羅小四
日本作家村上春樹一直是諾貝獎(jiǎng)的熱門,但每次都失之交臂,2013年,“不敵”加拿大女作家艾麗斯·芒羅,再次與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂。
村上除了是一位作家,還從事大量的翻譯工作,喜歡翻譯歐美文學(xué),而今年9月在日本出版的一本翻譯作品中,9篇是村上親自挑選并翻譯的歐美戀愛(ài)作品,其中就包括2013諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾麗斯·芒羅的作品,人們笑稱這是“美麗的相遇”。
在書籍的后頁(yè),是村上公布的下一步擬翻譯作品計(jì)劃的目錄,最醒目的,是艾麗斯·芒羅的三篇作品赫然列列。
有人問(wèn)村上,接下來(lái),你還會(huì)為“打敗你的對(duì)手”作嫁衣嗎?
村上是這樣回答的:文學(xué),跟諾貝爾獎(jiǎng)有什么關(guān)系?
原來(lái),只有人純粹,文學(xué)才會(huì)純粹啊。
藍(lán)佳摘自《中國(guó)國(guó)門時(shí)報(bào)》