張晶穎
俗話說,多年的媳婦熬成婆。在漢語中,兒媳婦對(duì)丈夫母親的稱呼,也有一個(gè)“熬成婆”的過程。
在漢語的稱呼語中,常有前綴“阿”。“阿”最早用在人名或姓、排行的前面,有親昵的意味。宋代趙彥衛(wèi)《云麓漫鈔》卷十:“古人多言阿字,如……漢武阿嬌金屋。晉尤甚,阿戎、阿連等語極多。唐人號(hào)武后為阿武婆。婦人無名,故以姓加阿字。今之官府婦人供狀,皆云阿王、阿張,蓋是承襲之舊云?!鼻宓詾锻ㄋ拙帯ふZ辭》:“古《為焦仲卿妻詩(shī)》‘上堂啟阿母,《木蘭詩(shī)》‘阿爺無大兒,雖父母亦挈以阿字,蓋阿者發(fā)語辭,語未出口,自然有此一音。古人以誰為阿誰,亦猶此也。”現(xiàn)在普通話里有“阿姨”,方言中常見“阿爹”“阿姆”等,也屬此類。
“婆”也不例外,在長(zhǎng)期使用過程中,人們逐漸把它與“阿”相組合,于是“婆”就演變成了“阿婆”?!稑犯?shī)集·橫吹曲辭五·折楊柳枝歌二》:“阿婆不嫁女,那得孫兒抱。”“阿婆”即祖母。《敦煌變文集·秋胡變文》:“其妻不知夫在已不?來孝養(yǎng)勤心,出亦當(dāng)奴,入亦當(dāng)婢,冬中忍寒,夏中忍熱,桑蠶織絡(luò),以事阿婆,晝夜勤心,無時(shí)暫舍?!薄鞍⑵拧奔凑煞虻哪赣H。
帶前綴“阿”的雙音節(jié)稱呼詞,常常轉(zhuǎn)換成重疊式的雙音節(jié)詞。如“阿哥”演變成“哥哥”,“阿姐”演變成“姐姐”,“阿爺”演變成“爺爺”。那么“阿婆”演變成“婆婆”也就不足為奇了。
“婆婆”最早見于唐代?!短拼怪緟R編續(xù)集·唐故趙府君墓志銘》:“婆婆昌黎韓氏,陳誡習(xí)禮成規(guī),行比春蘭,操芳秋菊……”句中的“婆婆”指母親。唐代權(quán)德輿《祭孫男法延師文》:“翁翁婆婆以乳果之奠,致祭于九歲孫男法延師之靈?!边@里的“婆婆”指祖母。后來,“婆婆”的意義進(jìn)一步擴(kuò)展,還可以稱呼老年婦女、妻子等?,F(xiàn)代方言中還保留著很多這樣的用法。
具有“丈夫母親”意思的“婆婆”,最早見于宋元時(shí)期。如話本《快嘴李翠蓮記》中說:“翠蓮見姑娘與婆婆說,就道‘小姑,你好不賢良,便去房中唆調(diào)娘。若是婆婆打殺我,活捉你去見閻王!”元代的《荊釵記》里又有:“半載夫妻成拆散,婆婆年老怎支持?”
由此可見,從“姑”到“婆婆”,經(jīng)歷了一個(gè)復(fù)雜的過程?!捌牌拧敝阅芎髞砭由?,大概是因?yàn)椤肮谩苯?jīng)過長(zhǎng)期的使用,詞義太過復(fù)雜,可以稱呼丈夫的母親、妻子的母親、丈夫的姐妹、未婚的年輕女子、出家修行或?qū)iT從事迷信活動(dòng)的女性等等。“婆婆”的產(chǎn)生,既分擔(dān)了“姑”的意義負(fù)荷,又能滿足漢語雙音節(jié)的音韻節(jié)律,且稱呼起來親切隨和,因此最終“熬成了婆”,成為“夫之母”的專稱了。
(轉(zhuǎn)載自《咬文嚼字》)