顏強(qiáng)
“太可惜了,這球要進(jìn),就能殺死比賽了……”對(duì)面的魏老師有些惡狠狠地說道。他那么斯文淡定,口氣里卻還帶有些兇殘的意思。
我對(duì)著魏翊東跐牙一樂?!皻⑺辣荣悺保@都什么詞兒啊。明白了,kill the match,英文描述漢化后的中文表達(dá),我們說話怎么都這樣了。
我根本沒資格調(diào)笑老搭檔,因?yàn)樯弦恢茉诒本┡_(tái)轉(zhuǎn)播英超,北京臺(tái)總編室已經(jīng)對(duì)我發(fā)來警告,有觀眾朋友電話打去,指責(zé)我說球評(píng)述過程中,英文說得太多。
這警告讓我很有些沒面子。不過我很快還是想了起來,之前有過一場(chǎng)利物浦的主場(chǎng)比賽——每次在安菲爾德球場(chǎng)開場(chǎng)前,全場(chǎng)觀眾都會(huì)合著音樂一起高唱“你永遠(yuǎn)不會(huì)獨(dú)行”,雄渾悲壯,有易水送別之古風(fēng)。每次我都會(huì)建議搭檔停止講述,盡可能多聽一聽現(xiàn)場(chǎng)的歌聲。那次轉(zhuǎn)播利物浦比賽時(shí),我應(yīng)該是很賤地說了句You Will Never Walk Alone。
好多年前,我在香港短暫工作過,最煩的就是那些洋行寫字樓里,一句話三個(gè)詞里,必然要跐出一個(gè)英文單詞的香港同胞。學(xué)好普通話,對(duì)他們的難度不在技能,而是心態(tài)。同樣說廣州白話,不少人也會(huì)盡量區(qū)隔開自己和大陸人的距離。說話舉止,是心理活動(dòng)的反映,中文里夾上英文,殖民地文化融合遺留,久而久之,又會(huì)讓被殖民者形成心理優(yōu)越感。
扭曲的心理優(yōu)越感。
有一天我恣意犯賤,見港人就說英文——老子不是不能說,估計(jì)比你們大多數(shù)說得還好,如何?卻也沒有驚起蛙聲一片,只是對(duì)方看我的眼光,不再全都斜視。
哪怕不斜視,我心里依舊在斜視著對(duì)方。斜視久了,就成了斜眼。鄙夷別人的不是,自己也成了別人。由隔膜到猜疑,口音上的差異是小事,心理上千山萬水的阻隔要消除,比占領(lǐng)或者解放中環(huán)難得多。
然而中英文夾用,未必完全是在裝逼。真正進(jìn)行語言表達(dá)的時(shí)候,漢語也有窮時(shí)。像搭檔的“殺死比賽”,令我一樂之余,開始琢磨漢語如何表達(dá)才不至于用英文犯賤。Kill the match,“兩球領(lǐng)先,讓比賽結(jié)束懸念”、“確立起絕對(duì)優(yōu)勢(shì)”、“穩(wěn)操勝券”……想來想去,意思都是大致意思,卻也總有些遺憾。Kill the match,三個(gè)單詞組合,言簡(jiǎn)意賅,表達(dá)得很好。至少和法語英語相比,漢語的嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯性并不周密,這支筆“掉到地上”和“掉到地下”,漢語無差異,但有著上下不分的嫌疑。
只是我們不能在公共傳播時(shí),混雜著表達(dá)。
隨著信息廣泛傳播,尤其在互聯(lián)網(wǎng)語境下,不同語言之間襲擾和融通,讓我們說的話越來越“不像話”。“意大利人”、“法國(guó)人”這種表達(dá),恐怕也有裝逼嫌疑。以前讀國(guó)際體育報(bào)道,“巴喬閃身過掉兩個(gè)捷克后衛(wèi)……”一段長(zhǎng)描述中,老是“巴喬”,詞匯重疊,中間冒出一句“……意大利人的輕靈飄逸,令人叫絕……”,整段表達(dá),一下子因?yàn)椤耙獯罄恕倍?jí)了。
當(dāng)然,也會(huì)有人說,這作者又開始裝逼了。裝與不裝,格調(diào)高低,都不是什么大事,即便被人罵著犯賤裝逼,也不是什么大事,自己覺得表達(dá)淋漓暢達(dá),豈不快哉?可是在公共媒體平臺(tái)上述評(píng),不管你有沒有受過專業(yè)訓(xùn)練,一些原則還是需要恪守,倘若公眾對(duì)你的表達(dá)不滿,那肯定是你有問題,尤其電話都打進(jìn)來了,必須低頭認(rèn)罪。
再撐著面子,便是真正在裝逼了。你逼格高?你就是被kill掉的那場(chǎng)match。
21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論2014年24期