《不見不散》、《天下無賊》;五字片名如《有話好好說、《千里走單騎》;六字片名如《求求你,表揚我》、《唐伯虎點秋香》;七字片名如《大紅燈籠高高掛》、《滿城盡帶黃金甲》;八字片名如《心急吃不了熱豆腐》、《渴望一份真愛的感覺》。從這些林林總總的片名中可以了解到,中文電影片名的靈活多樣確實有別于英文電影片名的簡潔單一。
四、中文電影片名英譯的幾種方法
1.直譯,不增不減
采取這個方法是需要一定條件的,首先我們要了解英文電影標(biāo)題的特點,即常常較為簡潔,名詞或名詞短語,標(biāo)題常常是電影中的男女主角的名字,或數(shù)字,或背景地名,或關(guān)鍵物品。當(dāng)中文電影片名是名詞或名詞短語,且短小精干,又恰好符合人名、地名或關(guān)鍵物品名時,我們就可以放心大膽地采取直譯,不增添,不刪減,既簡單方便,又極大程度地保證中文電影片名的原汁原味。
第一類是以人名為電影片名的翻譯,可直接譯成漢語的拼音文字。如電影《詠春》(Wing Chun),《方世玉》(Fong Sai Yuk)和《菊豆》(Ju Dou)等,這些片名以電影的主角命名,直接翻譯成漢語的拼音正好符合英文電影以主角為片名的習(xí)慣,因此非常合適。
第二類是以主角的身份、地位或狀態(tài)的名詞為片名,如電影《英雄》翻譯成Hero,透露出主角的身份。
第三類是以電影發(fā)生的時間、地點等背景名稱做片名,也可以直接翻譯,不用增減。如電影《2046》(2046)體現(xiàn)了發(fā)生的時代背景,電影《芙蓉鎮(zhèn)》(Hibiscus Town),《圓明園》(Summer Palace)和《新龍門客?!罚―ragon Inn)反映了故事發(fā)生的具體地點、背景。
第四類是以貫穿電影故事首終的關(guān)鍵物體或元素,或故事的主要內(nèi)容為電影片名。如電影《夜宴》(The Banquet),《第601個電話》(Phone Number 601),《瘋狂的石頭》(Crazy Stone)是電影中的關(guān)鍵因素,貫穿故事的始終。
此類翻譯適用于與英文電影片名風(fēng)格相同的中文電影片名,方法當(dāng)然最簡便易行,但要考慮的是,中文電影片名只有少量符合英文電影片名的特點,還有許多屬于或片名長,或動詞短語或句子,或含有中國文化,難為外人所理解的短語,這時,該方法就不適用了,其他電影片名的翻譯就要另辟蹊徑。
2.把句子改成名詞或名詞短語
前面提到中文電影片名不受長度的限制,相對自由,各種長度、各種風(fēng)格的片名都出現(xiàn)過,因此翻譯成英文片名時,要盡量尊重英文片名的習(xí)慣和風(fēng)格,將長化短,簡化片名。同時,將句子或動詞性短語轉(zhuǎn)化成名詞或名詞短語,以免出現(xiàn)過于風(fēng)格不符而難以為英文觀眾接受的情況。電影《荊軻刺秦王》(The Emperor and the Assassin)就是典型例子,在翻譯過程中,將句子轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞短語,充分考慮到英文電影用主角身份做片名的特征,改成the emperor and the assassin,同時透露出故事的大致情節(jié),除去帶有中國文化特色的具體人名,不失為一個好的翻譯。但是翻譯過來的英文片名稍顯過長,不太符合其簡潔風(fēng)格,如將the emperor去掉,而只保留the assassin,既符合其風(fēng)格,又保留最主要的信息,豈不更妙?另一部電影《午夜驚魂》,其英文片名為Midnight Ghosts,也相應(yīng)地改成名詞短語,突出關(guān)鍵元素。
此外,如果結(jié)構(gòu)型轉(zhuǎn)換不盡如人意,太過勉強,我們總是可以轉(zhuǎn)向另一個翻譯方向,即另起爐灶,取個新名。為什么電影片名可以如此呢?因為電影片名的翻譯屬于廣告翻譯,并非文本翻譯,究其功能,是可以改頭換面的。這要遵循一定的原則,不能天馬行空、毫無禁忌。如果要采取此種翻譯方法,我們就要將新的片名重點放在故事的內(nèi)容和關(guān)鍵情節(jié)上,由于中西方文化和語言差異巨大,這種翻譯技巧廣泛應(yīng)用于翻譯電影片名的實踐中,如張藝謀導(dǎo)演的電影《滿城盡帶黃金甲》,其英文片名為Curse of the Golden Flower,就是基于電影的故事情節(jié)的。而反面例子則是早期陳凱歌導(dǎo)演的電影《霸王別姬》,被冠上了Farewell My Concubine的英文片名,既不符合英文名詞或名詞短語做片名的習(xí)慣,又在內(nèi)容上顯得不太符合故事情節(jié),算是一大敗筆。
3.去掉電影標(biāo)題中的文化內(nèi)涵
翻譯電影片名中的文化內(nèi)涵是最困難的部分,文化壁壘如此之廣泛和堅硬,譯者要將一種語言中獨有的文化轉(zhuǎn)換為另一種語言,已經(jīng)很困難了,需要下工夫,進(jìn)行闡釋或具體描述,所費筆墨之多,不在話下。但電影片名的翻譯受到字?jǐn)?shù)的嚴(yán)格限制,要在短短數(shù)字之間進(jìn)行深奧的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)換,難度可想而知。因此,翻譯帶有文化內(nèi)涵的中文電影片名,需要小心處理,基本有以下幾條路:
一是直譯,有些中國文化已經(jīng)為西方觀眾所熟悉,無需費心,直譯即可。如《功夫》(Kung Fu Hustle)和《少林寺》(The Shaolin Temple),就屬于這一類。
二是去掉帶有文化內(nèi)涵的字眼,代之以具體的意思。如電影《西施眼》(Eyes of a Beauty),西施是中國古代有名的大美女,但西方觀眾不熟悉,那么我們就可以用beauty(美人)這個詞取代帶有文化內(nèi)涵的西施,翻譯出相應(yīng)的英文片名。另一部電影《破釜沉舟》(No Retreat)也屬此類。
三是采取改頭換面、重新取名的翻譯方法。這種方法十分常用,主要因為前兩種方法只能處理少數(shù)中文電影片名,對于大部分帶有中國文化內(nèi)涵的片名來說,存在不可譯的情況,非重新取名不可。如電影《無極》(The Promise),《十面埋伏》(House of Flying Daggers)和《東邪西毒》(Ashes of Time),《唐伯虎點秋香》(Flirting Scholar),《無極》(The Promise)。
在翻譯實踐中,第三種方法比前兩種要常見得多,是主要的翻譯帶有文化因素片名的方法。
五、結(jié)語
中英文化盡管差距巨大,但在電影片名的翻譯上,還是有一定規(guī)律可循的,以上一些比較和探索希望能為中國電影片名翻譯工作起到參考作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies.London:Routledge,1994.
[2]Bassnett,Susan & Lefervere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Blumer,J.G..The Social Purposes of Mass Communication Research.London:E.Arnold,1978.
[4]Newmark,Peter.Approaches To Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Nida,Eugene A.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Nida,Eugene A.and Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969/2004.
[7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[9]West,F(xiàn)red.The Way of Language:An Introduction. Harcourt Brace Jovanovich,Inc.,1975.
[10]Wilss,Wolfram.The Science of Translation—Problems and Methods.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[11]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,1992.
[12]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[13]方夢之.翻譯新論與實踐.青島出版社,1999.
[14]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1997.
[15]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談.上??萍挤g,1998(3).
[16]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù).北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5).
[17]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[18]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[19]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求”,西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003(3).
[20]羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[21]毛發(fā)生.兩岸三地外語影片片名的翻譯比較.西安外國語大學(xué)學(xué)報,2002(4).
[22]寧之壽.談電影片名的翻譯.中國科技翻譯,1997(1).