王麗娟
學(xué)生學(xué)習(xí)英語是為了將來交際運用,而不是為了應(yīng)付中考或高考。學(xué)生學(xué)習(xí)英語如果只是死記單詞、短語、語法等基本知識,而不能同其他人進行對話交流,不能運用英語進行閱讀和寫作,那么,學(xué)習(xí)英語是毫無意義的。這也是我們英語教學(xué)的悲哀。
學(xué)生從小學(xué)三年級開始學(xué)習(xí)英語。他們在小學(xué)的四年里,已經(jīng)學(xué)習(xí)了英語的語音、語法、習(xí)慣用法等基礎(chǔ)知識,積累了一定的詞匯、短語。到了義務(wù)教育的第四個學(xué)段(七~九年級),即初中階段,為了全面提高學(xué)生運用英語進行聽、說、讀、寫尤其是“讀”和“寫”的能力,就要進行英語語篇教學(xué)。也只有進行英語語篇教學(xué),才能真正全面培養(yǎng)學(xué)生運用英語進行交際的能力。
作為一名英語教師,要對學(xué)生進行英語的語篇教學(xué),提高英語語篇教學(xué)的效率,就應(yīng)該對英語的“語篇教學(xué)”的含義有一個正確理解。但是,要給英語“語篇教學(xué)”下一個確切的定義,并非易事。這是因為,在語言理論的研究中派別林立,各執(zhí)一詞,語篇教學(xué)的研究亦然。另外,研究的角度各異,如語言符號系統(tǒng)、語言哲學(xué)、心理語言學(xué)、語義學(xué)、社會語言學(xué)等不一而足。因此,對某一概念,尤其是新概念或“舊瓶裝新酒”的概念釋義種種不一,自然便在情理之中。下面,筆者給“語篇”和“語篇分析”試下定義之前,先簡述一兩種釋義。
Hartman & Stork認為,語篇(discourse)是指“構(gòu)成一個相當(dāng)完整的單位的言語段落(text),通常限于指單個說話者傳遞信息的話語?!倍鳵obinson則認為,語篇有三種含義:①主要指口頭交流的話語,此義同上述定義基本相同;②可指一段口語或書面語(注:意指對語言本身系統(tǒng)或語言形式進行研究);③指用于交際目的的話語。目前對“語篇”概念的解釋含糊不清,如R.Hurtig總結(jié)說:“語篇是一系列連續(xù)的話語,可以是獨白,也可以是對話;可以是口頭表達,也可以是書面敘述;可以是寥寥數(shù)語,也可以是長篇巨著?!绷硗?,對“語篇”概念所用術(shù)語也不相同,如text或discourse等。即使使用同一個詞,對其解釋也眾說不一。該概念的漢譯分別使用過“話語”“語段”“篇章”“語篇”等。
人們各持己見,不足為怪,尤其是在一個新興學(xué)科研究的初始階段。隨著語篇教學(xué)的不斷深入,人們的看法也逐漸趨向一致。術(shù)語discourse,漢譯“語篇”,基本固定下來。將一些有影響的應(yīng)用語言學(xué)家的觀點加以歸納,試對“語篇”下一個定義:“‘語篇是指一人或一人以上以交際為目的的一段話語或書面語?!?/p>
話語長短不限,通常指雙向式交流(interactional),即發(fā)話人(addresser)與受話人(addressee)之間的語言交際。交際雙方在會話中,指說話人和聽話人;在書面語中,指作者和讀者。
對“語篇”釋義的異同,勢必影響對“語篇教學(xué)”概念的解釋。后一概念分別使用過“話語語言學(xué)”(Textlinguistik)、“超句法”(Hyper-syntax)、“篇章語法”(Textgrammatik)、“篇章結(jié)構(gòu)學(xué)”(Text Syntax)和“超句語言學(xué)” (Translinguistique)等。盡管各派對“語篇教學(xué)”(discoutrse analysis)概念的解釋不盡相同,術(shù)語各異,但他們的解釋有一個共同點,即學(xué)習(xí)英語要把各不相關(guān)的單句擴展到意思連貫的語段。即學(xué)習(xí)英語是為了對話交流或?qū)懽?,而不是為了死記單個詞或句子?,F(xiàn)在,在術(shù)語上,“語篇教學(xué)”基本上取代了其他各種說法。
關(guān)于“語篇教學(xué)”的興起,筆者贊同著名語言學(xué)者H.H.Stern和T.A.van Dijk的觀點。上世紀70年代前后,在大西洋兩岸,法國和美國的一批著名語言學(xué)家、人類語言學(xué)家,如Bremend、Todorow、Metz、Barthes、Greimas、Genette、Greenberg、
Goodenough、Levi-Strauss、Malinowski、Firth、sapir、Brown、
Bernstein、Gumperz和Bright等人發(fā)表論文,從現(xiàn)代語言學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)等不同角度探討語篇結(jié)構(gòu),論及話語、風(fēng)格等語言應(yīng)用的差異。這些學(xué)者的研究,可以說是后來發(fā)展為現(xiàn)在意義的“語篇教學(xué)”的雛形或基本理論框架;而作為一門新學(xué)科的出現(xiàn)則始于上個世紀的70年代。上述學(xué)者對語言的研究,在各自領(lǐng)域引起了巨大反響,推動了英語語篇教學(xué)和研究。
在我國,對語篇教學(xué)的譯介,筆者查閱了很多資料,可知也是始于上個世紀70年代末(例如,張允文:1978,蔡富有:1980,劉保山:1983)。近十多年來,語篇教學(xué)在國內(nèi)逐漸熱起來,在一些外語教學(xué)期刊上時而可以見到有關(guān)文章。然而,對于那些初涉或尚未接觸近年國外語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)研究領(lǐng)域的老師來說,這些文章很難使他們理解語篇分析的全部含義,更談不上對于我國外語教學(xué)的應(yīng)用價值。原因有四:其一,如上所述,該術(shù)語譯名不統(tǒng)一。其二,譯介文章中語言學(xué)術(shù)語頻頻出現(xiàn),有的譯筆欠佳,甚至比原文還難讀懂。另外,每一術(shù)語都有含義,往往代表某一學(xué)派的觀點。這自然給一般讀者的理解帶來更大的困難。其三,綜述文章較少,很難了解語篇教學(xué)理論的全貌。其四,對于該理論在教學(xué)中的應(yīng)用價值及其與教學(xué)法主要流派或理論之間的比較研究甚少。
當(dāng)然,對于我們廣大一線教師來說,沒有必要深究“語篇教學(xué)”的含義和意義。但必須明確,英語教學(xué)是為了讓學(xué)生運用英語進行交際,而不是讓學(xué)生死記單詞、短語、語法和單個句子。在初中階段,要重視對學(xué)生進行語篇教學(xué)。只有在初中階段進行語篇教學(xué),才能提高學(xué)生以后運用英語進行聽、說、讀、寫的能力,尤其是讀和寫的能力。明確了這一點,也就基本理解了語篇教學(xué)的含義和意義,并在初中英語教學(xué)中自覺地進行語篇教學(xué)。
(江蘇省新沂市王樓中學(xué))