將中文譯成外文時,經(jīng)常有鬧出笑話的。
上世紀50年代中蘇交往中,中方有位翻譯急切間把“胸有成竹”這一成語直譯成“肚皮里有根棍棒”。弄得蘇方很著急,忙問:“那為什么不急送醫(yī)院?”
美國夏威夷大學有一位女教師,留學中國學習京劇多年,并把《玉堂春》劇本譯成了英文。誰知她把蘇三的唱詞“蘇三離了洪洞縣,將身來在大街前”的“大街”,譯成了“高速公路”;將“與我那三郎把信傳”中的“三郎”譯成了“我的第三個丈夫”,令人不禁啞然失笑。
美國記者埃德加·斯諾是中國人民的好朋友。他曾多次來中國訪問和采訪,中文不錯,可以說是個中國通。然而,斯諾面對深奧的漢語也常常一知半解,特別是對中國的一些成語和引經(jīng)據(jù)典的詞匯,往往摸不著頭腦。
1970年,斯諾在北京訪問毛澤東,談話中,毛澤東說:“在中國,一些人對我有些恐懼心理,我卻是和尚打傘——無發(fā)(法)無天!”哪料,斯諾寫文章時把這句話翻譯成“毛澤東說他是手執(zhí)雨傘、云游四方的孤僧”。
斯諾還把“丈二和尚”譯成“一個叫丈二的和尚”,把“胡適先生,馳騁文壇”翻譯成“有人能在寫字臺上跑馬嗎?有,那就是中國的胡適先生!”
我國有句成語叫“一諾千金”,有位外國人卻譯成了“只要一答應,就要付1000美元”。還有一位洋翻譯將“連中三元”譯成“三塊大洋連在一起”,真是令人笑掉大牙。
呂麗妮薦自《廣州日報》